Am făcut şi eu o traducere, tot după sincronizarea de la KAA. Detalii şi fişierul
se găsesc aici.
NoOne, tot respectul pentru orice efort īn acest sens. Subtitrarea ta mi-a folosit şi mie, am comparat-o după ce am terminat. Uneori am constatat că ajunsesem la expresii aproape identice. Uneori mi-ai oferit sugestii de termeni sau formulări mai adecvate.
Eu am pornit īnsă de la o abordare diferită. Innocence e un film complex, destul de greu de urmărit. Am preferat să adaptez traducerea īn sensul simplificării cīt mai mult a replicilor, pentru a facilita īnţelegerea. Am avut grijă să nu distorsionez sensul general, evident, dar am īncercat pe cīt posibil să fiu cīt mai succint şi clar. Am sacrificat exactitatea pentru claritate, dacă vreţi.
Dacă aveţi varianta KAA la īndemīnă (sau orice variantă pentru care se potriveşte subtitrarea) vă rog să-mi spuneţi ce părere aveţi ca să pot eventual face corecturi īnainte de-a īncepe să pun subtitrarea pe diverse site-uri (aici, titrari.ro etc.)
Mai am şi eu una mai veche. Pot produce şi alte formate şi schimba viteza sau decalajul, pīnă la un punct, deci spuneţi-mi dacă aveţi nevoie de ajutor.