Mi-a luat trei zile sa duc la bun sfarsit traducerea.
Din fericire a durat mult mai putin decat ma asteptam eu sa dureze. Cred ca am inceput sa-mi obisnuiesc ochii si mintea cu exercitiile de genul asta. Ba chiar mi s-a parut mai usor decat sa traduc "Inuyasha".
Dar sa va zic de versiunea asta doua vorbe trei minciuni. Adaptarea e pentru doua CD-uri (doua parti/fisiere... sau cum vreti sa le spuneti). Al doilea fisier se suprapune pe sfarsitul primului pe o durata de 38 de secunde. Nu stiu cine a taiat .OGM-urile in felul asta dar nu le pot face sa fie un singur fisier si pace (precizez asta deoarece am avut o versiune de "Nausicaa of the Valley of the Wind" sparta in trei si am putut sa o unesc perfect intr-un singur fisier).
Oricum, astept aici "impresii... de vizionare".
De un singur lucru sunt multumit: elk l-am tradus aproximativ prin antilopa. Daca exista alt termen care sa defineasca animalul ala"nenorocit care mi-a scos peri albi si nu m-a lasat sa dorm ca am si visat ca fac subtitrari" va rog sugerati-mi-l. M-am uitat prin doua dictionare si un atlas zoologic si tot la varianta asta am ramas. Sa nu va prind ca-mi veniti cu elan sau ren ca nu va bag in seama. Elanul are "coarne lopatate" si renul are "coarne arcuite spre interior"... mi-am facut temele cat de cat. Si gazela mi-a mai licarit prin creier dar...
Eu zic ca-i dam cam multa atentie animalului ala...
Am pus-o si pe titrari.ro pana una alta. Si-asa n-aveam ce face.
Am mai gasit acolo doua versiuni la "Mononoke Hime" insa eu am avut un sentiment de jena cand mi-am aruncat ochii pe ele. Nu mai zic ca-s identice dar in una din ele si-a pus amprenta un domn... pe care il stiu cum lucreaza... dar nu-i dau numele.
Zic ca e facuta traducere la cuvant. Si asta cei din domeniu stiu ce inseamna. Mi-am satisfacut si curiozitatea cu elkul tradus prin elan [raman la varianta mea multumesc].
Acum va rog sa-mi dati si mie-n cap.