Chat | Coyotee: [23:59] cel mai probabil boti | spyderverr: [02:43] cauta lumea ceva prin post-urile vechi sau doar sta lumea online pe prima pagina? ) | spyderverr: [02:42] Total online: 288 | spyderverr: [02:42] cica: | dmf: [05:30] blast from the past | MC Hammer: | Silver.C: [21:49] desu | Urfe: [11:59] Ziua buna | MC Hammer: | Ranma-kun: [17:44] Desu |
| Arhiva |
|
|
Outline ·
[ Standard ] ·
Linear+
Manga In Limba Romana
|
|
|
Shinju |
Apr 4 2007, 08:49 AM
|
pearl of anime-club...
Group: Mod Sempai
Posts: 959
Joined: 12-May 06
From: cluj-napoca
Member No.: 2.541
Points: 2.240
Gender:
|
am sa incep eu un topic timid aici. m-am bucurat foarte tare cand am ca ati facut subcategoria aceasta pe forum, pentru ca ma gandisem la asa ceva mai de mult.
ideea e ca mi-ar placea sa initiez un asemenea grup sau sa ma implic intr-unul, daca exista deja. problema e ca nu stiu exact ce e de facut. adica nu mai mult decat common sense. de tradus raw-uri direct nici nu se pune problema in cazul meu, si al altor persoane, asa ca presupun ca cea mai folosita varianta e traducerea in romana a unor scanlations din engleza (sau alta limba pe care o cunosti), asa cum se face si cu subtitrarile la anime. presupun ca ar fi nevoie de cineva care stie sa traduca bine din engleza si cineva care sa poata face modificarile intr-un program de grafica. pentru mine nici una, nici alta nu repezinta o problema, dar nu mi-ar placea sa fac asta singura pt ca nu o gasesc o activitate foarte motivanta, plus ca ar cere mult mai mult timp.
de aceea cer ajutorul celor care ar sti mai bine ce e de facut si sa ma indrume un pic. plus ajutorul celor care ar dori sa se implice intr-un astfel de proiect.
a inca ceva. daca se folosesc scanlation-urile din engleza, presupun ca trebuie cerut acordul grupului/grupurilor care le-au facut, nu?
de asemenea as vrea sa intreb lumea ce manga ar vrea sa citeasca in romana? sincer eu nu m-as avanta la proiecte interminabile gen fruits basket, oricat de placut ar fi manga-ul, cel putin nu la inceput.
nu stiu exact ce directie va lua topicul acesta, am ridicat cam multe subiecte in discutie. daca lumea va fi interesata presupun ca nu e greu sa facem topicuri separate, nu? :lol:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
intellect |
Apr 4 2007, 09:41 AM
|
Diclonius
Group: V.I.P.
Posts: 947
Joined: 27-July 05
Member No.: 1.690
Points: 3.645
Gender:
|
QUOTE Am dat de multe ori de cazuri (in animeuri) in care personajul zicea un singur cuvant in japoneza (gen: mizu?) si se traducea: "Where is that water coming from? Asta nu e neapărat o greşeală. Am citit īntr-un curs pentru īncepători că limba japoneză este foarte laconică, multe chestii nu se mai spun, se subīnţeleg. Oricum, īn lipsă de ştiutori de japoneză, folosim şi noi ce avem, ce să-i faci. Şi eu mai iau tastatura la pumni şi palme cānd īntālnesc nişte fraze traduse īn engleză cu picioarele, de ajung să nu mai aibă coerenţă sau logică, dar asta e. Schimb tastatura o dată la cāteva luni şi merg īnainte, din greşeală īn greşeală :P Din păcate, manga is not my game. Am īncercat să citesc vreo două, dar m-am lăsat repede păgubaş. Nu-mi plac benzile desenate īn engleză şi alb-negru, mă plictisesc. Prefer un anime viu colorat şi plin de mişcare :). De tradus n-ar fi greu, iar ca programe, mai mult de Paint şi un font mai exotic nu cred să fie nevoie. O mānă de ajutor aş putea da şi eu, dar stau foarte prost cu timpul liber şi nici n-am prea mare tragere de inimă pentru manga. Traduceri īn romānă n-am văzut pe nicăieri (nici n-am prea căutat), īn afară de ce a făcut LArSON. El e cel mai īn măsură să dea sfaturi.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
intellect |
Apr 4 2007, 10:35 AM
|
Diclonius
Group: V.I.P.
Posts: 947
Joined: 27-July 05
Member No.: 1.690
Points: 3.645
Gender:
|
Verdana, Tahoma, Times New Roman, Arial, Courier sunt fonturi standard, pentru scris cărţi sau articole. Literele alea perfect conturate n-au ce căuta īntr-un desen făcut de mānă cum e manga. Acolo īţi trebuie un font care să pară şi el scris cu māna, īn cel mai rău caz Comic Sans. Din fericire, se găsesc o mulţime pe internet. Uite aici, de exemplu. Īn ce priveşte numărul de interesaţi, pentru mine e complet irelevant. Obiceiul rău (english is the coolest, romanian sucks, japanese anime is good only in english) e greu de schimbat, dar nu imposibil. Şi culmea, cei mai mari adversari ai anime īn romānă sunt cei care nici măcar n-au īncercat să vadă dacă le place, dar sunt ferm convinşi că deţin adevărul absolut. Īnsă cineva trebuie să facă primii paşi. Nu e uşor, dar eu zic că merită. Poate, cine ştie, o să vedem cāndva prin magazine şi DVD-uri cu anime şi reviste manga originale.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ruxi |
Apr 4 2007, 01:26 PM
|
Spam Police Reloaded... where the case, of course :)
Group: Members+
Posts: 885
Joined: --
From: Bucharest
Member No.: 233
Points: 1.392
Gender:
|
nu e vorba de drepturi de autor, ci de altceva. grupurile de manga scanlations cumpara hard copies in japoneza cu banii lor proprii, scaneaza, curata pagina (in fine, tot procesul de editare) si traduc din japoneza in engleza. nu e chiar atat de simplu. voi va ganditi sa traduceti direct din varianta curata in engleza (pe care o gasiti pe net), ceea ce ar reduce imens munca. de asta e necesar sa cereti permisiunea; nu tine de drepturi de autor, ci de bun simt la urma urmei. sa traduci din engleza in romana cand ai deja pagina editata (banuiesc ca daca sunteti hardcore manga readers ati vazut macar o data cum arata o pagina raw - da, da, exact, pagina aia galbena din care abia se vad literele) si toti kanji tradusi de altcineva e floare la ureche. si inca ceva: nu toate grupurile dau permisiunea sa prelucrati paginile traduse si editate de ei (am mai spus chestia asta).
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
intellect |
Apr 4 2007, 01:59 PM
|
Diclonius
Group: V.I.P.
Posts: 947
Joined: 27-July 05
Member No.: 1.690
Points: 3.645
Gender:
|
Eu unul, pentru anime-urile Diclonius Subs, am īncercat la īnceput să cer permisiunea pe forumurile grupurilor după care am făcut traducerile. Fie am fost ignorat, adică n-am primit nici un fel de răspuns (anime-4-ever, honobono), caz īn care am aplicat principiul "ce nu este interzis de lege este, implicit, permis", fie au fost de acord să folosesc numai subtitrările (KAA), fie au spus "sure, I don't see why not" (Shinsen Subs, Hikari no Kiseki). Nimeni n-a spus nu hotărāt. Pe forumul Shinsen, cineva a răspuns QUOTE Yes he doesn't have to ask for permission really, but it's a nice (and correct) thing to do. Ca să nu se supere nimeni, am ales īn cele din urmă varianta cu fişiere video raw, pentru care nu există nici o restricţie, şi traducere din engleză cu menţionarea grupului sursă. S-ar putea face la fel şi pentru manga, adică raw-ul īn japoneză editat cu traducerea īn romănă făcută după alt grup.
|
|
|
|
|
|
|
ruxi |
Apr 4 2007, 02:37 PM
|
Spam Police Reloaded... where the case, of course :)
Group: Members+
Posts: 885
Joined: --
From: Bucharest
Member No.: 233
Points: 1.392
Gender:
|
well, uitati aici un exemplu de initiativa de gen. asta ar trebui sa dea de gandit (un proiect care intre timp a murit - cauzele nu le stiu) linkma rog, parerea mea am spus-o si atunci - a ramas aceeasi. nu vreau sa fiu carcotasa sau ceva, nu ma intelegeti gresit, doar ca nu cred ca e nevoie de asa ceva. in fine... :) oricum, faza cu "e oricum ilegal, deci fac ce vreau" mi se pare un pic exagerata. si in continuare consider ca e o chestiune care tine de bunul simt. oamenii aia cheltuie bani si timp. si nu lezeaza prea mult dreptul de autor atat timp cat foarte multi care citesc scanlations sfarsesc prin a cumpara mangaul in hard copy- e un fel de popularizare. daca vreti sa traduceti manga, do it, but use raws, ppl.
|
|
|
|
|
|
|
Shinju |
Apr 4 2007, 05:40 PM
|
pearl of anime-club...
Group: Mod Sempai
Posts: 959
Joined: 12-May 06
From: cluj-napoca
Member No.: 2.541
Points: 2.240
Gender:
|
QUOTE(Tenshi @ Apr 4 2007, 10:12 AM) Shinju, tu ai spus-o... nu e o activitate prea motivanta. [...]( Nu cred ca are rost sa te zbati pentru 5 persoane, nu? nu e motivant sa o fac singura. daca as mai face echipa inca cu cineva altfel ar mergea treaba. mai ales sa vezi ca traducerea se face mai repede. QUOTE(ruxi @ Apr 4 2007, 02:37 PM) well, uitati aici un exemplu de initiativa de gen. asta ar trebui sa dea de gandit (un proiect care intre timp a murit - cauzele nu le stiu) daca vreti sa traduceti manga, do it, but use raws, ppl. nu stiu de ce a murit proiectul acela. poate nu au reusit sa scoata nimic ca sa vada lumea, sa citeasca... sincer si eu credeam ca imi va fi greu sa urmaresc anime cu subtitrari in romana, dar de cand au scos diclonius si anime-clyb generation serii si filme intregi sau aproape gata..e o mare placere sa le urmaresc asa. sunt constienta de faptul ca la un moment dat vom gasi in librarii volume de manga in romana sau anime cu subtitrari in romana. e doar o chestiune de timp. lumea se va obisnui sa le vada/citeasca asa. putem incepe de pe acum. deja am observat o schimbare in atitudine legat de vizionatul de anime cu subtitrari in romana, poate se poate face asta si cu manga. ori sunt eu prea idealista, nu stiu... dar cert este ca stiu destule persoane care ar citi manga daca ar fi in romana, pentru ca nu stiu engleza atat de bine. cat despre raw-uri...well, as face dupa ele cu cea mai mare placere. daca as sti japoneza. si sincer nu cred ca o sa astept 3 sau 4 ani sa stiu japoneza atat de bine cat sa o pot face. bine, mai exista si posibilitatea sa ne ajute cineva care stie japoneza la un nivel mediu spre avansat. mai cu un scanlation in stanga pt a evita unele greseli si cu dictionarul de kanji in dreapta, poate ar merge. si nu ma demoralizati si nu cred ca as fi dezamagita la sfarsit. as sti ca e o munca in care m-am implicat cu placere si la care am lucrat in echipa (asta conteaza enorm pt mine) si as fi multumita de rezultat, fie ca citeste lumea sau nu. banuiala mea este ca poate alte proiecte au murit pt ca nu au reusit sa scoata de ce. nu stiu exact motivul... oricum, I say it is worth a try. daca nu va merge, nu va merge. dar eu sunt dispusa sa incerc. mai vrea cineva sa incerce cu mine?
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
intellect |
Apr 4 2007, 09:08 PM
|
Diclonius
Group: V.I.P.
Posts: 947
Joined: 27-July 05
Member No.: 1.690
Points: 3.645
Gender:
|
QUOTE(Xristina @ Apr 4 2007, 02:06 PM) (IMG:http://www.imagehost.ro/thumbnail.php/041400434613855b4bfba.jpg) Btw imaginea e o pagina tradusa. Daca aveti critici welcome to shout! So... Let's criticize. :twisted: La asta ne pricepem cel mai bine :twisted: :twisted: Īn primul rānd, lipsesc diacriticele. Limba romānă fără ş şi ţ e ca sarmalele fără carne (ca să fim īn ton cu sezonul :) ) Comestibilă, dar... de post. Apoi: "simt că o să se īntāmple ceva azi" >>> parcă sună mai bine "simt că azi o să se īntāmple ceva". Asta se trage de la traducerea cuvānt cu cuvānt din engleză. Īmi scapă şi mie tot timpul greşeli din astea. Şi, de fiecare dată, am impresia la prima vedere că am tradus corect. La vreo trei zile după ce public subtitrarea sau episodul īncep să le văd, dar e prea tārziu. Idem cu "securitatea slăbită". Ar merge mai degrabă "mai puţini gardieni" sau "pază redusă". Securitatea miroase prea mult a PCR. QUOTE cat despre raw-uri...well, as face dupa ele cu cea mai mare placere. daca as sti japoneza Dar nu trebuie să ştii japoneză. Foloseşti pentru traducere o variantă īn engleză, dar modifici originalul japonez. Asta īnseamnă că-ţi trebuie ambele variante, japoneză şi engleză. QUOTE oricum, I say it is worth a try. daca nu va merge, nu va merge. dar eu sunt dispusa sa incerc. mai vrea cineva sa incerce cu mine? Sigur că merită, dar fă-ţi mai multă publicitate, spune la ce proiect te-ai gāndit, poate ai să găseşti amatori.
|
|
|
|
|
|
|
Shinju |
Apr 5 2007, 08:07 AM
|
pearl of anime-club...
Group: Mod Sempai
Posts: 959
Joined: 12-May 06
From: cluj-napoca
Member No.: 2.541
Points: 2.240
Gender:
|
QUOTE(intellect @ Apr 4 2007, 09:08 PM) Foloseşti pentru traducere o variantă īn engleză, dar modifici originalul japonez. Asta īnseamnă că-ţi trebuie ambele variante, japoneză şi engleză. m-am gandit la asta si vreau sa incerc. si m-am hotarat pe ceva scurt, sa se vada rezultatele repede. cineva mi-a dat idee one-shot-ul kaine si pentru ca mi-a placut si mie am zis...de ce nu? am varianta in engleza, numai sa fac rost de cea in japoneza (can anybody help me with that?) si as putea face o incercare.
|
|
|
|
|
|
|
Siedhr |
Apr 5 2007, 09:26 AM
|
Incepator
Group: Members+
Posts: 47
Joined: 25-March 07
From: Bucuresti
Member No.: 4.020
Points: 110
Gender:
|
Salutare, Am sa adresez cateva din problemele si intrebarile din acest topic (scuze daca sar peste unele sau daca explic niste chestii deja stiute). De asemenea este foarte posibil sa alunec in engleza in unele locuri, pentru ca nu exista expresii corespondente in romana (sau exista si nu le stiu eu). Cat despre calificarile mele: pe scurt am fondat impreuna cu un prieten din US un grup care scanleaza manga din japoneza in engleza. Sunt in business-ul de scanlare de aproximativ un an. Ce-i ala scanlation group? Un asemenea grup ia scanuri originale japoneze (asa numitele raws) de obicei de proasta calitate de pe internet (unele grupuri au scanneri, oameni care cumpara manga si o scaneaza). Aceste pagini sunt curatate (cleaning) de artefacte si de textul original. Traducatorul se ocupa de scenariu, exista si unul sau mai multi proofreaderi care recitesc si au grija ca scenariul sa sune bine in engleza. Apoi intervine persoana care pune textul in pagina (typesetter-ul). Si in final paginile cu textul pus pe ele trec prin una sau mai multe runde de quality checking (QC). Daca nu e foarte clar pana acum, ca sa scoti dintr-o mana de pagini prost scanate un capitol HQ (high quality) presupune foarte multa munca si timp. Si de aceea se considera ca o dovada de bun simt si respect sa se ceara permisiunea grupului de baza pentru transformarea unui scan din engleza in romana (sau orice alta limba). Bineinteles, nimeni n-o sa stea sa vaneze pe internet variantele in romana. Dar bunele relatii cu un grup pot ajunge sa conteze destul de mult. Spre exemplu, grupul din care fac parte eu autorizeaza toate variantele in diverse limbi pentru manga pe care o scanlam. De asemenea, dam si psd-urile originale (curatate) grupurilor respective. Sunt foarte multe tutoriale pe internet (marea majoritate in engleza) care trateaza cu cleaning-ul si typesetting-ul. Oricum se lucreaza in Photoshop, nu in Paint. Si ca sa raspund unei alte intrebari, exista niste fonturi de baza, speciale pentru typesetting. Cel mai des folosit e Wild Words. Da, este mai bine sa ai o traducere directa din japoneza in romana. Dar posibilitatea de a da peste un traducator japonez roman este destul de mica. Din experienta mea, se pot face traduceri foarte bune la mana a doua, mai ales daca se beneficiaza de colaborarea grupului de baza. Acum vreo saptamana am aparut pe aici pe forum si am intrebat daca exista interes pentru producerea unor variante in romana. Dupa aceea n-am mai avut timp sa stau sa urmaresc toata discutia si sa insist. Din fericire a venit Shinju dupa mine. Deci Shinju, uite care este propunerea mea. Pana sa ajungi sa-ti faci tu grupul tau de scanlare, mai bine vino tu in grupul nostru. Asta daca te intereseaza manga pe care o facem. Astfel poti sa inveti exact cum functioneaza un grup si ce trebuie sa faci ca sa scanlezi o manga (cum sa faci rost de raws, de traducatori, cum sa coordonezi membrii unui grup). Ce ai putea tu sa faci. In primul rand sa traduci din engleza in romana. Asta as putea sa o fac eu, dar sincer n-am timp. Pot sa fac in schimb proofreadingul. A doua chestie ar fi fie sa inveti tu sa faci typesetting sau sa gasesti pe cineva care stie sau vrea sa invete. Pentru varianta in romana. Nu-mi imaginez punand typesetterii nostri sa vaneze dupa diacritice intr-o limba pe care nu o inteleg. Nici n-ar avea timp de asa ceva. Iar a treia ar fi sa faci distributia versiunii in romana prin forumuri sau ce site-uri de manga romaneasca mai exista. Aceasta oferta este deschisa oricui vrea sa participe in grupul nostru. Din nou precizez ca sa fie foarte clar. Ceea ce ofer eu este varianta in romana a manga pe care o scanlam noi in mod normal. La un moment dat, in timp, daca exista resurse pentru manga de care sunteti voi interesati, grupul nostru poate prelua acest proiect. Momentan n-avem loc si timp de proiecte noi. Dar va putem pune in legatura cu grupurile care produc aceasta manga (sau va putem arata cum se face). Mai multe informatii despre grupul nostru puteti gasi pe site si pe wiki: http://strays.nyaatorrents.org/. Avem si un forum, daca vreti sa luati legatura in mod direct. Puteti posta si in romana ca e cineva acolo care va intelege. ^^ Avem si un canal pe irc: #strays@irc.irchighway.net si de fapt as prefera sa veniti acolo daca vreti sa luati legatura cu mine (nick-ul este acelasi). Imi pare rau ca nu pot sa ma ocup mai mult de popularizarea versiunilor in romaneste a diverselor manga, dar timpul meu liber este limitat si in general dedicat grupului meu. Mi-ar face mare placere insa daca am putea sa facem variante in romaneste si sa popularizam mai mult manga in Romania. Personal, prefer manga in locul anime-ului, si in plus exista foarte multa manga foarte buna care nu exista in varianta anime. Exista multe motive pentru care aceasta initiativa are sanse bune sa reuseasca. Prima din ele deja am mentionat-o. Manga care nu are anime. A doua ar fi faptul ca in general capitolele scanlate apar la o saptamana sau mai putin de varianta lor in japoneza. Deci lumea ar citi hot off the printer, ca sa zic asa. A treia ar fi: multa lume zice, vai eu stiu engleza, dar foarte putini stiu engleza suficient de bine ca sa inteleaga versiunea englezeasca la fel de bine ca cea romaneasca. Cam asta ar fi pentru moment.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:
Track this topic
Receive email notification when a reply has been made to this topic and you are not active on the board.
Subscribe to this forum
Receive email notification when a new topic is posted in this forum and you are not active on the board.
Download / Print this Topic
Download this topic in different formats or view a printer friendly version.
|