Salutare,
Am sa adresez cateva din problemele si intrebarile din acest topic (scuze daca sar peste unele sau daca explic niste chestii deja stiute). De asemenea este foarte posibil sa alunec in engleza in unele locuri, pentru ca nu exista expresii corespondente in romana (sau exista si nu le stiu eu).
Cat despre calificarile mele: pe scurt am fondat impreuna cu un prieten din US un grup care scanleaza manga din japoneza in engleza. Sunt in business-ul de scanlare de aproximativ un an.
Ce-i ala scanlation group?
Un asemenea grup ia scanuri originale japoneze (asa numitele raws) de obicei de proasta calitate de pe internet (unele grupuri au scanneri, oameni care cumpara manga si o scaneaza). Aceste pagini sunt curatate (cleaning) de artefacte si de textul original. Traducatorul se ocupa de scenariu, exista si unul sau mai multi proofreaderi care recitesc si au grija ca scenariul sa sune bine in engleza. Apoi intervine persoana care pune textul in pagina (typesetter-ul). Si in final paginile cu textul pus pe ele trec prin una sau mai multe runde de quality checking (QC).
Daca nu e foarte clar pana acum, ca sa scoti dintr-o mana de pagini prost scanate un capitol HQ (high quality) presupune foarte multa munca si timp.
Si de aceea se considera ca o dovada de bun simt si respect sa se ceara permisiunea grupului de baza pentru transformarea unui scan din engleza in romana (sau orice alta limba). Bineinteles, nimeni n-o sa stea sa vaneze pe internet variantele in romana. Dar bunele relatii cu un grup pot ajunge sa conteze destul de mult. Spre exemplu, grupul din care fac parte eu autorizeaza toate variantele in diverse limbi pentru manga pe care o scanlam. De asemenea, dam si psd-urile originale (curatate) grupurilor respective.
Sunt foarte multe tutoriale pe internet (marea majoritate in engleza) care trateaza cu cleaning-ul si typesetting-ul. Oricum se lucreaza in Photoshop, nu in Paint. Si ca sa raspund unei alte intrebari, exista niste fonturi de baza, speciale pentru typesetting. Cel mai des folosit e Wild Words.
Da, este mai bine sa ai o traducere directa din japoneza in romana. Dar posibilitatea de a da peste un traducator japonez roman este destul de mica. Din experienta mea, se pot face traduceri foarte bune la mana a doua, mai ales daca se beneficiaza de colaborarea grupului de baza.
Acum vreo saptamana am aparut pe aici pe forum si am intrebat daca exista interes pentru producerea unor variante in romana. Dupa aceea n-am mai avut timp sa stau sa urmaresc toata discutia si sa insist. Din fericire a venit Shinju dupa mine.
Deci Shinju, uite care este propunerea mea. Pana sa ajungi sa-ti faci tu grupul tau de scanlare, mai bine vino tu in grupul nostru. Asta daca te intereseaza manga pe care o facem. Astfel poti sa inveti exact cum functioneaza un grup si ce trebuie sa faci ca sa scanlezi o manga (cum sa faci rost de raws, de traducatori, cum sa coordonezi membrii unui grup).
Ce ai putea tu sa faci. In primul rand sa traduci din engleza in romana. Asta as putea sa o fac eu, dar sincer n-am timp. Pot sa fac in schimb proofreadingul. A doua chestie ar fi fie sa inveti tu sa faci typesetting sau sa gasesti pe cineva care stie sau vrea sa invete. Pentru varianta in romana. Nu-mi imaginez punand typesetterii nostri sa vaneze dupa diacritice intr-o limba pe care nu o inteleg. Nici n-ar avea timp de asa ceva. Iar a treia ar fi sa faci distributia versiunii in romana prin forumuri sau ce site-uri de manga romaneasca mai exista.
Aceasta oferta este deschisa oricui vrea sa participe in grupul nostru.
Din nou precizez ca sa fie foarte clar. Ceea ce ofer eu este varianta in romana a manga pe care o scanlam noi in mod normal. La un moment dat, in timp, daca exista resurse pentru manga de care sunteti voi interesati, grupul nostru poate prelua acest proiect. Momentan n-avem loc si timp de proiecte noi. Dar va putem pune in legatura cu grupurile care produc aceasta manga (sau va putem arata cum se face).
Mai multe informatii despre grupul nostru puteti gasi pe site si pe wiki:
http://strays.nyaatorrents.org/. Avem si un forum, daca vreti sa luati legatura in mod direct. Puteti posta si in romana ca e cineva acolo care va intelege. ^^ Avem si un canal pe irc: #strays@irc.irchighway.net si de fapt as prefera sa veniti acolo daca vreti sa luati legatura cu mine (nick-ul este acelasi).
Imi pare rau ca nu pot sa ma ocup mai mult de popularizarea versiunilor in romaneste a diverselor manga, dar timpul meu liber este limitat si in general dedicat grupului meu.
Mi-ar face mare placere insa daca am putea sa facem variante in romaneste si sa popularizam mai mult manga in Romania. Personal, prefer manga in locul anime-ului, si in plus exista foarte multa manga foarte buna care nu exista in varianta anime.
Exista multe motive pentru care aceasta initiativa are sanse bune sa reuseasca. Prima din ele deja am mentionat-o. Manga care nu are anime. A doua ar fi faptul ca in general capitolele scanlate apar la o saptamana sau mai putin de varianta lor in japoneza. Deci lumea ar citi hot off the printer, ca sa zic asa. A treia ar fi: multa lume zice, vai eu stiu engleza, dar foarte putini stiu engleza suficient de bine ca sa inteleaga versiunea englezeasca la fel de bine ca cea romaneasca.
Cam asta ar fi pentru moment.