Chat | Coyotee: [23:59] cel mai probabil boti | spyderverr: [02:43] cauta lumea ceva prin post-urile vechi sau doar sta lumea online pe prima pagina? ) | spyderverr: [02:42] Total online: 288 | spyderverr: [02:42] cica: | dmf: [05:30] blast from the past | MC Hammer: | Silver.C: [21:49] desu | Urfe: [11:59] Ziua buna | MC Hammer: | Ranma-kun: [17:44] Desu |
| Arhiva |
|
|
Outline ·
[ Standard ] ·
Linear+
Diclonius Are Upon Us, Diclonius Subs launched
|
|
|
|
Coyotee |
Jan 18 2007, 03:53 PM
|
The guy in the shadows
Group: Root Admin
Posts: 1.317
Joined: --
From: Bucuresti
Member No.: 2
Points: 4.347
Gender:
|
Release: Elfen Lied - Episodul 01 Dimensiune: 260,5 MB Video: 704x396 XviD 120fps Sunet: 5.1ch AC3 Sub: Advanced Substation Alpha Download: [Diclonius]Elfen_Lied_01.torrent
|
|
|
intellect |
Jan 18 2007, 09:31 PM
|
Diclonius
Group: V.I.P.
Posts: 947
Joined: 27-July 05
Member No.: 1.690
Points: 3.645
Gender:
|
NEW RELEASE: Candy-Candy episodul 1Video: old VHS-rip (you have been warned :P) Subtitles: softsub, srt, dual Romanian/English (traducere dupa fansubul DAF) TorrentQUOTE Dar...as vrea mai multe informatii... Ce anume? Fii mai explicit. La ce bun să mergem pe site-uri străine? În afară de români, cine mai are nevoie de fansuburi RO?
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Forbin |
Jan 18 2007, 10:57 PM
|
Abhorrent Admin
Group: Admin
Posts: 75
Joined: --
From: (don't look behind you)
Member No.: 365
Points: 666
Gender:
|
bravo! nu e perfecta calitatea (yes I'm a bit of a quality-whore), dar cu exercitiu o sa creasca si priceperea... pt qc la sange, wee|wee si alu abia asteapta sa arunce cu colace de salvare dupa voi pe canalu' nostru :P (cine nu intelege despre ce poate fi vorba e rugat sa ignore asta)
in rest, spor la treaba, there's a lot to be done...
(mattebu: da, sigur, pe pamant de fapt 50% din oameni sunt romani undercover) (sid: witchblade 10 l-au scos Bakakozou&Conclave relativ de curand, dupa o lunga pauza, hopefully or sa continue :P) (memnoch: google it... nu e greu de aflat, nu e secret, se gasesc destule tutoriale... Aegisub e cel mai folosit soft pt softsubbing, dar mai departe devine tehnica treaba, si cel mai bine descoperi singur ;) )
|
|
|
|
|
|
|
intellect |
Jan 18 2007, 11:28 PM
|
Diclonius
Group: V.I.P.
Posts: 947
Joined: 27-July 05
Member No.: 1.690
Points: 3.645
Gender:
|
QUOTE V-as fi recunoscator daca mi-ati putea spune exact CUM faceti sub-urile. Traducerile sunt din engleză, la Elfen Lied după suburile ripuite de a4e de pe DVD-urile americane, de la care am păstrat numai timpii. Stilizarea şi traducerea sunt opera noastră. La Candy-Candy am lucrat după suburile Denjin Anime Fansubs. Lucrul acesta este limpede specificat în fiecare subtitrare. Din păcate nu ştim japoneză, lucrăm cu ce avem. Suntem conştienţi că există erori de traducere, dar nu ţintim perfecţiunea, ci doar o traducere suportabilă. Oricum nimeni nu poate garanta pentru exactitatea traducerilor în engleză, n-are rost să fim excesiv de puritani. Ca suport video, Elfen Lied sunt compilate pe raw-urile Darkside Raws, iar Candy sunt episoadele DAF, singurele pe care le-am găsit cu audio în japoneză. Pe scurt: traducerile sunt din engleză, episoadele sunt, pe cât posibil, raw-uri prelucrate. QUOTE nu e perfecta calitatea (yes I'm a bit of a quality-whore), dar cu exercitiu o sa creasca si priceperea... Câteva exemple concrete referitor la unde am greşit ori se putea mai bine sunt binevenite. Ne străduim pe cât posibil, dar suntem mici şi foarte puţini, nu avem luxul de a dispune de translator, typesetter, editor şi quality-checker specializaţi. Semnalaţi-ne orice probleme întâlnite şi ne vom strădui să le remediem pentru viitor. known bugs: - subtitrarea de la Elfen Lied nu este perfect sincronizată - astea sunt suburile a4e. Resincronizarea la milisecundă s-ar putea face, dar ar consuma enorm de mult timp, pe care nu-l prea avem. Şi aşa am corectat câteva erori mai grosiere. - traduceri imperfecte. De asta, printre altele, am şi optat pentru softsub, să le putem corecta în timp.
|
|
|
|
|
|
|
ecstasy_pill |
Jan 19 2007, 12:25 AM
|
Incepator
Group: Members+
Posts: 80
Joined: --
Member No.: 30
Points: 11
Gender:
|
hello! eu sunt alu pentru necunoscatori ;)
mai, din punct de vedere al encodingului eu nu pot sa ma dau prea mult cu parerea ca nu sutn chiar specialist, plus ca zici ca nu ati encodat voi. Calitatea nu este excelenta, dar nu este nici insuportabila.
Din punct de vedere al fonturilor si typesettingului (i'm the design whore of the group :D ) : - au momente in care se lipesc literele intre ele, chestie care se rezolva usor in aegisub, schimband distanta dintre caractere, sau folosind alt font mai curat - incercati sa tratati special traducerile afiselor, firmelor, etc. Ex. Scrise pe aceeasi directie ca si pe afis, scrise cu aceeasi culoare, dimensiuni asemanatoare. Asa cum sunt acum incarca imaginea pe durata cat apar si se observa ca nu sunt acolo
In rest felicitari si asteptam mai multe :D
|
|
|
|
|
|
|
Coyotee |
Jan 19 2007, 11:29 AM
|
The guy in the shadows
Group: Root Admin
Posts: 1.317
Joined: --
From: Bucuresti
Member No.: 2
Points: 4.347
Gender:
|
Release: Bottle Fairy 1-3 Dimensiune: 348 MB Video: 640x480 H264 Dual-Audio: Japoneza, Engleza Dual-Sub: Romana (Advanced Substation Alpha), Engleza (VobSub) Download: [Diclonius]Bottle Fairy 1-3
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
intellect |
Jan 19 2007, 03:56 PM
|
Diclonius
Group: V.I.P.
Posts: 947
Joined: 27-July 05
Member No.: 1.690
Points: 3.645
Gender:
|
QUOTE(ecstasy_pill @ Jan 19 2007, 01:25 AM) Din punct de vedere al fonturilor si typesettingului (i'm the design whore of the group :D ) : - au momente in care se lipesc literele intre ele, chestie care se rezolva usor in aegisub, schimband distanta dintre caractere, sau folosind alt font mai curat
Singurul loc unde am observat acest lucru este la opening, mai ales la litera i, care are un colţ în partea superioară. Probabil aşa a fost construit intenţionat fontul, un freeware pescuit de pe Internet. Dacă problema apare şi în interiorul episodului, arată-mi exact unde, minutul şi secunda.Oricum, deficienţele din fonturi se pot repara fără probleme. La mare parte din ele, noi am adăugat diacriticele. QUOTE(ecstasy_pill @ Jan 19 2007, 01:25 AM) - incercati sa tratati special traducerile afiselor, firmelor, etc. Ex. Scrise pe aceeasi directie ca si pe afis, scrise cu aceeasi culoare, dimensiuni asemanatoare. Asa cum sunt acum incarca imaginea pe durata cat apar si se observa ca nu sunt acolo
La Bottle Fairy şi Blood+ am încercat să facem şi asta. QUOTE No offence dar la bottle fairy nu ii vad decat pe copii intre 8 si 12-13 ani sa se uite. mie cel putin mi s-a parut prea childish... Eu am mult mult de 13 ani şi m-am distrat grozav traducând seria. Ocazional mai reiau câte un episod şi mă binedispune de fiecare dată. Fiecare cu gusturile lui. Pentru amatorii de senzaţii tari există Hellsing, tradus deja în română pentru două variante de fansub. Nu văd utilitatea poll-ului. traducem în primul rând ce ne place nouă. Oricum, suntem ocupaţi pentru o vreme cu proiectele aflate în desfăşurare, nu avem loc de altele noi. QUOTE In rest felicitari si asteptam mai multe Mulţumim şi noi pentru aprecieri, sperăm şi noi să fie cât mai multe.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Coyotee |
Feb 20 2007, 04:32 PM
|
The guy in the shadows
Group: Root Admin
Posts: 1.317
Joined: --
From: Bucuresti
Member No.: 2
Points: 4.347
Gender:
|
QUOTE(adrianrbs @ Feb 20 2007, 04:31 PM) Frumoasa idee dar nu am observat nimic, am descarcat primul episd din elfen lide dar e in japoneza.........................................................................................de ce???
Se pare ca n-ai inteles, grupul face SUBTITRARI, nu dublaje la serii. tu la ce te asteptai? In caz ca nu ai subtitrari, instaleaza CCCP si foloseste MPC-ul sa vezi episoadele.
|
|
|
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:
Track this topic
Receive email notification when a reply has been made to this topic and you are not active on the board.
Subscribe to this forum
Receive email notification when a new topic is posted in this forum and you are not active on the board.
Download / Print this Topic
Download this topic in different formats or view a printer friendly version.
|