Chat | Coyotee: [23:59] cel mai probabil boti | spyderverr: [02:43] cauta lumea ceva prin post-urile vechi sau doar sta lumea online pe prima pagina? ) | spyderverr: [02:42] Total online: 288 | spyderverr: [02:42] cica: | dmf: [05:30] blast from the past | MC Hammer: | Silver.C: [21:49] desu | Urfe: [11:59] Ziua buna | MC Hammer: | Ranma-kun: [17:44] Desu |
| Arhiva |
|
|
Outline ·
[ Standard ] ·
Linear+
Critici Si Observatii, nu va sfiiti
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
intellect |
Apr 21 2006, 05:58 PM
|
Diclonius
Group: V.I.P.
Posts: 947
Joined: 27-July 05
Member No.: 1.690
Points: 3.645
Gender:
|
QUOTE(NoOne @ Apr 21 2006, 04:24 PM) De exemplu: glider - tradus prin avion l-am inlocuit prin planor The Giant Warrior - tradus prin Razboinicul Gigant l-am inlocuit prin Razboinicul Urias (pur si simplu nu-mi suna mie bine Gigant).
M-am gandit si eu initial sa traduc planor, insa aparatul de zbor al lui Nausicaa are motor. Planor este, intr-adevar, o traducere mai placuta urechii, insa am preferat sa merg pe varianta corecta dpdv tehnic. La fel, am ales Razboinicul Gigant in loc de Urias din cauza sensului. Gigant e mai mare decat Urias, daca ma pot exprima asa. :) Stiu ca nu suna bine, dar atat m-a ajutat bagajul lingvistic. Am intrat de mai multe ori in librarie sa-mi cumpar un dictionar de sinonime, dar am fugit de fiecare data cand am vazut pretul. :) QUOTE Am mai inlocuit cateva expresii cu altele echivalente... nu le mai retin acum. Sper ca nu te superi... intellect. Daca rezultatul este o traducere mai buna, nu ma supar. Problema cu expresiile echivalente depinde de persoana, fiecare vede lumea in felul sau. Recunosc, am adesea probleme cand vine vorba de adaptare din engleza in romana, eu insumi imi gasesc greseli de adaptare cand revad filmele traduse de mine. Poate e de vina faptul ca n-am mai citit cam de multisor o carte asa cum trebuie, adica savurand fiecare pagina pe indelete, si ca traduc de obicei in viteza, n-am timp sa revizuiesc mai mult de o singura data traducerea draft. QUOTE Ramane traducerea ta. Si sincer... mi-a placut la nebunie. Intr-un fel mi-a dat impresia ca esti cumva legat de un domeniu conex cu limba engleza sau traducerile. Sau ca si altii... nu-ti place (:P) pocelile altora in ceea ce priveste o traducere. Multumesc pentru aprecieri. dar cred ca exagerezi, totusi, cu laudele. N-am invatat engleza din carti, ci de la TV (God bless subtitles :) ), traducerile le fac ajutandu-ma de doua dictionare pe calculator, unul englez-roman din 1998, facut de Daniel Ursu, si un Webster din 1996. in privinta pocelilor altora, la anime inca nu s-a pus problema, concurenta fiind destul de scazuta. In general, prefer sa ma feresc de la a corecta traducerile altora. Daca gasesc o traducere care nu-mi place, o refac de la zero. Deocamdata, pana la a-i corecta pe altii, mai am de reparat la traducerile mele, nu stiu cand voi mai avea timp sa mai trec odata prin ele. QUOTE In alta ordine de idei. Caut subtitrarea (.srt sau .ssa) de la "Ghost in the Shell - Innocence". Gasesti pe titrari.ro cateva variante. Nu stiu cat sunt de bune, eu am vazut filmul cu traducerea in engleza, abia mai tarziu am aflat ca era si in romana.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Probably me |
Apr 25 2006, 10:52 AM
|
Honorific Member
Group: Members+
Posts: 720
Joined: 25-September 05
Member No.: 1.823
Points: 1.793
Gender:
|
Ce demenţi cu "nicio" al lor... credeam că s-au săturat după ā şi sunt dar se pare că nu. Īn fine... Trecīnd peste incorectitudinea gramaticală, practica separării cu spaţiu a semnelor de punctuaţie e foarte riscantă īn softsubs. Rişti ca semnul respectiv să ajungă pe rīndul următor īn unele cazuri, producīnd chestii de genul ăsta: QUOTE - Bla bla bla ? - Bla. Subtitrările televizate sīnt mai degrabă hard subs, īn sensul că sīnt aranjate pe rīnduri manual, nu face softul wrapping automat din mers, şi se foloseşte un singur corp de literă. Soft-sub-urile, īn schimb, lasă la alegerea privitorului ce font foloseşte şi majoritatea playerelor vor face singure wrap cīnd e cazul. Ca să nu mai vorbim de playerele avansate care ştiu să facă zoom de la 16:9 spre porţiunea centrală 4:3 pentru a folosi ecranul la maxim, fără benzi negre. Eu personal recomand să se īmpartă replicile de aşa natură īncīt subtitrarea să se īncadreze vizual īn zona centrală 4:3 (indiferent de aspectul total al imaginii) cu un font mai grăsuţ (Arial Bold) de mărime potrivită (1/5 din verticala imaginii pt. 2 rīnduri de text). Dacă nu se poate, trebuie reīmpărţite/resincronizate de aşa natură īncīt să se poată. Asta dacă vrei să ai īn vedere şi confortul privitorului şi nu eşti simplu traducător. E treabă complicată, nu degeaba īn echipele fansub există separat traducător, timer şi editor de subtitrări.
|
|
|
|
|
|
|
2 User(s) are reading this topic (2 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:
Track this topic
Receive email notification when a reply has been made to this topic and you are not active on the board.
Subscribe to this forum
Receive email notification when a new topic is posted in this forum and you are not active on the board.
Download / Print this Topic
Download this topic in different formats or view a printer friendly version.
|