intellect: subtitrarea e cel mai probabil făcută cu setul de caractere Unicode, ceea ce e o idee foarte bună. Spune-i player-ului/programului de editare să procedeze ca atare.
NoOne: Cele 2 OGM-uri au fost probabil encodate diferit (ca bitrate, cel mai probabil). Unii encoders conştiincioşi ajustează parametrii de encodare separat pentru bucăţi, īn īncercarea de a obţine un raport mărime/calitate cīt mai bun. Din păcate bucăţile nu pot fi lipite direct, decīt prin decodare īn MPEG şi re-encodare, dar e greu şi riscant.
De ce nu ai tradus "elk" prin "cerb"? Urmăreşte te rog definiţia Webster: "a large gregarious deer (
Cervus elaphus) of No. America, Europe, Asia, and northwestern Africa -- called also
red deer, wapiti c : any of various large Asian deer". Şi acum citeşte
pagina asta despre cerbul carpatin.
Antilopă nu mi se pare adecvat, dacă te referi la cerbii din Mononoke Hime. Din cīte-mi aduc aminte, antilopele nu au coarne rămuroase ci simple şi curbate, şi sīnt animale de savană, nu de pădure.
Un indiciu ar fi să vezi ce termen se foloseşte īn japoneză īn film şi să-l cauţi īntr-un dicţionar.