Help - Search - Member List - Calendar
Full Version: Mononoke Hime
Anime-Club Forum > Fan Area > Fansub RO
NoOne
Mi-a luat trei zile sa duc la bun sfarsit traducerea.

Din fericire a durat mult mai putin decat ma asteptam eu sa dureze. Cred ca am inceput sa-mi obisnuiesc ochii si mintea cu exercitiile de genul asta. Ba chiar mi s-a parut mai usor decat sa traduc "Inuyasha".

Dar sa va zic de versiunea asta doua vorbe trei minciuni. Adaptarea e pentru doua CD-uri (doua parti/fisiere... sau cum vreti sa le spuneti). Al doilea fisier se suprapune pe sfarsitul primului pe o durata de 38 de secunde. Nu stiu cine a taiat .OGM-urile in felul asta dar nu le pot face sa fie un singur fisier si pace (precizez asta deoarece am avut o versiune de "Nausicaa of the Valley of the Wind" sparta in trei si am putut sa o unesc perfect intr-un singur fisier).

Oricum, astept aici "impresii... de vizionare".

De un singur lucru sunt multumit: elk l-am tradus aproximativ prin antilopa. Daca exista alt termen care sa defineasca animalul ala"nenorocit care mi-a scos peri albi si nu m-a lasat sa dorm ca am si visat ca fac subtitrari" va rog sugerati-mi-l. M-am uitat prin doua dictionare si un atlas zoologic si tot la varianta asta am ramas. Sa nu va prind ca-mi veniti cu elan sau ren ca nu va bag in seama. Elanul are "coarne lopatate" si renul are "coarne arcuite spre interior"... mi-am facut temele cat de cat. Si gazela mi-a mai licarit prin creier dar...

Eu zic ca-i dam cam multa atentie animalului ala... tongue.gif

Am pus-o si pe titrari.ro pana una alta. Si-asa n-aveam ce face.

Am mai gasit acolo doua versiuni la "Mononoke Hime" insa eu am avut un sentiment de jena cand mi-am aruncat ochii pe ele. Nu mai zic ca-s identice dar in una din ele si-a pus amprenta un domn... pe care il stiu cum lucreaza... dar nu-i dau numele.

Zic ca e facuta traducere la cuvant. Si asta cei din domeniu stiu ce inseamna. Mi-am satisfacut si curiozitatea cu elkul tradus prin elan [raman la varianta mea multumesc].

Acum va rog sa-mi dati si mie-n cap. smile.gif
intellect
Vezi ca e ceva in neregula cu subul tau. Cand il deschid in Subtitle Workshop, apare asa:


QUOTE
Pe atunci, oamenii ÅŸi fiarele
trăiau în pace.


In toata subtitrarea, diacriticile nu sunt afisate corect.
LArSON
La mine se vede ok
NoOne
L-am salvat UTF8 asa cum am salvat toate subtitrarile mele.
E prima semnalare de acest gen... cum ca nu ar merge.
Ma enerveaza simbolurile de gen º si þ . De-asta am mers pe UTF8 cu tastatura romaneasca.

Sa-mi schimb stilul? sad.gif
Probably me
intellect: subtitrarea e cel mai probabil făcută cu setul de caractere Unicode, ceea ce e o idee foarte bună. Spune-i player-ului/programului de editare să procedeze ca atare.

NoOne: Cele 2 OGM-uri au fost probabil encodate diferit (ca bitrate, cel mai probabil). Unii encoders conştiincioşi ajustează parametrii de encodare separat pentru bucăţi, în încercarea de a obţine un raport mărime/calitate cît mai bun. Din păcate bucăţile nu pot fi lipite direct, decît prin decodare în MPEG şi re-encodare, dar e greu şi riscant.

De ce nu ai tradus "elk" prin "cerb"? Urmăreşte te rog definiţia Webster: "a large gregarious deer (Cervus elaphus) of No. America, Europe, Asia, and northwestern Africa -- called also red deer, wapiti c : any of various large Asian deer". Şi acum citeşte pagina asta despre cerbul carpatin.

Antilopă nu mi se pare adecvat, dacă te referi la cerbii din Mononoke Hime. Din cîte-mi aduc aminte, antilopele nu au coarne rămuroase ci simple şi curbate, şi sînt animale de savană, nu de pădure.

Un indiciu ar fi să vezi ce termen se foloseşte în japoneză în film şi să-l cauţi într-un dicţionar.
intellect
Playerul meu (Media Player Classic + VobSub) nu vrea sa recunoasca formatul UTF-8, nici macar nu vrea sa afiseze subtitrarea. Am reusit sa vad textul cum trebuie intr-un editor, dar trebuie sa-l convertesc in ANSI sau Central European ca sa-l pot vedea pe film. Stiu ca exista playere mai avansate, dar le-am incercat si nu ma simt bine cu nici unul. Traducerea imi pare foarte frumoasa si expresiva, cu siguranta mai buna decat as fi reusit-o eu. Pacat ca n-am filmul decat in varianta pe 1 CD. sad.gif
NoOne
Probably me
Mai intai in ceea ce priveste codarea celor doua fisiere .OGM. Nu m-a interesat dar cred ca sunt identice din acest punct de vedere a detaliilor/calitatilor.

Problema la unire ar fi ca al doilea sa inceapa unde se termina primul. Nu e cazul de fata pentru ca al doilea contine inca 38 de secunde din primul. Am incercat sa tai din nou al doilea fisier in doua: primul sa aiba 38 de secunde si al doilea sa aiba ... restul. Nu prea mi-a iesit. Ce utilizez eu imi taie dupa un anumit numar de frame-uri. Pierd cateva frame-uri din ce am nevoie sau las aproape o secunda. O sa incerc sa ma mai joc putin pe ele dar sunt bune asa rele cum sunt.

Nu e cerb in nici un caz. Am fost tentat sa ma arunc pe wapiti dar dupa ce am facut o cautare scurta pe imagini/google tot soiuri de cerbi am vazut. Dihania asta e dubioasa. N-are ce cauta in Japonia in nici un caz. Are coarne lungi si ascutite [fara ramuri] de-asta am bagat antilopa. Nu-mi suna in primul rand mie bine asa ca trebuie sa stati la coada sa ma urati in aceasta privinta. smile.gif

E o idee buna cu ascultatul versiunii originale din film. Nu cred ca m-as fi gandit la asta. O sa incerc si asa ceva... chit ca nu stiu japoneza.

intellect
Si eu folosesc acelasi player si acelasi codec: Media Player Classic + VobSub. Dubioasa treaba. Incearca sa o incarci manual din VobSub [ca banuiesc ca i-ai schimbat numele in cel al fisierului video ca sa-l incarce automat... dar daca zici ca n-a mers...]

Daca vrei niste codec-uri mai noi... nu altele decat cele existente [tot pentru Media Player Classic]... iti recomand Combined-Community-Codec-Pack-2006-03-06.exe [vede inclusiv .mp4-urile si am vazut cu el si chestii ce nu mi-au mers]

Am sa incerc sa adaptez eu traducerea pentru varianta de 1CD. Am o varianta veche, un .asf. N-o sa ma chinui prea tare pentru ca timpii exista. Va trebui doar sa lipesc fisierele. Si cele 38 de secunde ce se repeta imi vor fi de folos. Voi sti cu cat sa decalez timpii in al doilea fisier. Tiiiii... ce destept m-a facut mama!

Off-topic... : ma bucur ca ai avut timp sa-ti arunci ochii pe el. De e-oi fi zis eu off-topic cand e taman la subiect?
intellect
Eu am ffdshow, fiindca am reusit sa vad cu el filme codate cu h264 si permite selectarea filtrelor care sa fie active la un moment dat. Pana acum, n-am avut nici o problema de acest gen, iar in codec pack-uri nu am incredere, am patit-o de multe ori.

In ce priveste subtitrarea, cred ca kit-ul meu de Windows XP e de vina. Imi face figuri si cu DivXLand Media Subtitler, nu vrea sa-mi accepte afisarea diacriticelor, desi pe Windows 2000 optiunea functiona fara probleme.
NoOne
smile.gif Daca incepi sa critici windows-urile ma retrag. smile.gif He! He!

M-a pus naiba sa fac un search pe google cu yakul. Ce-am gasit m-a bagat in boale. Cica animala aia... ca altfel nu-i mai spun... e inventata de nenea Miyazaki - combinatie intre antilopa si cerb... deci nu m-am inselat nici eu mult. Cica termenul corect/sau specia din care provine [cum naiba are si specie daca e inventat] ar fi Akashihi. Cu japoneza mea nu pot traduce asemenea cuvant. Am sa las naibii antilopa si cui nu i-a placea sa vina sa citeasca acest subiect sa vada omul ca nu numai eu mi-am batut capul ba s-au mai chinuit pentru asta si altii.

Mânca-te-ar lupii Yakul!
Probably me
QUOTE
Mânca-te-ar lupii Yakul!

Puii lupoaicei propuseseră asta, dar nu li s-a aprobat... smile.gif
NoOne
QUOTE
Puii lupoaicei propuseseră asta, dar nu li s-a aprobat... smile.gif


Deja asta e spoiler. laugh.gif

Am trimis si varianta pe 1CD la adminii site-ului. Exista si pe titrari.ro [sau ar exista daca mi-ar merge upload-ul in acest moment]
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Anime Power Forums (Based on Invision Power Board 1.3) © 2005 Anime-Club.
Invision Power Board © 2001-2024 Invision Power Services, Inc.