Help - Search - Member List - Calendar
Full Version: Manga In Limba Romana
Anime-Club Forum > Fan Area > Scanlations
Shinju
am sa incep eu un topic timid aici. m-am bucurat foarte tare cand am ca ati facut subcategoria aceasta pe forum, pentru ca ma gandisem la asa ceva mai de mult.

ideea e ca mi-ar placea sa initiez un asemenea grup sau sa ma implic intr-unul, daca exista deja. problema e ca nu stiu exact ce e de facut. adica nu mai mult decat common sense. de tradus raw-uri direct nici nu se pune problema in cazul meu, si al altor persoane, asa ca presupun ca cea mai folosita varianta e traducerea in romana a unor scanlations din engleza (sau alta limba pe care o cunosti), asa cum se face si cu subtitrarile la anime. presupun ca ar fi nevoie de cineva care stie sa traduca bine din engleza si cineva care sa poata face modificarile intr-un program de grafica. pentru mine nici una, nici alta nu repezinta o problema, dar nu mi-ar placea sa fac asta singura pt ca nu o gasesc o activitate foarte motivanta, plus ca ar cere mult mai mult timp.

de aceea cer ajutorul celor care ar sti mai bine ce e de facut si sa ma indrume un pic. plus ajutorul celor care ar dori sa se implice intr-un astfel de proiect.

a inca ceva. daca se folosesc scanlation-urile din engleza, presupun ca trebuie cerut acordul grupului/grupurilor care le-au facut, nu?

de asemenea as vrea sa intreb lumea ce manga ar vrea sa citeasca in romana? sincer eu nu m-as avanta la proiecte interminabile gen fruits basket, oricat de placut ar fi manga-ul, cel putin nu la inceput.

nu stiu exact ce directie va lua topicul acesta, am ridicat cam multe subiecte in discutie. daca lumea va fi interesata presupun ca nu e greu sa facem topicuri separate, nu? laugh.gif
Daianara
Ouch, din japoneza in engleza iar apoi in romana? Foarte mult din traducere e interpretare iar aceasta nu e intotdeauna corecta. Am dat de multe ori de cazuri (in animeuri) in care personajul zicea un singur cuvant in japoneza (gen: mizu?) si se traducea: "Where is that water coming from?. Si daca versiunea interpretata o mai interpretezi si tu iti dai seama ce poate iesi. Daca totusi vrei sa mergi pe varianta asta cel mai bine ar fi sa gasesti niste grupuri care stii tu sigur ca au traduceri de calitate.
intellect
QUOTE
Am dat de multe ori de cazuri (in animeuri) in care personajul zicea un singur cuvant in japoneza (gen: mizu?) si se traducea: "Where is that water coming from?

Asta nu e neapărat o greşeală. Am citit īntr-un curs pentru īncepători că limba japoneză este foarte laconică, multe chestii nu se mai spun, se subīnţeleg. Oricum, īn lipsă de ştiutori de japoneză, folosim şi noi ce avem, ce să-i faci. Şi eu mai iau tastatura la pumni şi palme cānd īntālnesc nişte fraze traduse īn engleză cu picioarele, de ajung să nu mai aibă coerenţă sau logică, dar asta e. Schimb tastatura o dată la cāteva luni şi merg īnainte, din greşeală īn greşeală tongue.gif

Din păcate, manga is not my game. Am īncercat să citesc vreo două, dar m-am lăsat repede păgubaş. Nu-mi plac benzile desenate īn engleză şi alb-negru, mă plictisesc. Prefer un anime viu colorat şi plin de mişcare smile.gif. De tradus n-ar fi greu, iar ca programe, mai mult de Paint şi un font mai exotic nu cred să fie nevoie. O mānă de ajutor aş putea da şi eu, dar stau foarte prost cu timpul liber şi nici n-am prea mare tragere de inimă pentru manga.
Traduceri īn romānă n-am văzut pe nicăieri (nici n-am prea căutat), īn afară de ce a făcut LArSON. El e cel mai īn măsură să dea sfaturi.
Tenshi
Font exotic? Adica sa nu intelegi nimic? Dar Verdana si Tahoma (my personal favorites ^^'' ) ce au? ^_^

Shinju, tu ai spus-o... nu e o activitate prea motivanta. In ultimii doi ani nici eu nu m-am mai omorat sa citesc manga. Si cred ca cei mai multi stiu engleza.
NU, NU, NU, nu vreau sa te trag inapoi ci mi-am spus doar parerea. Ca nu vreau sa fii dezamagita pe urma. :( Nu cred ca are rost sa te zbati pentru 5 persoane, nu?

In alta ordine de idei, pe mine nu m-ar deranja sa citesc un manga in romaneste tradus din engleza.
intellect
Verdana, Tahoma, Times New Roman, Arial, Courier sunt fonturi standard, pentru scris cărţi sau articole. Literele alea perfect conturate n-au ce căuta īntr-un desen făcut de mānă cum e manga. Acolo īţi trebuie un font care să pară şi el scris cu māna, īn cel mai rău caz Comic Sans. Din fericire, se găsesc o mulţime pe internet. Uite aici, de exemplu.

Īn ce priveşte numărul de interesaţi, pentru mine e complet irelevant. Obiceiul rău (english is the coolest, romanian sucks, japanese anime is good only in english) e greu de schimbat, dar nu imposibil. Şi culmea, cei mai mari adversari ai anime īn romānă sunt cei care nici măcar n-au īncercat să vadă dacă le place, dar sunt ferm convinşi că deţin adevărul absolut. Īnsă cineva trebuie să facă primii paşi. Nu e uşor, dar eu zic că merită. Poate, cine ştie, o să vedem cāndva prin magazine şi DVD-uri cu anime şi reviste manga originale.
Zuzi
daca nu ma insel topicul asta a mai fost deschis acum vreo 2 ani sau un am cand cineva nu mai stiu cine a propus sa traduca manga ... in romana .. mi3e mi sar parea o idee interesanta sa se traduca manga in romana ...dar ... o traducere facuta dupa o alta traducere .. nu stiu cam la ce calitata sar ridica .... oricum ar fi interesant de vazut




later edit : am gasit http://forum.anime-club.ro/forum/http://forum.anime-club.ro/forum/index.php?showtopic=2935 aici sa mai discutat despre subiect
Animeniac
Si eu sunt de parere ca ar fi o buna metoda de propaganda manga in limba romana. Multe persoane nu cunosc asa de bine limba engleza. Mult noroc cu proiectul. Eu voi continua sa le citesc insa in engleza. tongue.gif
Xristina
user posted image

Foarte buna idea si imediat ce am vazut topicul am inceput sa traduc Elfen Lied singura manga care se afla pe hardul meu. Insa din cauza ca eu am un examen important anul asta o sa dureze ceva.

Btw imaginea e o pagina tradusa. Daca aveti critici welcome to shout!

Si la faza cu drepturile de autor...practic nici ei nu au cerut drepturile de autor de la parinti si la anime la fel, grupurile se iau unele dupa altele.
ruxi
nu e vorba de drepturi de autor, ci de altceva. grupurile de manga scanlations cumpara hard copies in japoneza cu banii lor proprii, scaneaza, curata pagina (in fine, tot procesul de editare) si traduc din japoneza in engleza. nu e chiar atat de simplu. voi va ganditi sa traduceti direct din varianta curata in engleza (pe care o gasiti pe net), ceea ce ar reduce imens munca. de asta e necesar sa cereti permisiunea; nu tine de drepturi de autor, ci de bun simt la urma urmei. sa traduci din engleza in romana cand ai deja pagina editata (banuiesc ca daca sunteti hardcore manga readers ati vazut macar o data cum arata o pagina raw - da, da, exact, pagina aia galbena din care abia se vad literele) si toti kanji tradusi de altcineva e floare la ureche. si inca ceva: nu toate grupurile dau permisiunea sa prelucrati paginile traduse si editate de ei (am mai spus chestia asta).
Xristina
Pai e un cerc vicios daca chiar stai sa intri in detalii pentru ca nici ei prin lege nu au voie sa comercializeze produsele celor care fac manga.

Intr-adevar e greu sa traduci din jap in engleza si dupa aia in romana. Mai scurt ar fi sa nu mai traduci in engleza. Acordul cu grupul care a tradus in engleza poate fi obtinut pentru ca toti suntem anime/manga fans si nu cred ca unul ar zice "Da eu sunt za king nu mai vreau ca nimeni sa imi ia munca". Toti am proceda la fel daca am avea orgoliul de dimensiunile podului Manhattan, insa am observat ca exista a greater good la cei care se ocupa de chestiile astea, se ajuta intre ei, etc.

Asa ca din punctul meu de vedere sa obtii permisiunea e usor, daca nu vrea respectivul grup eh...se mai intampla si din astea si poti sa o ai tu pe calculator si sa impartasesti cu prietenii si sa nu o pui pe net.

Si nu e bun simt...e mustrare de constiinta. Pentru ca numai o persoana aroganta ar incepe sa se laude ca a tradus nu stiu ce volum de manga si eu presupun in naivitatea mea ca aici nu sunt persoane de genul.
intellect
Eu unul, pentru anime-urile Diclonius Subs, am īncercat la īnceput să cer permisiunea pe forumurile grupurilor după care am făcut traducerile. Fie am fost ignorat, adică n-am primit nici un fel de răspuns (anime-4-ever, honobono), caz īn care am aplicat principiul "ce nu este interzis de lege este, implicit, permis", fie au fost de acord să folosesc numai subtitrările (KAA), fie au spus "sure, I don't see why not" (Shinsen Subs, Hikari no Kiseki). Nimeni n-a spus nu hotărāt.

Pe forumul Shinsen, cineva a răspuns
QUOTE
Yes he doesn't have to ask for permission really, but it's a nice (and correct) thing to do.

Ca să nu se supere nimeni, am ales īn cele din urmă varianta cu fişiere video raw, pentru care nu există nici o restricţie, şi traducere din engleză cu menţionarea grupului sursă. S-ar putea face la fel şi pentru manga, adică raw-ul īn japoneză editat cu traducerea īn romănă făcută după alt grup.
ruxi
well, uitati aici un exemplu de initiativa de gen. asta ar trebui sa dea de gandit (un proiect care intre timp a murit - cauzele nu le stiu)

link

ma rog, parerea mea am spus-o si atunci - a ramas aceeasi.

nu vreau sa fiu carcotasa sau ceva, nu ma intelegeti gresit, doar ca nu cred ca e nevoie de asa ceva. in fine... smile.gif

oricum, faza cu "e oricum ilegal, deci fac ce vreau" mi se pare un pic exagerata. si in continuare consider ca e o chestiune care tine de bunul simt. oamenii aia cheltuie bani si timp. si nu lezeaza prea mult dreptul de autor atat timp cat foarte multi care citesc scanlations sfarsesc prin a cumpara mangaul in hard copy- e un fel de popularizare. daca vreti sa traduceti manga, do it, but use raws, ppl.
Shinju
QUOTE(Tenshi @ Apr 4 2007, 10:12 AM)
Shinju, tu ai spus-o... nu e o activitate prea motivanta. [...]( Nu cred ca are rost sa te zbati pentru 5 persoane, nu?
*



nu e motivant sa o fac singura. daca as mai face echipa inca cu cineva altfel ar mergea treaba. mai ales sa vezi ca traducerea se face mai repede.

QUOTE(ruxi @ Apr 4 2007, 02:37 PM)
well, uitati aici un exemplu de initiativa de gen. asta ar trebui sa dea de gandit (un proiect care intre timp a murit - cauzele nu le stiu)

daca vreti sa traduceti manga, do it, but use raws, ppl.
*



nu stiu de ce a murit proiectul acela. poate nu au reusit sa scoata nimic ca sa vada lumea, sa citeasca... sincer si eu credeam ca imi va fi greu sa urmaresc anime cu subtitrari in romana, dar de cand au scos diclonius si anime-clyb generation serii si filme intregi sau aproape gata..e o mare placere sa le urmaresc asa. sunt constienta de faptul ca la un moment dat vom gasi in librarii volume de manga in romana sau anime cu subtitrari in romana. e doar o chestiune de timp. lumea se va obisnui sa le vada/citeasca asa. putem incepe de pe acum. deja am observat o schimbare in atitudine legat de vizionatul de anime cu subtitrari in romana, poate se poate face asta si cu manga. ori sunt eu prea idealista, nu stiu... dar cert este ca stiu destule persoane care ar citi manga daca ar fi in romana, pentru ca nu stiu engleza atat de bine.

cat despre raw-uri...well, as face dupa ele cu cea mai mare placere. daca as sti japoneza. si sincer nu cred ca o sa astept 3 sau 4 ani sa stiu japoneza atat de bine cat sa o pot face. bine, mai exista si posibilitatea sa ne ajute cineva care stie japoneza la un nivel mediu spre avansat. mai cu un scanlation in stanga pt a evita unele greseli si cu dictionarul de kanji in dreapta, poate ar merge.

si nu ma demoralizati si nu cred ca as fi dezamagita la sfarsit. as sti ca e o munca in care m-am implicat cu placere si la care am lucrat in echipa (asta conteaza enorm pt mine) si as fi multumita de rezultat, fie ca citeste lumea sau nu. banuiala mea este ca poate alte proiecte au murit pt ca nu au reusit sa scoata de ce. nu stiu exact motivul...

oricum, I say it is worth a try. daca nu va merge, nu va merge. dar eu sunt dispusa sa incerc. mai vrea cineva sa incerce cu mine?
Shinigami Kid
Eu pot zice ca sprijin ( aici doar moral) actiunea, indiferent ca sunt traduse direct din japoneza sau ca sunt traduse din engleza. Shinju se poate spune ca intrun fel ai dreptate, da cititori nu sunt pregatiti si nici obijnuiti sa citeasca in romana dar cineva va trebui sa ia initiativa si sa ii obijnuiasca.
Xristina
Nu vreau sa sune a patriotism and stuff...dar come on daca tot ne luam engleza, engleza si engleza atunci hai sa devenim o parte din America sau UK nu?

Eu zic ca este o idee la fel de buna ca cea cu animeurile traduse in romana. Pentru ca daca o luam cu "nu are sens atata timp cat e in engleza" atunci putem sa ne luam adio de la o promovare anime puternica in Romania din cauza ca nu toata lumea intelege engleza si poate sunt unii oameni destepti care nu vor sa invete engleza si stiu foarte bine swahiliana.

Manga in romana e inca un pas spre promovare si incetul cu incetul poate o mana de oameni se apuca si invata japoneza serios si avem manga tradus din japoneza direct in romana.


intellect
QUOTE(Xristina @ Apr 4 2007, 02:06 PM)
user posted image

Btw imaginea e o pagina tradusa. Daca aveti critici welcome to shout!



So... Let's criticize. icon_twisted.gif La asta ne pricepem cel mai bine icon_twisted.gif icon_twisted.gif
Īn primul rānd, lipsesc diacriticele. Limba romānă fără ş şi ţ e ca sarmalele fără carne (ca să fim īn ton cu sezonul smile.gif ) Comestibilă, dar... de post.
Apoi:
"simt că o să se īntāmple ceva azi" >>> parcă sună mai bine "simt că azi o să se īntāmple ceva". Asta se trage de la traducerea cuvānt cu cuvānt din engleză. Īmi scapă şi mie tot timpul greşeli din astea. Şi, de fiecare dată, am impresia la prima vedere că am tradus corect. La vreo trei zile după ce public subtitrarea sau episodul īncep să le văd, dar e prea tārziu.

Idem cu "securitatea slăbită". Ar merge mai degrabă "mai puţini gardieni" sau "pază redusă". Securitatea miroase prea mult a PCR.


QUOTE
cat despre raw-uri...well, as face dupa ele cu cea mai mare placere. daca as sti japoneza

Dar nu trebuie să ştii japoneză. Foloseşti pentru traducere o variantă īn engleză, dar modifici originalul japonez. Asta īnseamnă că-ţi trebuie ambele variante, japoneză şi engleză.

QUOTE
oricum, I say it is worth a try. daca nu va merge, nu va merge. dar eu sunt dispusa sa incerc. mai vrea cineva sa incerce cu mine?

Sigur că merită, dar fă-ţi mai multă publicitate, spune la ce proiect te-ai gāndit, poate ai să găseşti amatori.
Shinju
QUOTE(intellect @ Apr 4 2007, 09:08 PM)
Foloseşti pentru traducere o variantă īn engleză, dar modifici originalul japonez. Asta īnseamnă că-ţi trebuie ambele variante, japoneză şi engleză.
*



m-am gandit la asta si vreau sa incerc. si m-am hotarat pe ceva scurt, sa se vada rezultatele repede. cineva mi-a dat idee one-shot-ul kaine si pentru ca mi-a placut si mie am zis...de ce nu?

am varianta in engleza, numai sa fac rost de cea in japoneza (can anybody help me with that?) si as putea face o incercare.
Siedhr
Salutare,

Am sa adresez cateva din problemele si intrebarile din acest topic (scuze daca sar peste unele sau daca explic niste chestii deja stiute). De asemenea este foarte posibil sa alunec in engleza in unele locuri, pentru ca nu exista expresii corespondente in romana (sau exista si nu le stiu eu).

Cat despre calificarile mele: pe scurt am fondat impreuna cu un prieten din US un grup care scanleaza manga din japoneza in engleza. Sunt in business-ul de scanlare de aproximativ un an.

Ce-i ala scanlation group?

Un asemenea grup ia scanuri originale japoneze (asa numitele raws) de obicei de proasta calitate de pe internet (unele grupuri au scanneri, oameni care cumpara manga si o scaneaza). Aceste pagini sunt curatate (cleaning) de artefacte si de textul original. Traducatorul se ocupa de scenariu, exista si unul sau mai multi proofreaderi care recitesc si au grija ca scenariul sa sune bine in engleza. Apoi intervine persoana care pune textul in pagina (typesetter-ul). Si in final paginile cu textul pus pe ele trec prin una sau mai multe runde de quality checking (QC).

Daca nu e foarte clar pana acum, ca sa scoti dintr-o mana de pagini prost scanate un capitol HQ (high quality) presupune foarte multa munca si timp.

Si de aceea se considera ca o dovada de bun simt si respect sa se ceara permisiunea grupului de baza pentru transformarea unui scan din engleza in romana (sau orice alta limba). Bineinteles, nimeni n-o sa stea sa vaneze pe internet variantele in romana. Dar bunele relatii cu un grup pot ajunge sa conteze destul de mult. Spre exemplu, grupul din care fac parte eu autorizeaza toate variantele in diverse limbi pentru manga pe care o scanlam. De asemenea, dam si psd-urile originale (curatate) grupurilor respective.

Sunt foarte multe tutoriale pe internet (marea majoritate in engleza) care trateaza cu cleaning-ul si typesetting-ul. Oricum se lucreaza in Photoshop, nu in Paint. Si ca sa raspund unei alte intrebari, exista niste fonturi de baza, speciale pentru typesetting. Cel mai des folosit e Wild Words.

Da, este mai bine sa ai o traducere directa din japoneza in romana. Dar posibilitatea de a da peste un traducator japonez roman este destul de mica. Din experienta mea, se pot face traduceri foarte bune la mana a doua, mai ales daca se beneficiaza de colaborarea grupului de baza.

Acum vreo saptamana am aparut pe aici pe forum si am intrebat daca exista interes pentru producerea unor variante in romana. Dupa aceea n-am mai avut timp sa stau sa urmaresc toata discutia si sa insist. Din fericire a venit Shinju dupa mine.

Deci Shinju, uite care este propunerea mea. Pana sa ajungi sa-ti faci tu grupul tau de scanlare, mai bine vino tu in grupul nostru. Asta daca te intereseaza manga pe care o facem. Astfel poti sa inveti exact cum functioneaza un grup si ce trebuie sa faci ca sa scanlezi o manga (cum sa faci rost de raws, de traducatori, cum sa coordonezi membrii unui grup).

Ce ai putea tu sa faci. In primul rand sa traduci din engleza in romana. Asta as putea sa o fac eu, dar sincer n-am timp. Pot sa fac in schimb proofreadingul. A doua chestie ar fi fie sa inveti tu sa faci typesetting sau sa gasesti pe cineva care stie sau vrea sa invete. Pentru varianta in romana. Nu-mi imaginez punand typesetterii nostri sa vaneze dupa diacritice intr-o limba pe care nu o inteleg. Nici n-ar avea timp de asa ceva. Iar a treia ar fi sa faci distributia versiunii in romana prin forumuri sau ce site-uri de manga romaneasca mai exista.

Aceasta oferta este deschisa oricui vrea sa participe in grupul nostru.

Din nou precizez ca sa fie foarte clar. Ceea ce ofer eu este varianta in romana a manga pe care o scanlam noi in mod normal. La un moment dat, in timp, daca exista resurse pentru manga de care sunteti voi interesati, grupul nostru poate prelua acest proiect. Momentan n-avem loc si timp de proiecte noi. Dar va putem pune in legatura cu grupurile care produc aceasta manga (sau va putem arata cum se face).

Mai multe informatii despre grupul nostru puteti gasi pe site si pe wiki: http://strays.nyaatorrents.org/. Avem si un forum, daca vreti sa luati legatura in mod direct. Puteti posta si in romana ca e cineva acolo care va intelege. ^^ Avem si un canal pe irc: #strays@irc.irchighway.net si de fapt as prefera sa veniti acolo daca vreti sa luati legatura cu mine (nick-ul este acelasi).

Imi pare rau ca nu pot sa ma ocup mai mult de popularizarea versiunilor in romaneste a diverselor manga, dar timpul meu liber este limitat si in general dedicat grupului meu.

Mi-ar face mare placere insa daca am putea sa facem variante in romaneste si sa popularizam mai mult manga in Romania. Personal, prefer manga in locul anime-ului, si in plus exista foarte multa manga foarte buna care nu exista in varianta anime.

Exista multe motive pentru care aceasta initiativa are sanse bune sa reuseasca. Prima din ele deja am mentionat-o. Manga care nu are anime. A doua ar fi faptul ca in general capitolele scanlate apar la o saptamana sau mai putin de varianta lor in japoneza. Deci lumea ar citi hot off the printer, ca sa zic asa. A treia ar fi: multa lume zice, vai eu stiu engleza, dar foarte putini stiu engleza suficient de bine ca sa inteleaga versiunea englezeasca la fel de bine ca cea romaneasca.

Cam asta ar fi pentru moment.
Ranma-kun
Se pot face traduceri din engleza in romana si fara aprobarea vr-unui grup de scanlations.
Pur si simplu traducem nishte manga-uri dupa varianta lor englezeasca originala. Ori cei care au deja cateva manga-uri englezesti in colectie ne fac niste scan-uri si traducem dupa ele. Ori luam scanuri de pe net.
Sunt multe manga-uri care au aparut in engleza original, exemplu Ranma, mare parte din Inuyasha, SailorMoon, DBZ etc...
Nu ar fi nici o diferenta fata de grupurile care traduc dintr-o revista originala japoneza in engleza, fata de noi care traducem dintr-o revista originala din engleza in romana.

Cat despre faptul ca o traducere din Engleza in Romana nu ar fi la fel de buna ca o traducere din Japoneza in Engleza, depinde total de persoana care o traduce. Multi dintre noi stim foarte bine anumite serii asha ca suntem in masura sa traducem un manga din Engleza in Romana atat de bine incat sa rezulte dialoguri logice si total echivalente cu sensul lor original, pentru ca stim deja foarte bine povestea si ce ar zice fiecare personaj.
Tessa
Cred ca pur si simplu proiectul nu a fost destul promovat.cum am citit si un post a lui ranma nu mai stiu in ce topic.Acum ne confruntam cu noua generatie de pe A+ care are totul tradus in romana, iar engleza lor e mai mult decat slaba.sunt multe expresii pe care nu le inveti la scoala.
Normal ca pentru noi suna lame traducerile in romana, dar probabil ca la fel suna si traducrile in engleza pt. cei care citesc raw.Chiar daca se pierde mult din inteles, ideea manga'ului nu are cum sa se piarda.
Cu astea fiind spuse, eu as vrea sa ma implic in proiect.Am invatat de curand sa lucrez in GFX (nu sunt extraordinara, dar sa scot un scris si sa bag altul nu cred ca e un miracol), la tradus ma descurc de asemenea si pot sa ma ocup si de promovare.Asta in cazul in care se mai ocupa cineva de acest proiect.
Reactive
Pana la urma se mai face un grup de scanlation in romana sau nu ? As putea ajuta cu typesettingu si poate cu proofreadingu, am experienta in domeniu, am lucrat la Manga Underground si lucrez la Illuminati-Manga, HAO si Meep-Scans. Tot ce ar mai trebui sunt traducatorii si cleanerii, de cleaneri ma gandesc ca n-ar fi greu de facut rost, sau de "antrenat", plus ca unele grupuri ne-ar putea da paginile lor spre a le folosii, daca nu, asta e, facem si noi un efort smile.gif. So... who's in?
Tessa
Da mai, il facem si pe asta. tongue.gif
Eu m-am oferit deja sa ma ocup de editat (daca tot vrea reactiv atat de mult sa se ocupe de typesetting).
Prin postul acesta vreau sa ii rog pe toti care doresc sa ne ajute sa lase un post aici si sa specifice ce pozitie vrea: traducator, editor sau typesetting (asta desigur in functie de ce stie sa faca xD)
Shinju
eu o sa ma ocup de tradus. urati-ne spor la treaba si puteti da si o mana de ajutor tongue.gif
Serpoiu
buna, s-ar putea sa deviez de la tema, dar:

Nu am putea face direct niste manga in limba romana? Cu propiul scenariu, desene, etc. O manga complet romaneasca.

Si poate, daca e de calitate va face drumul invers si va ajunge pana in Japonia si tradusa de altii in japoneza.

Eu cred ca e posibil.
Tessa
@Serpoiu: asta e pentru tipii de la fan art(ei se pricep la desenat) nu pt. noi. Si sa stii ca sunt unii care chiar au realizat diverse oneshots.
Oricum, noi aici doar traducem manga pt. doritori smile.gif
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Anime Power Forums (Based on Invision Power Board 1.3) © 2005 Anime-Club.
Invision Power Board © 2001-2022 Invision Power Services, Inc.