Help - Search - Member List - Calendar
Full Version: In ce limba preferati sa urmariti animeurile?
Anime-Club Forum > Ro Anime > Cafenea
Pages: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8
Rezo The Red Priest
QUOTE(Hellsing @ Aug 20 2006, 10:56 PM)
Indiferent de categoria din care face parte , orice film , serial , etc  prefer sa il vad subtitrat , decat sa aud niste voci false si lipsite de emotie. 
*



O mare calitate a celor care dau voce personajelor este capacitatea de a transmite emotie si aici ma refer doar la japonezi. Am incercat Slayers pe engleza...era o scena in care Lina se arunca in piscina...cea care vb in engleza zici ca era plictisita la maxim dar la Megumi (jap) simteai placerea de a sari in apa racoroasa. Japonezii au traditie ca sa zic asa tongue.gif intotdeauna trecerea la o alta limba va afecta mesajul transmis...asa ca luati jap only biggrin.gif
ice hunter
In japoneza dar titrarea sa fie in romana.
keNnY
Sa fie in Japoneza, cu subtitrarea in Engleza... Am urmarit .hack//sign si mi s-a parut ciudat sa fie in engleza... Cum spunea cineva, daca ar fi in Lb Romana atunci copii nu ar mai fi incurajati sa invete o limba straina... Dar... cum spunea altcineva, subtitrarile in limba romana se fac pentru cei care nu stiu limba engleza, pentru a-i face sa urmareasca animeurile...


Si acum mai jos sa va povestesc de o chestie amuzanta pe care am trait-o... Anul trecut in apartamentul pe care il inchiriasem am fost nevoit sa stau cu un manelist(nu ca as avea ceva impotriva lor...) si pasiunile tipului respectiv, erau filmele indiene, filmele porno si FIFA... pe langa faptul ca habar nu avea de o limba straina, pentru ca lui i se parea ca nu are nevoie de asa ceva... Intr-o seara se uita la un film(cred ca era Domino) si se pare ca nu avea subtitrarea pentru filmul respectiv, dar il tot intreba pe prietenul care era cu el la fiecare replica pe care o ziceau aia: "Ce a zis?"... smile.gif faza mai tare a fost cand s-au injurat actorii respectivi la un moment dat si unul dintre ei a spus "ass" si asta a fost singurul cuvant pe care l-a inteles.... icon_twisted.gif cred ca stiu si de unde il stia... rolleyes.gif atunci el a zis ceva de genul: "Vezi, nu trebuie sa stiu engleza ca sa-mi dau seama ce spun..." moment in care eu am m-am ridicat de unde stateam, am mers in bucatarie, am dat drumul la radio si am inceput sa rad...

Morala: E bine totusi sa stii macar o limba straina... Si asta cred ca ar trebui sa se incurajeze... Dar asta e parerea mea...tongue.gif
Zuzi
mie imi plac in japoneza .. iar subtitrarile pot fi .. in eng sau it ... iar ideea de anime in romana .. nu ma incanta .. imi plac cele in it .. sunt ok .. dar nu mai ok decat cele in japoneza smile.gif)
shoppy
Misto cu manelistul laugh.gif
Anime-ul are farmecul lui in japoneza, desi am vazut primul film Ghost in the Shell in engleza si erau super vocile.
Subtitrarile in engleza sunt ok, sunt bune si in romana insa sa fie facute cu simt de raspundere, nu cum se fac toate subtitrarile cretine de la filmele de la noi, ca iti dai imediat seama ca respectivul nu stie engleza si nici nu se uita la film cand traduce subtitrarea din engleza in romana. mad.gif
rete
pentru curiozitatea mea la acest topic am urmarit bleach episode 1 in engleza si japoneza,asa de florile marului, adevarul ma doare sa o zic dar drama care este in limba japoneza se pierde toootal in momentul cand trece in engleza,prefer fansuburile in engleza unde explica bancul/accidentul/mancarea/si restul decat in limba engleza unde muuult din farmecul prezent initial se pierde,avand in vedere ca am prins si en/jap si jap/en , japonea all the way ,cu fansuburi
NoOne
Era la un moment dat pe TVR 1 un tip care se ocupa cu dublajul desenelor animate (Floarea cu 7 petale - daca mai tin eu bine minte, Candy Candy si Sailor Moon - de acesta din urma sunt sigur pentru ca incercam sa nu pierd nici un episod). In fundal se auzeau bineinteles vocile originale, muzica si efectele sonore dar vocea lui era cu totul deosebita. Nu se poate sa nu va aduceti aminte de el. Reusea cu usurinta enorma sa "interpreteze" toate personajele si cand ma gandesc ca in unele scene intrau cate 5-6 personaje atunci facea o treaba minunata. Totul vocii si trairea de care dadea dovada cred ca facea Sailor Moon-ul mai deosebit. Poate nu exagerez cand spun ca avea intr-un fel acel ceva pe care poate doar vocea lui Ţopescu o avea.

La un moment dat sarmanul si-a luat o saptamana concediu si au venit doi [un el si-o ea, el pentru dublajul personajelor masculine, ea pentru dublajul personajelor feminine] care sa-i tina locul. Au fost ingrozitori. Ca dovada TVR-ul a primit teancuri de scrisori in care se cerea aducerea lui inapoi.

Nu am rezistat sa urmaresc alte anime-uri date nici pe TVR si nici pe alte posturi. Au fost si Rurouni Kenshin si Dragon Ball dar varianta de dublaj era atat de ingrozitoare incat, pe mine cel putin, ma facea sa schimb canalul.

Dublajul in engleza este si el la fel de "fara nici o noima". Parca se fac la gramada si nu dupa alte considerente. Unii dintre ei parca ar avea prune-n gura si s-ar teme sa "traiasca" personajul pe care il interpreteaza (asa cum o fac actorii japonezi). Ca intotdeauna exista si exceptii. Miramax-ul cand s-a apucat sa dubleze Mononoke Hime a facut-o cu actori de prima clasa (o Gillian Anderson pentru Moro, un Billy Crudup pentru Ashitaka, o Claire Danes pentru San, o Minnie Driver pentru Lady Eboshi, un Billy Bob Thornton sau o Jada Pinkett Smith). La fel Disney pentru varianta dublata a filmului Kaze no tano no Naushikaa a folosit actori nu mamaligi: Mark Hamill sau Patrick Stewart sau Uma Thurman sunt doar 3 dintre ei. Si in adaptarile filmului Armitage III apar cateva nume mai cunoscute insa nu intentionez sa vin aici cu toate exceptiile bune. Cele negative le intrec in numar.

Sunt total de acord cu cei care spun ca o serie trebuie urmarita in limba originala (limba japoneza). Americanii "distrug" in mare masura "opera" pentru ca ei o fac pentru americani - persoane obisnuite sa primeasca totul mur in gura fara sa aiba capacitatea de a "mesteca" un desert ca anime-urile japoneze. Ma indoiesc ca exista americani care sa se complice cu o subtitrare doar pentru a auzi vocea originala a lui Batou sau a Maiorului Kusanagi. Ar insemna un efort supraomenesc pentru a "citi" toate cele replici - doar pentru asta au fost inventate dublajele, pentru a "mesteca" altcineva. Sunt rau, stiu, dar nu cred ca sunt foarte departe de adevar.

Ultimul punct ar fi subtitrarea in romana. Sunt curios de ce sunt atatea persoane care sunt impotriva urmaririi lor cu o traducere buna in limba romana. Este oare romana inferioara englezei? Suna oare mai bine japoneza tradusa in limba americana sau in limba noastra? Cu un singur lucru sunt de acord. Oamenii care lucreaza la traduceri lucreaza la mana a doua. Putini sunt cei ce au ca sursa varianta originala pentru ca putini stiu japoneza. Cand se face o traducere dupa alta traducere se pierde intr-adevar. Dar din cate am vazut eu la persoanele care chiar se chinuie s-o faca (si exista si pe acest site cateva exemple), ei bine acele persoane nu uita ca traduc din japoneza si de obicei urechea a inceput sa se obisnuiasca cu limba si vocabularul (fara sa vrei de multe ori). Iar cei cu experienta in domeniu pot sesiza usor forma engleza gresita adaptand-o la o limba romana mult mai savuroasa.

In cele din urma insa fiecare ramane la gusturile cu care s-a obisnuit de-a lungul timpului. smile.gif Nu-i asa?
Urfe
Da, NoOne, eu unul mi-l amintesc. Era un deliciu.

Subtitrarile in romana sunt mult mai dificil de creat si apropiat, ca inteles si - hm, nu gasesc cuvantul potrivit - armonie, de japoneza. Pentru ca unii termeni apar, in original, in engleza.

De aici poate preferinta pentru ceva English.
NoOne
smile.gif Pacat. Ar trebui sa urmaresti ceva tradus de intellect sau LArSON pentru ca doar pe ei am avut prilejul sa-i "citesc". E o desfatare. Ai zice ca sunt traducatori profesionisti. De multe ori nu vezi atata atentie la filmele de pe canalele de televiziune. Ma refer aici nu doar la partea de traducere ci si la partea de adaptare.

smile.gif Eu m-am chinuit o luna pentru GITS - Innocence ca sa nu cumva sa fac un lucru de mantuiala. Daca mai tineti minte incepusem un subiect printr-un subforum in care va rugam sa traduceti Ghost in the Shell si nu prea a iesit nimic bun/asemanator cu varianta in engleza, care, dupa cum ati spus tot voi era de fapt adaptare pentru un Kōkaku kidōtai ce s-ar fi tradus mai degraba prin Forta de interventie... Ei, ia sa auda un fan GITS ca cineva ii spurca filmul prin traducerea asta ca indata ia foc. smile.gif

[Cred ca am facut o paranteza cam mare]
Urfe
Nu am cum sa spun ca nu exista subtitrari bune. Nu le pot judeca, pentru ca pur si simplu nu am vazut ceva romanesc. Era pe un plan general asta cu termenii, cu faptul ca pana si la nickname-uri ne este mult mai usor sa alegem ceva in engleza - NoOne (touche?) -; asa ca intotdeauna traducatorul trebuie sa stie unde sa opreasca acel pas ad litteram si sa se spere ca cititorul are destule cunostinte cat sa prinda anumite subtilitati in nume sau denumiri; sau destula memorie cat sa citeasca o singura data o explicatie si sa poata face mereu legaturile, in anumite situatii.
intellect
No One, se pare că ai o părere mai bună despre subtitrările mele decāt eu īnsumi smile.gif

Actorul care dubla īn direct desenele animate la TVR se numeşte, dacă-mi aduc bine aminte, Mihai Cabel, iar ceilalţi doi erau Mirela şi Mircea Dan Duţă, dar mie nu mi s-au părut chiar aşa de slabi. Chiar mi-a plăcut cum au dublat Kaiketsu Zorro. Iar īnaintea lor a fost o doamnă cu o voce de īnger, care nici ea din păcate nu se mai aude la TV, Georgeta Chira. Iar serialul Aladdin dublat de TVR nu sună nici el rău, mai ales duhul interpretat de Şerban Celea.
NoOne
intellect, smile.gif am o parere buna pentru ca nu pot sa ignor ca altii un lucru facut bine. Sa stii ca am vrut sa ma refer putin si la Aladin (si din aceeasi perioada ar fi si Donald Duck - varianta cu Scrooge si cei trei ratoi mici)dar pentru ca se indeparta de anime-uri mi-am spus ca nu mai are rost. Si oricum... daca aminteam de Aladin imi dadeam singur foc la valiza pentru ca intr-adevar era un dublaj nemaipomenit iar eu incercam sa subliniez ca acest lucru se intampla rar. laugh.gif Numele d-lui. Cabel nu-mi e cunoscut dar probabil el este. Celelalte doua nume (Mirela si Mircea Dan Duta) imi sunt cat de cat familiare dar oare de ce le asociez cu "nu atat de buni"? Poate prin comparatie cu "cel mai bun"... Si de Georgeta Chira parca parca mintea mea se leaga dar nu sunt atat de sigur ca nu fac confuzii.

Urfe... da, touche cu NoOne smile.gif

[imi place mult seara asta - de mult n-am mai "discutat" atat pe acest Forum]
rete
nu pot sa cred , stiti si numele persoanelor O_o

intradevar cand cineva pune suflet , si engleza si romana sunt deadreptul deliceoase de vizionat, atata timp cat nu se face caterinca pe seama lor(a traducerilor) , imi amintesc un anime tradus in romana si imii este greu sa imi amintesc si de numele lui daramite ce misto sa facut de acea traducere, parca aia stiau ca fac chestii pentru copii si kids are dumb and go with whatever sh**t you throw at them ...

bineinteles daca toti cei care dubleaza ar pune la fel de mult cum s-a pus in SM sau Aladin (cele care le-am vizionat si eu in romana) cu totii am alege romana ,dar deocamdata numai si numai japonezii pun suflet in ceea ce fac si restul se inpart in cei care o fac ca SA FIE FACUT si cei CARE O FAC DEOARECE CINEVA O VA VIZIONA SI VA FI O PLACERE SA ASCULTE (sau sa citeasca) in limba romana
sagga
In limba lor "natala". Asa poti fi sigur/a ca nu te trezesti auzind voci ciudate sau nepotrivite pentru personaje. Dar este o problema...sunt multi care nu stiu japoneza asa ca subtitrarile nu strica in acest caz... biggrin.gif
DarkGohan
prefer sa le vizionez in Japoneza .. engleza o stiu asa ca pot citi subtitrarea , iar asa mai invat si niste cuvinte noi smile.gif ..
NOTORIOUS
Dub-ul in general nu este pe masura originalului din cauza sinconizari. Desi se vede mult mai putin in animatii decat in filme (stim cu totii filmele chinezesti laugh.gif ) tot lipseste ceva. Un singur anime mi-a placut mai mult dubat in engleza decat in varianta originala si anume Golden Boy. Din nefericire obijnuinta isi spune cuvantul la foarte multe dub-uri si accepti ca "asa au personajele voicile... putin mai ciudate". Subtitrarile in general nu conteaza in ce limba sunt atata timp cat foloseste niste termeni adecvati genului, varstei publicului plus partea tehnica (culoare/marime font, etc.) in mare.. pur si simplu cat mai bine facut. In cazul anime-urilor nu pot sa dau o nota cinstita traducerii (in mod special adaptarii) fiindca nu stiu japoneza. Pe scurt audio in formatul original,in cazul asta japoneza (Golden Boy e un caz unic) si subtitrarea aia mai buna fie romana, fie engleza.

P.S.: Felicitari pentru sub-urile animeurilor in romana care au ajuns la un numar destul de mare si sper ca in viitorul cel mai apropriat sa creasca acest grup si sa ajunga ca cei de la casele mai mari si chiar mai mult.
caroline
Poate ca m-am obisnuit cu anime in japoneza, dar e chiar ciudat in engleza. In plus, de cand ma uit la anime a inceput sa imi placa japoneza. Nu mi se mai pare o limba imposibil de invatat pentru mine.
Stiu engleza, asa ca inteleg subtitrarea. Nici cu subtitrarea in romana nu cred ca mi-ar placea, mi s-ar parea ciudat. Ramana la subtirarea in engleza.
biggrin.gif
chatnoir
Si eu aleg subtitrare in engleza si japoneza ca audio, parca suna mult mai cristalin, plus ca ma mandresc cand mai invat 2 cuvinte in japoneza...
aimee
Eu personal cred ca in anime-urile traduse in romana se pierde ceva special pe care il poti vedea doar in japoneza. Imi place sa vad mai degraba in japoneza cu subtitrare in engleza... In plus cam asa le-am gasit si e chiar interesant. Dar numai in engleza iar nu imi place. Pastreaza vocea personajelor, muzica. Asta da farmec...
Razvan_Asakura
la fel ca si tine chatnoir.....farmecul dispare dak e tradus in rom ......etc etc etc...
Autumn Shadow
Eu prefer sa la urmaresc in japoneza...

Un anime in alta limba parca e mai putin anime...ma rog...nici chiar asa...dar vreau sa spun altceva...In engleza, de exemplu suna absolut ca naiba...ca sa nu mai spun ca nu se sincronizeaza mereu bine si ca vocile actorilor japonezi sunt mai...potrivite pentru personaje...
Missa-chan
In japoneza, desigur. In primul rand imi place foarte mult japoneza si daca nu as fi vazut anime-urile in japoneza nu cred ca m-as fi apucat vreodata sa invat japoneza, care poate fi usoara daca ai ambitie si-ti place. Nu ma laud ca am terminat cursul si stiu sa vorbesc japoneza perfect, dar mai am de invatat multe. Plus ca vizionarea anime-urilor in japoneza ma invata si mai mult. Cand m-am apucat de curs multe din cuvinte le stiam deja de la anime-uri (ca sa numai spun ca toata ziua o faceam pe maica-mea "baka" pana a vazut undeva ce inseamna, dar eu tot am continuat sa-i zic si respectuos "baka-chan" icon_twisted.gif ).
Probably me
Respectuos ar fi un "obaka-sama". smile.gif
trixyl
hmm timisoara se fac cursuri de jap ptr incepatori for free de catre o tanti voluntara din japonia...yuko sugino sensei biggrin.gif

anyway, ma poate ajuta careva cu ceva linkuri etc cu subtitrari in alte lb decat engleza? de ex. germana, spaniola, olandeza? eu imi dloadez anime-uri de pe dc++ in general & merge cam greoi treaba. vreau sa imbin utilu cu placutu wink.gif
shinigami
Incearca aici pe tokyotosho. Au subtitrari in o gramada de limbi. (Btw, deocamdata cele in vietnameza sunt favoritele mele.)
Hamster
Japanese rules ^^, nu ca nu mi-ar place engleza, dar imi plac vocile "pitigaiate", dar mai ales ca daca citesti subtitrari (daca nu prea intelegi japoneza, inca ,), esti mai perceptiv la sunetele ambientale deci coloana sonora iti va placea mai mult => Anime good! => Fluffyness!...erm...i mean happy!
Mogadorian
Am vazut primul episod din "Shaman King" dublat in limba romana shi am fugit din camera...atat am fost de shocat ca am trimiso pe sor'mea sa-l opreasca...era absolut oribil...plus ca e o senzatzie ciudata sa vezi buzele mishcandu-se dar ieshind cuvinte complet diferite de cele la care te ashteptzi...shi dak ai audio in jap shi subtitrare in engl...mai invetzi cuvinte...shi potzi sa-tzi inebuneshti colegii de clasa...sau parintzii...
bibi
japoneza normal, dar cu subtitrarea in romana... biggrin.gif
Ramoran
prefer language in japoneza si sub-urile in engelza

(citesc mai rapid in engleza decat in romana)
Dana14
In mod sigur, cele in japoneza sunt preferatele mele! Parerea mea este ca in animeurile dublate parca nu mai exista aceeasi expresivitate, si se poate ajunge chiar la schimbarea mesajului initial. Sa numai spunem ce mult pot suferi cantecele... wacko.gif
Adela
Weird, inca n-am postat aici. In general urmaresc anime-urile in japoneza si cu sub-ul in angelza. Am incercat sa ma uit si la unele in engleza, fara sub, dar parca le lipsea ceva. La fel si celor de pe A+, cu sub-ul in romana, nu au acelasi farmec.
Reactive
japoneza desigur, nu prea au farmec(pentru mine) anime-urile in engleza desii, am vazut Rurouni Kenshin si Trigun in engleza, era cat pe ce sa vad Hellsing dar am avut noroc sa gasesc varianta in japoneza, desii parca Hellsing in engleza nu-i chiar asa rau devreme ce toata actiunea se petrece in Marea Britanie smile.gif
KAGOME_HIGURASHI-95
in japoneza desigur.dak sunt in alta limba le lipseste ceva...parca replicile nu sunt spuse cu atata pasiune si frumusete;mie nici nu-mi vine sa urmaresc un anime dak nu-i in japoneza... biggrin.gif
kittykirara
Prefer japoneza nu pentru ca o limba ar suna mai bine sau ar fi mai frumoasa ca alta,dar cel mai bun este intotdeauna originalul.De multe ori in animeurile dublate in engleza vocea nu reprezinta de loc personajul,caracterul lui si actiunea tongue.gif
kittyshor
Cu siguranta ar fi mult mai ushor de inteles daca japoneza ar fi limba noastra de origine biggrin.gif sincera sa fiu....eu as prefera anime-uri in japoneza cu subtitrare in romina (that's my dream tongue.gif ) pt ca e mai greu sa te concentrezi sa-ti dai seama ce spun si in japoneza (asta pt cei care vor sa invete limba) si in enlgeza blink.gif adika nah...prefer anime-urile in limba lor de origine pt ca altfel se strica tot farmecul,dar vreau sa le si inteleg,nu doar sa privesc imaginile tongue.gif


so pe scurt: anime in japoneza cu subtitrare in lb romina wub.gif (that's my "vote")
XorceR
Si eu prefer sa le urmaresc in japoneza cu subtitrare in engleza. Chiar daca stiu numai cateva cuvinte in japoneza, au un farmec aparte cu vocile originale.
Crina
la fel. Prefer in japoneza cu subtitrare in engleza. Pentru ca unele anime-uri vechi se gasesc si in alte limbi, nu ma deranjeaza nici cele in franceza sau italiana.
Ramoran
prima data am vazut one-piece dublata in germana, si m-am obisnuit asa, sa nu va spun ceciudata a fost sa aud vocile total diferite atunci
cand am auzit sound'u in japoneza ...

(mai ales vocea lui chopper)
Hisoka
Japoneza cu subtitrarea in engleza pana invat japoneza. Pe urma, no more subs, yay wub.gif
lolla
in japoneza cu sub in engleza... in alte limbi sunt mai najpa...
Miroku
QUOTE(lolla @ Mar 14 2007, 10:11 AM)
in japoneza cu sub in engleza... in alte limbi sunt mai najpa...
*




same here rolleyes.gif
DarkRaitei
Sa fim seriosi acest topic lam gasit pe tone de forumuri...si din experienta singurele animuri la care mia placut versiunea in alta limba decat japoneza au fost DBZ si Golden Boy..in rest nici sa nu le vad...cna afurisit taie tot din anime, sincer in japonia cenzura nu e asa de stricta cum e in multe alte tari, ei siau dat seama ca degeaba se chinue sa ascunda ceva de ochii copilasilor care sunt prea mici sa vada anumite lucruri pentru ca oricum le vor vedea intr-un final...lets be serious eu ma uitam la filme horror de la 8 ani si xxx de la 12...nu zic ca a fost bine pentru mine but still...nu pot zice ca a fost rau...tongue.gif
Noli
Cand am vazut prima oara anime,a fost in italiana...si sincer mi-a placut,la momentul ala.Italienii fac dublaje mai bune decat multe alte tari,insa oricum ar fi,acum nu mai suport nici un anime tradus in alta limba,pt ca sunt traduse parca fara viata,n-au nici un farmec,pur si simplu nu-mi plac,unele sunt ridicole chiar.Asta e parerea mea...
Zattara
Japoneza.... in engleza sau alta limba mi se pare ca suna aiurea. Singurul anime care lam auzit in engleza a fost Love Hina si mi sa parut ciudat asa ca am redownloadat seria in jap cu subs.
CRISY_ANIME
mie anime-urile imi plac in japoneza cu sub in engleza, la fel ca majoritatea de aici biggrin.gif
Daianara
Same as everyone, in japoneza si cu sub-uri...in oricare din limbile pe care le inteleg. tongue.gif E ciudat ca ma uit acum la Great Teacher Onizuka si fiind format dublu uneori uit sa il pun pe audio-jap. E amuzant sa vezi ce discordanta e intre ce vorbesc personajele in engleza si sub-ul care e tot in engleza insa la varianta japoneza. laugh.gif
trust_no_more
Engelza smile.gif Tocmai am vazut Fruits Basket in Engleza si a fost ok. Plus ca pot fi mult mai atenta la desfasurarea actiunii in serial, decat daca ar fi subtitrate. Asa engleza o inteleg bine bine. Dar nu imi displac nici cele in japoneza. Depinde cum gasesc serialul. Daca e in japoneza il vad asa. No prb, dar un mic plus are daca e in engleza.
Layla
Din intimplare am votat in limba romana, asa ca sorry. unsure.gif
Dar daca sa ma gindesc mai bine, prefer in japoneza, imi plac vocile lor. si in engleza nu e rau, dar totusi suna mai bine in japoneza
seraphx
eu ma alatur majoritatii, Japanese rulz ! smile.gif
anaxor
Le prefer subtitrate, ca sa aud vocile "in original" (unde mai pui ca e si cea mai buna metoda ca sa "prinzi" cate ceva!). Dar nu ma deranjeaza nici daca sunt dublate...totul e sa fac rost de anime-urile preferate biggrin.gif
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Anime Power Forums (Based on Invision Power Board 1.3) © 2005 Anime-Club.
Invision Power Board © 2001-2024 Invision Power Services, Inc.