Chat | Coyotee: [23:59] cel mai probabil boti | spyderverr: [02:43] cauta lumea ceva prin post-urile vechi sau doar sta lumea online pe prima pagina? ) | spyderverr: [02:42] Total online: 288 | spyderverr: [02:42] cica: | dmf: [05:30] blast from the past | MC Hammer: | Silver.C: [21:49] desu | Urfe: [11:59] Ziua buna | MC Hammer: | Ranma-kun: [17:44] Desu |
| Arhiva |
|
|
Outline ·
[ Standard ] ·
Linear+
Exercitiu De Imaginatie
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Probably me |
Apr 26 2006, 05:39 PM
|
Honorific Member
Group: Members+
Posts: 720
Joined: 25-September 05
Member No.: 1.823
Points: 1.793
Gender:
|
Mai degrabă īnveliş, cum zise Urfe. Īn contextul ăsta, ghost eu īl traduc prin conştiinţă sau entitate, iar shell prin īnveliş, ambele deliberat fără formă precisă. Dar o să fie greu de găsit ceva fix cu sensul ăsta şi care să şi sune bine.
Problema e că, īn GitS, shell şi īn special ghost sīnt inclusiv termeni de argou tehnic foarte des folosiţi, deci musai trebuie găsită o soluţie, şi trebuie să fie bine integrată cu restul. Altfel, să vezi distracţie la "they hacked his ghost". Pentru asta am propus de fapt "maşină", pentru că va fi mult mai uşor de integrat şi folosit, chiar dacă nu e corect 100%. Şi poate că nu e necesar să fie folosită aceeaşi traducere pentru titlu şi pentru termenii din interiorul scenariului.
Ca titlu "poetic" poate ar merge aşa ceva: "īnveliş īnsufleţit". Iar pentru termenii uzuali, "duh" pentru ghost şi "maşină" pentru shell mi se par un īnceput de compromis acceptabil.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Probably me |
Apr 27 2006, 11:09 AM
|
Honorific Member
Group: Members+
Posts: 720
Joined: 25-September 05
Member No.: 1.823
Points: 1.793
Gender:
|
Vă atrag atenţia că deja s-a făcut o traducere foarte libertină cīnd s-a obţinut "ghost in the shell", titlu care este o fabricaţie integral americănească, fără legătură cu cel japonez.
Denumirea originală este "koukaku kidoutai" (攻殻機動隊), unde koukaku/攻殻 e o combinaţie īntre "offensive, attack, aggression" şi "shell", iar kidoutai/機動隊 este "riot police" sau "riot squad", adică unităţile destinate controlului maselor. Deci "offensive movement of the riot squad shell". Dacă ar fi să adaptăm cu stricteţe acest titlu īn romānă ar ieşi un fel de "jandarmii intră īn acţiune". :) Mă rog, japonezilor le plac titlurile astea deşucheate, gen "Super! 1.000.000 de Războinici Intra īn Luptă! Extra Bătălie!"
Trecīnd peste glumă, e o dovadă īn plus că nu trebuie să ne cramponăm de titlul "ghost in the shell". E mai simplu să căutăm pe de o parte 2 termeni uzuali adecvaţi pentru folosire īn scenariu īn general, şi separat un titlu elegant, care să nu fie neapărat o traducere la "ghost in the shell". Americanii au reuşit să obţină un titlu foarte interesant, dar adevărul e că l-au scos din burtă. De ce să nu inventăm şi noi ceva la fel de interesant.
|
|
|
|
|
|
|
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:
Track this topic
Receive email notification when a reply has been made to this topic and you are not active on the board.
Subscribe to this forum
Receive email notification when a new topic is posted in this forum and you are not active on the board.
Download / Print this Topic
Download this topic in different formats or view a printer friendly version.
|