Dupa parerea mea, cea mai mare problema a ACG-ului este inconstanta. Reusim sa lansam episoade la 4-5 ore dupa ce apar in limba engleza, dar reusim sa ne chinuim luni bune pentru cateva episoade. Acest lucru se intampla din pricina faptului ca noi incercam sa lansam epsioade de calitate cat mai buna (eu pot spune ca subtitrarile noastre sunt peste media fansubbing-ului din tara noastra), incercand sa evitam aparitia greselilor. Aici intervine lipsa de "personal". Performanta mai scazuta se datoareaza faptului ca intreg procesul graviteaza in jurul a 2-3 oameni. Daca unul dintre ei nu este disponibil, totul se opreste in loc.
Mentionez ca avem nevoie de oameni seriosi, care sa nu dispara a doua zi. Nimeni nu este grabit. Daca nu are timp pentru a "munci" prea mult ii vom da un proiect care nu este ongoing in japonia, deci care nu trebuie lansat saptamanal.
1. Corector/Editor
In momentul de fata, majoritatea treburilor de corectare/adaptare a scripturilor traduse este facuta de mine. Celalalt editor din grup este foarte ocupat (facultate+serviciu), deci nu ne poate ajuta prea des. Am avea foarte mare nevoie de un om de incredere care sa ne ajute cu asta. Cerinte: cunoasterea limbii romane (ortografie, punctuatie, topica) foarte bine si un ochi cat mai bun in depistarea greselilor de scriere (acestea nu vor fi prea multe in script deoarece exista programe gen autocorect). Nu este nevoie de experienta anterioara in subtitrat. Totul va va fi explicat foarte clar.
2. Typesetter, Karaoke Timer, Karaoke AFXer
Poate ar fi trebuit sa trec pe un loc mai jos aceste pozitii, dar la ora actuala ACG cam duce lipsa de asa ceva. Nu este prea mult de lucrat ca typesetter la un episod, iar un karaoke se face doar cand se schimba genericul. Carinte: capacitatea de a folosi Aegisub (sau Adobe After Effects) la nivel mediu.
3. Traducator
Si aici este o problema. Daca vrem sa avem un ritm bun, trebuie sa avem si traducatori. Daca cumva un traducator are o problema el trebuie inlocuit de altcineva cat mai repede, altfel tot procesul se dezechilibreaza. Cerinte: cunoasterea limbii engleze bine spre foarte bine; ar fi foarte bine sa puteti scrie cat mai corect si in limba romana, astfel usurand munca corectorului/editorului.
4. Distro
De asemenea, avem nevoie de cineva care sa ne ajute cu distribuirea episoadelor subtitrate de noi. Multi s-au plans ca torrentele nu au seeds. Noi facem ce putem, dar nu putem face fata unui numar atat de mare de torrente. Un sprijin in plus nu ar strica. Rugam pe cine poate sa ne ajute cu statul la seed la torrente sau cu uploadatul episoadelor pe diferite site-uri pentru direct download/ pe servere ftp, etc sa ne contacteze. Cerinte: sa fie de treaba. :))
5. Alte pozitii -Encoder (cerinte: un procesor bun :)), rabdare si ceva experienta in folosirea diferitelor codecuri si containere video) -Web Designer -Moderator Website (descriere: sa aduca la zi informatiile prezente pe website) -Timer (cerinte: cunoasterea modului de a face timing pe audio in aegisub)
Ne puteti ajuta si raspandind numele nostru in randul fanilor anime din Romania. Scopul nostru este sa raspandim anime-urile in tara noastra, facandu-le disponibile si celor care nu stiu limba engleza.
Pentru detalii suplimentare ne puteti contacta la adresele (valabile si pentru yahoo messenger, respectiv g-talk): pittty_007@yahoo.com pittyacg@gmail.com
Reamintim ca suntem in cautarea unor oameni seriosi, cu bun simt, care sa nu dispara neanuntat. Ni s-a intamplat si este foarte urat. Daca nu mai poti sa lucrezi alaturi de noi, ne spui si nu este nicio problema. Dar, daca dispari pur si simplu, proiectul va ramane pe loc. De asemenea, nu uitati ca subtitratile noastre sunt distribuite gratuit si sunt facute de catre fani care nu obtin niciun profit din munca depusa.
|