QUOTE(ecstasy_pill @ Jan 19 2007, 01:25 AM)
Din punct de vedere al fonturilor si typesettingului (i'm the design whore of the group :D ) :
- au momente in care se lipesc literele intre ele, chestie care se rezolva usor in aegisub, schimband distanta dintre caractere, sau folosind alt font mai curat
Singurul loc unde am observat acest lucru este la opening, mai ales la litera i, care are un colţ în partea superioară. Probabil aşa a fost construit intenţionat fontul, un freeware pescuit de pe Internet. Dacă problema apare şi în interiorul episodului, arată-mi exact unde, minutul şi secunda.Oricum, deficienţele din fonturi se pot repara fără probleme. La mare parte din ele, noi am adăugat diacriticele.
QUOTE(ecstasy_pill @ Jan 19 2007, 01:25 AM)
- incercati sa tratati special traducerile afiselor, firmelor, etc. Ex. Scrise pe aceeasi directie ca si pe afis, scrise cu aceeasi culoare, dimensiuni asemanatoare. Asa cum sunt acum incarca imaginea pe durata cat apar si se observa ca nu sunt acolo
La Bottle Fairy şi Blood+ am încercat să facem şi asta.
QUOTE
No offence dar la bottle fairy nu ii vad decat pe copii intre 8 si 12-13 ani sa se uite. mie cel putin mi s-a parut prea childish...
Eu am mult mult de 13 ani şi m-am distrat grozav traducând seria. Ocazional mai reiau câte un episod şi mă binedispune de fiecare dată.
Fiecare cu gusturile lui. Pentru amatorii de senzaţii tari există Hellsing, tradus deja în română pentru două variante de fansub.
Nu văd utilitatea poll-ului. traducem în primul rând ce ne place nouă. Oricum, suntem ocupaţi pentru o vreme cu proiectele aflate în desfăşurare, nu avem loc de altele noi.
QUOTE
In rest felicitari si asteptam mai multe
Mulţumim şi noi pentru aprecieri, sperăm şi noi să fie cât mai multe.