Păi m-am uitat eu pe primele 6-7 minute din episod, fiindcă voiam şi eu la un moment dat să mă apuc de tradus seria, dar m-am lăsat fiindcă Coyotee mi-a spus că o vreţi voi şi m-am reorientat spre altceva.
În primul rând, ce sar în ochi sunt greşelile de ortografie, pe care le-ar rezolva o simplă trecere a scriptului tradus prin corectorul din Word.
În al doilea rând, fără să fiu familiarizat cu seria, am găsit două greşeli în traducere, ce s-ar fi rezolvat dacă aţi fi revăzut traducerea pe episod:
QUOTE
Chiar dacă am reușit să o scoatem, pentru că Tamaki nu a mutat conform planului lui Naoto
era vorba de planul teroriştilor pe care Tamaki trebuia să-l respecte, nu de o partidă de şah
QUOTE
Și nobilii sunt așa indiferenți. Sunt considerați maeștrii doar din cauza drepturilor lor speciale...
Nu maeştri, ci stăpâni, prin drepturile acordate de Imperiu
Apoi, aţi luat subtitrarea grupului gg, la care n-aţi făcut prea mari modificări, aţi păstrat chiar şi stilul karaoke din OP. Dacă aş fi membru gg şi aş vedea asta, m-aş supăra. Măcar modificaţi şi voi ceva acolo, să se vadă o contribuţie a voastră. La noi în ogradă e una, dar eu n-aş ieşi pe extern cu aşa ceva.
Iar efectele alea grafice făcute cu scripturile din aegisub consuma resurse la greu. La mine, cu Athlon64 2800+ şi 1 GB de RAM, textul îngheaţă pe ecran sau merge in salturi mari. Ori il codaţi hard, ori mai reduceţi din efecte. Iar la final,n-aţi mai făcut karaoke şi n-aţi mai pus caracterele kanji. Dacă aţi făcut-o la OP, trebuia s-o faceţi şi la ED. Aşa pare o treabă neterminată.