Help - Search - Member List - Calendar
Full Version: Subtitrări - How To Make 'em
Anime-Club Forum > Fan Area > Fansub RO
intellect
Aici veţi găsi un tutorial sperăm noi complet pentru realizarea subtitrărilor.
Vom încerca să ne axăm mai mult pe realizarea practică, pe cum se fac lucrurile, cu exemple concrete. Teorie vom prezenta numai atât cât este nevoie pentru a înţelege ce avem de făcut şi pentru a vorbi pe aceeaşi limbă. Bineînţeles, orice completări utile din partea voastră sunt binevenite.

Pentru început, este absolut necesar să prezentăm puţină teorie. Înainte să lucrăm cu el, trebuie să facem cunoştinţă cu obiectul muncii.

Aşadar, START!

Admin: comentariile si intrebarile sa le faceti pe topic separat. Daca postati in acest topic, vor fi sterse!
intellect
TIPURI DE SUBTITRĂRI ÎNTÂLNITE ÎN ANIME

Ce-i o subtitrare, ştie toată lumea. Este textul care apare scris în partea de jos a ecranului şi ne ajută să înţelegem ce vorbesc personajele. Este o alternativă mai economică şi mai fidelă la dublaj, deoarece nu necesită actori care să interpreteze vocile personajelor şi păstrează atmosfera operei originale, aşa cum a fost gândită de creatorul ei. Fansuburile anime au dus realizarea de subtitrări până la nivelul unei adevărate arte, folosind efecte de mişcare, de poziţie şi de culoare inaccesibile subtitrărilor clasice de la TV. Scopul acestui tutorial este să vă înveţe cum se face o subtitrare cu un nivel mediu sau ridicat de complexitate, asemănătoare celor pe care vi le oferă Diconius Subs.

În ceea ce priveşte subtitrările, în anime se folosesc două tehnici de bază:

HARDSUB
- cand subtitrarea este codată direct în imagine, ajungând să facă parte din ea.
Avantaje:
- permite utilizarea de efecte grafice complicate, pe care un PC mai slab nu le-ar putea reda în timp real
- userul nu are nevoie pentru a vedea subtitrarea decât de un player video şi de codecurile aferente
- este formatul cel mai convenabil pentru DVD-playere
- creatorul subtitrării doarme liniştit, nimeni nu-şi poate însuşi munca şi creativitatea consumate de el pentru realizarea subtitrării

Dezavantaje
- odată integrată în imagine, subtitrarea nu mai poate fi modificată în nici un fel, nici nu poate fi ascunsă de pe ecran.

Unde găsiţi subtitrări hardsub: la majoritarea seriilor ongoing. Un indiciu clar este extensia fişierului. Dacă este .avi
(un fişier numit [AnP]_Death_Note_35_[Xvid]_[mp3].avi,
de exemplu), aproape sigur subtitrarea va fi hard. Asta se aplică la anime. Filmele normale în general au subtitrarea separată, chiar dacă fişierul este .avi. De asemenea, nu veţi găsi subtitrări în fişierele RAW (episoade în japoneză, capturate de la TV sau extrase de pe DVD în forma lor originală, fără nici o modificare, pentru a fi utilizate de fansubberi).

SOFTSUB - când subtitrarea este separată, sub forma unui fişier de sine stătător, livrat împreună cu fişierul video.
De fapt şi fişierele hardsub sunt create folosind asemenea subtitrări, care sunt codate pe video cu ajutorul unor programe speciale.
Aici putem avea două situaţii
(1) când fişierele sunt distincte - cazul pe care îl întâlniţi la filmele luate de pe net, când aveţi nevoie, pe lângă filmul propriu-zis, de subtitrare.
În această situaţie, de obicei filmul trebuie să aibă acelaşi nume cu subtitrarea şi să fie în acelaşi director (de exemplu, Mononoke hime.avi şi Mononoke-hime.sub), altfel playerul video nu va recunoaşte subtitrarea.
(2) cand subtitrarea este inclusă în fişierul video, într-un aşa-numit container, care permite stocarea în interiorul aceluiaşi fişier a mai multor resurse video, audio, text, imagine etc. În acest caz, subtitrarea nu "se vede" ca entitate, dar poate fi extrasă din container cu ajutorul unor programe specializate. Aceasta este opţiunea aleasă cel mai des de fansubberii care fac softsuburi.

Avantaje:
- subtitrarea poate fi modificată, corectată sau înlocuită oricând este nevoie, fără prea mare efort.
- se poate utiliza mai mult de o subtitrare pentru acelaşi fişier video (de exemplu un fansub în mai multe limbi, asemănător DVD-urilor)
- pentru plăcerea privitorului, subtitrarea poate fi ascunsă de pe ecran

Dezavantaje
- necesită playere video performante sau programe pentru redarea subtitrării
- un softsub cu efecte grafice avansate solicită intens procesorul calculatorului, de aceea se preferă de obicei codarea hardsubbed a acestora. Efectele foarte complexe nici nu pot fi măcar redate în timp real.
- softsuburile se văd bine pe calculator. Multe DVD-playere au probleme la afişarea formatelor de subtitrare complexe de tipul .ass
- dacă se folosesc fonturi exotice, acestea trebuie incluse în fişier, altfel subtitrarea nu va fi redată corect.

Unde veţi întâlni softsuburi anime: la grupurile de fansub cu serii mai vechi, ce folosesc fişiere video cu extensie .mkv sau .ogm. Despre acestea vom discuta mai pe larg în tutorialul următor, când vom învăţa cum să extragem din ele subtitrările de care avem nevoie pentru traducere.
intellect
Ca formate de fişier, cel mai des veţi întâlni subtitrări .srt, .sub, .ssa şi .ass. Deşi au extensii exotice, ele nu sunt decât fişiere text care respectă un anumit format şi pot fi deschise şi modificate cu orice editor de text, de la Notepad până la Word. Desigur, există şi programe specializate pentru ele, dar despre asta vom discuta mai târziu.

.srt şi .sub sunt formate clasice, nu au prea multe facilităţi. Însă avem nevoie de ele, fiindcă le vom converti mai târziu în .ass.

un .sub (MicroDVD subtitle format) arată aşa:

CODE
{5280}{5300}Yeah.
{5321}{5374}What is the meaning of this?
{5504}{5572}So beautiful!|It looks good on you.
{5622}{5681}Really!|It suits me perfectly.


După cum ştiţi, filmele sunt de fapt succesiuni de imagini statice numite cadre sau, în engleză, frame-uri, care se succed pe ecran cu o viteză la care ochiul uman le percepe ca pe o mişcare continuă. În cazul .sub, linia

{5504}{5572}So beautiful!|It looks good on you.

va fi afişată pe ecran începând de la frame-ul 5504 şi va dispărea de pe ecran la frame-ul 5572. Caracterul | este separatorul de rând. Playerul video numără cadrele şi afişează replicile aşa cum sunt definite în subtitrare.

Important! Mai există un format de subtitrare .sub des întâlnit în fansuburi, altul decât cel prezentat. Este vorba despre subpack-uri (pachete de subtitrări) extrase de pe DVD-uri. Le puteţi recunoate prin faptul că de obicei apar două fişiere, un .sub şi un .idx, şi au dimensiuni mari (de la sute sute de KB la câţiva MB) Acestea nu pot fi vizualizate, nici modificate, doar convertite într-un format text, ceea ce vom face într-un tutorial următor.

Secvenţa de subtitrare de mai sus convertită în format .srt (SubRip) arată astfel:

CODE
50
00:03:31,220 --> 00:03:31,999
Yeah.

51
00:03:32,839 --> 00:03:34,970
What is the meaning of this?

52
00:03:40,167 --> 00:03:42,889
So beautiful!
It looks good on you.

53
00:03:44,864 --> 00:03:47,258
Really!
It suits me perfectly.

Deşi replicile sunt numerotate, această numărătoare nu prea contează, playerele video citind replicile după timpi.
Acesta este formatul de bază pe care îl vom folosi în continuare, fiindcă este cel mai intuitiv şi mai uşor de depanat.

Trebuie menţionat că formatele .sub şi .srt nu permit prea multe grade de libertate. Singurele efecte ce pot fi aplicate sunt bold (îngroşat), italic (înclinat) şi underline (subliniat). Fontul (adică setul de caractere folosit la afişarea subtitrării), poziţia pe ecran şi mărimea se pot seta numai din playerul video şi vor fi la fel pentru toată subtitrarea. În plus, formatul .sub mai permite şi modificarea culorii textului afişat pe ecran.

Formatele .ssa (SubStation Alpha) şi .ass (Advanced SubStation Alpha) sunt cele mai complexe, permiţând utilizarea de fonturi, poziţii, mişcări şi perspective diferite pentru fiecare replică în parte. În mare parte arată la fel, diferă doar numărul de efecte suportate.
Subtitrarea .ass corespunzătoare fragmentului nostru arată astfel:

CODE
[Script Info]
; Script generated by Aegisub v1.10
; http://www.aegisub.net
Title: Default Aegisub file
ScriptType: v4.00+
PlayResX: 640
PlayResY: 480
Video Aspect Ratio: 0
Video Zoom: 6
Video Position: 0

[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Default,Arial,20,&H00FFFFFF,&H0000FFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,2,2,10,10,10,0

[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 0,0:03:31.22,0:03:31.99,Default,,0000,0000,0000,,Yeah.
Dialogue: 0,0:03:32.83,0:03:34.97,Default,,0000,0000,0000,,What is the meaning of this?
Dialogue: 0,0:03:40.16,0:03:42.88,Default,,0000,0000,0000,,So beautiful!\NIt looks good on you.
Dialogue: 0,0:03:44.86,0:03:47.25,Default,,0000,0000,0000,,Really!\NIt suits me perfectly.

Complicat, nu ?
Nu chiar. Vom vedea mai târziu cum se lucrează foarte simplu cu asemenea subtitrări.
Acestea sunt de altfel formatele utilizate preponderent de fansubberi, în hardsuburi şi .mkv-uri. Subtitrări de tip .srt găsiţi în .ogm-uri.

Cred că ajunge pentru astăzi. În acest moment avem noţiunile de bază pentru a lucra cu o subtitrare.
Data viitoare vom învăţa cum să extragem o subtitrare dintr-un .ogm sau .mkv, să o convertim într-un format de bază, dacă este necesar, şi s-o utilizăm pentru traducere.
intellect
EXTRAGEREA SUBTITRĂRILOR DIN EPISOADE SOFTSUB

Cea mai avantajoasă situaţie pentru traducătorul de anime este să găsească seria sau filmul preferat într-un format softsub, subtitrat într-o limbă pe care o cunoaşte. Aceasta este situaţia cea mai convenabilă, fiindcă subtitrarea este deja făcută, traducătorul nu are de făcut decât să înlocuiască replicile în limba respectivă cu traducerea în română.

După cum am spus ceva mai sus, softsuburile anime au integrată subtitrarea în fişierul episodului, într-un aşa numit container. Formatele de fişier standard folosite în acest scop sunt .mkv (Matroska) şi .ogm (OGG Movie). Ne vom ocupa de fiecare pe rând.

1. MKV

Pentru extragerea subtitrărilor din mkv-uri, aveţi nevoie de două programe:
(1) MKVtoolnix - utilitarul de lucru cu mkv-uri - nu îl vom folosi direct, dar este o cerinţă obligatorie pentru nr 2
(2) MKVExtract
Cum procedaţi: instalaţi MKVtoolnix şi apoi copiaţi în directorul acestuia TOATE fişierele din arhiva MKVExtractGUI.

În cazul meu, am instalat MKVToolnix în C:\Program Files\MKVtoolnix\ şi am copiat conţinutul arhivei MKVExtractGUI-1.6.4.zip în acest director.
Atenţie! mmg.exe, MKVextractGUI.exe şi toate fişierele lor trebuie să se afle în acelaşi director, altfel MKVextract nu va funcţiona. După instalare, directorul mkvtoolnix ar trebui să arate aşa (cel din partea stângă):
user posted image
Notă: după ce aţi făcut toate instalările, puteţi copia directorul mkvtoolnix în altă parte, pentru a nu fi obligaţi să reinstalaţi programul o dată cu următoarea reinstalare de Windows. Programul va rula fără probleme de oriunde.

Urmează să extragem subtitrarea dintr-un fişier .mkv. Am ales drept "cobai" episodul 9 din Bottle Fairy, de la Diclonius. Evident, episodul a fost tradus deja, dar aici nu vreau să vă arăt decât cum se extrage o subtitrare. Bineînţeles, puteţi folosi orice fişier .mkv doriţi.

Pasul 1: Rulez programul MKVextractGUI.exe (cel evidenţiat cu roşu). Se va deschide freastra din figura următoare:
user posted image

Pasul 2: trebuie să deschid episodul cu MKVExtract. Apăs butonul [ ... ] din dreptul câmpului Input. Se deschide o altă fereastră, în care îmi caut fişierul-ţintă, apoi apăs butonul Open:
user posted image

Pasul 3: Programul va inspecta fişierul indicat de mine. Asta durează cteva secunde, apoi va afişa următoarele:
user posted image
Ce vedeţi în lista respectivă este conţinutul fişierului mkv. Vă amintiţi, spuneam despre el că este un container. În cazul meu, episodul Bottle Fairy conţine o parte video (Track 1), două track-uri audio (2 şi 3, japoneză şi engleză), trei subtitrări şi două fonturi. Observaţi că în paranteză este trecut şi tipul fiecărui track. Am vrut să extrag două subtitrări: Track 4, subtitrare .ass, şi Track 5, subtitrare idx+sub. Pentru aceasta, le-am bifat şi am apăsat butonul Extract.

Pasul 4: Programul îmi va extrage fişierele cerute. Eu am bifat opţiunea Other Directory şi am ales să mi le extragă într-un director creat pe Desktop, intitulat TEST, folosind butonul [ ... ] din dreptul câmpului Output.
Dacă extragerea se încheie cu succes, veţi vedea mesajul:
user posted image

Pasul 5: Acum, mă duc în directorul TEST şi culeg subtitrările, numai bune de tradus:
user posted image
Observaţi că au numele fişierului-sursă, urmat de numărul track-ului:
[Diclonius]_Bottle_Fairy_-_09_-_December_[C81113A7F]_Track4.ass
[Diclonius]_Bottle_Fairy_-_09_-_December_[C81113A7F]_Track4.idx
[Diclonius]_Bottle_Fairy_-_09_-_December_[C81113A7F]_Track4.sub

Avem o subtitrare .ass şi una idx+sub. Pentru subtitrări .ass eu folosesc un program special, intitulat Aegisub, despre care vom vorbi ceva mai târziu, dar ele pot fi traduse uşor şi în Notepad. Pentru idx+sub vom vedea data viitoare cum o putem transfrma în .srt.

Imaginile din director sunt cele pe care le vedeţi în acest tutorial, le puteţi ignora, iar textul poate fi şters, nu conţine nimic demn de interes.
intellect
2. OGM

Pentru a extrage subtitrarea dintr-un fişier .ogm avem nevoie de un singur program: VirtualDubMod

Programul nu se instalează. El este livrat sub forma unei arhive care include toate fişierele necesare pentru a rula corect, având incluse numai facilităţile de bază. Deocamdată nu ne interesează mai mult. Este suficient să copiaţi conţinutul arhivei într-un director şi să rulaţi programul cu executabilul VirtualDubMod.exe

Pasul 1: se deschide ogm.ul cu VirtualDubMod.
user posted image

user posted image
În funcţie de mărimea fişierului, încărcarea lui poate dura 10-20 de secunde:
user posted image
De fapt, cu VirtualDubMod se pot face multe chestii năzdrăvane, de la tăiat bucăţele din film până la hardsuburi, dar acum nu vreau decât să extrag o subtitrare.

Pasul 2: Aşa că merg în meniul Stream şi aleg opţiunea Stream List
user posted image
Îmi apare o listă asemănătoare ca la MKVextract. Aleg fişierul subtitrare şi apăs butonul Demux.
user posted image
Pasul 3: Programul îmi cere să-i indic locul unde voi salva subtitrarea extrasă şi numele sub care o voi salva. Observaţi că este în format .srt. Am botezat subtitrarea "subtitles" şi apăs Save.
user posted image

Pasul 4: VirtualDubMod îmi arată progresul demuxării. De obicei, aceasta durează câteva secunde.
user posted image
Când aceasta se termină, pot închide programul, mă duc în directorul unde am salvat subtitrarea şi o pot traduce. Iată un fragment din ea:
QUOTE
1
00:00:10,033 --> 00:00:14,834
Japan Home Video

2
00:00:19,376 --> 00:00:22,038
Sky... Blue...

3
00:00:23,713 --> 00:00:25,374
A blue sky!

Este bine să ştiţi că nu veţi găsi subtitrări în toate mkv-urile sau ogm-urile. Unele grupuri, deşi preferă aceste formate de fişiere, ele sunt de fapt tot hardsub, nu veţi găsi în ele decât track-uri video şi audio.
intellect
3. SUB+IDX

Când am vorbit despre formatele subtitrărilor, am pomenit şi de formatul sub+idx. Este vorba de subititrări extrase de pe DVD-uri, care

nu pot fi editate decât dacă le transformăm într-un format comun. Pentru aceasta, există programul SubRip, care este capabil să citească subpack-ul şi să genereze subtitrări de tip text.

Ca să înţelegem ce şi de ce facem, este nevoie iarăşi de puţină teorie.
Subpack-urile nu sunt în format text, ca o subtitrare obişnuită. Ele sunt de fapt imagini bitmap comprimate într-o arhivă. Fişierul .sub conţine liniile propriu-zise ale subtitrării, câte o imagine pentru fiecare replică ce apare pe ecran. Timpii de afişare sunt citiţi din fişierul .idx (index), care este un text simplu.
Caracteristic acestor subpack-uri este faptul că ele pot conţine mai multe subtitrări în acelaşi fişier (traducerea filmului în mai multe limbi). SubRip nu face altceva decât să deschidă arhiva, să citească imaginile din ea şi să recunoască caracterele, într-un mod asemănător aplicaţiilor de recunoaştere optică a caracterelor (OCR - optical character recognition) livrate cu un scaner obişnuit. De câţiva ani, programul este dezvoltat de un român, ai4spam, care a adăugat şi opţiunea de recunoaştere a subtitrărilor hardsubbed din fişiere video.

Aşadar, să începem.

Pasul 1: Copiez conţinutul arhivei SubRip_xxxx.zip într-un director de pe hard-disk. Ca şi VirtualDub, programul nu trebuie instalat.
Rulez SubRip.exe.
user posted image

Pasul 2 Ca să deschid subtitrarea, Fie aleg din meniul File comanda Open VOB(s), fie apăs butonul VOB
user posted image
user posted image
În fereastra nou apărută, apăs butonul Open IFO
user posted image
apoi mă duc în directorul TEST unde am extras mai de mult subtitrarea de la Bottle Fairy şi deschid fişierul .idx corespunzător
user posted image

Pasul 3: Aleg ce vreau să traduc. Întorcându-mă în fereastra anterioară, acum pot alege din subpack, dacă este posibil, subtitrarea în limba pe care mi-o doresc. La Bottle Fairy, nu prea am ce alege, fiindcă n-are decât limba engleză. De asemenea, programul îmi solicită şi o aşa-numită matrice de caractere (character matrix) după care să facă recunoaşterea caracterelor din subtitrare. Pentru moment, presupun că nu am aşa ceva, aşa că nu-i dau nimic. smile.gif. Când am terminat, apăs butonul Start.
user posted image

Pasul 4. Recunoaşterea. Fiindcă programul nu cunoaşte nici un caracter (nu i-am dat nici o matrice de caractere) îmi va cere să-i indic literele şi semnele de punctuaţie, până nu mai găseşte nici un caracter necunoscut. Practic, trebuie să-l învăţ alfabetul. Veţi observa că, după câteva secunde de inactivitate, fereastra va începe să se înroşească şi să emită sunete nerăbdătoare. Este ceva normal, aşa este setat programul, să vă atragă atenţia şi să vă îndemne la lucru. Cel mai simplu, pot introduce caracterele de la tastatură, în câmpul Fill this (these) character(s).... Pentru caracterele speciale, care nu apar pe tastatură, am opţiunea Character Map.
user posted image

În fereastra Character Map, aleg caracterul sau caracterele dorite, apăs butoanele Select, Copy, închid fereastra şi cu Ctrl-V (Paste) obţin caracterul dorit. De fiecare dată, confirm noul caracter tastat sau ales din character map cu butonul OK.
user posted image
Fiecare caracter trebuie indicat doar o singură dată, SubRip îl va recunoaşte apoi automat. Întregul "proces de învăţare" durează cam 10 minute, până sunt întâlnite toate caracterele existente în subtitrare.

Pasul 5. Corectura şi stabilirea formatului subtitrării finale. După ce am terminat de parcurs subtitrarea, pot face corectarea ei, doar pentru câteva limbi de circulaţie internaţională (Meniul Corrections > Post OCR Spelling Correction) şi, cel mai important, setez formatul în .srt (meniul Output Format > Set Output Format). Observaţi că există mai multe formate disponibile, inclusiv .sub MicroDVD şi .ssa. Eu am preferat .srt SubRip fiindcă sunt obişnuit să lucrez cu el.
user posted image

user posted image

Pasul 6. Salvarea subtitrării nou create. După toate astea, merg şi salvez subtitrarea. Meniul File > Save As... apoi Save.
user posted image
apoi
user posted image

Înainte de a închide programul, SubRip o să vă întrebe dacă doriţi să salvaţi matricea de caractere pe care aţi creat-o introducând literele manual. Este bine s-o salvaţi şi s-o folosiţi de fiecare dată la recunoaşterea următoarelor subtitrări. Multe DVD-uri au seturi de caractere diferite, va trebui să reluaţi de la început procesul de învăţare, dar pe măsură ce matricea va creşte, acumulând forme noi, veţi constata că o să vă ceară din ce în ce mai puţine actualizări.

Din fericire, nu trebuie să apelăm la o matrice nouă decât în cazuri extreme. ai4spam a pus la dispoziţia tuturor matricea de caractere creată de el, şi care conţine suficiente seturi de caractere pentru a recunoaşte aproape orice subtitrare. O găsiţi aici.. Atenţie, este arhivată.
Când doriţi să convertiţi o subtitrare, după ce aţi încărcat-o cu Open IFO şi aţi ales limba, la Character matrix indicaţi-i această matrice.
user posted image

Mai departe, procedaţi la fel, ca mai sus, apăsaţi butonul Start şi subtitrarea va fi recunoscută automat. Ocazional, la caractere mai dificile sau neclare, vă va cere să le introduceţi manual, dar asta se va întâmpla destul de rar. Apoi, la fel ca mai sus, efectuaţi eventualele corecturi, setaţi formatul şi salvaţi subtitrarea.

După cum probabil vă aşteptaţi, nu veţi obţine subtitrări 100% corecte. Este posibil ca unele litere să fie recunoscute greşit (cea mai deasă greşeală, L mic este făcut I mare). Dacă aveţi ghinion de fişier .sub+.idx cu erori, cum am avut eu la Bottle Fairy, este posibil chiar să vă amestece timpii şi să trebuiască să resincronizaţi manual. Dar cel puţin aveţi disponibil textul în engleză, tot e ceva.

Iată subtitrarea mea, gata de tradus:

QUOTE
1
00:00:00,734 --> 00:00:03,328
Lan lan lan la la

2
00:00:03,437 --> 00:00:06,235
Lan lan lan la la

3
00:00:06,340 --> 00:00:08,842
BOTTLE FAIRY
Lan lan lan la la

....


Data viitoare - cum să extragem subtitrarea dintr-un episod hardsubbed.
intellect
EXTRAGEREA SUBTITRĂRILOR DIN FIŞIERELE VIDEO HARDSUBBED

Până acum, toate bune şi frumoase. Am luat subtitrarea făcută de alţii şi n-a trebuit decât s-o traducem. Dar dacă mi s-a pus pata pe o serie nouă, Claymore, să zicem? Există episoade subtitrate în engleză, dar sunt hardsub. La astea nu mai am ce să extrag din fişierul video. Cu alte cuvinte, am o mare problemă.

Ca s-o rezolv, există două variante.
(1) să traduc fiecare replică manual, scriind traducerea într-un fişier text sau document, apoi să găsesc o modalitate de a defini timpii de afişare pe ecran. Booooooooring...
(2) să găsesc un program care să mă ajute să extrag cumva subtitrarea de pe fişierul video.

Varianta 1 deocamdată nu intră în calcul. Dă prea multă bătaie de cap şi e total ineficientă. Am ceva mai bun la îndemână.

O primă posibilitate ar fi să folosesc SubRip. Vă amintiţi, are şi opţiunea de extragere a subtitrărilor din hardsuburi. Sună bine, numai că:
- deşi există pe internet un ghid detaliat în limba engleză, realizat de autorul programului (pentru cei interesaţi, se găseşte pe site-ul http://zuggy.wz.cz/, în secţiunea Guides), toate încercările mele de a obţine ceva cu el au eşuat lamentabil. Plus că, acum vreo doi ani, când am făcut testele, programul se mişca infernal de greu pe calculatorul meu. Oricum, se pare că problema este la mine, unii spun că au reuşit să-l folosească cu succes.
- să zicem că aş reuşi până la urmă să-i dau de cap, însă n-aş obţine decât o subtitrare în engleză, pe care ar trebui s-o traduc tot eu.

Din fericire, avem la îndemână ceva mai bun. AVISubDetector îmi dă voie să traduc subtitrarea direct de pe fişierul video.
Programul are şi capabilităţi OCR, dar nu am apucat încă să le testez. De asemenea, setările implicite nu oferă de fiecare dată performanţe maxime. Întrucât am fost mulţumit până acum cu ele, n-am apucat să fac prea multe teste în acest sens. Pentru cei interesaţi, există un ghid complet de utilizare aici

Aşadar, să începem.

Pasul 0. Download program. Este un simplu executabil, nu are nevoie de instalare.
Pasul 1. Rulez programul.
user posted image

Pasul 2. Deschid fişierul video pe care îl voi prelucra. Am ales primul episod din Chobits. Fac asta fie apăsând butonul Open AVI, fie butonul Add AVIs.
user posted image

Pasul 3. Traducerea.
Ca să pot traduce fiecare linie, apăs butonul Manual Mode. Îmi va fi de mare ajutor să văd şi episodul în timpul traducerii, ca să mai reduc din greşeli. Pentru asta, apăs butonul Preview. Sub acest buton, remarcaţi cursorul care îmi arată poziţia curentă în fişierul video. Momentan, suntem la începutul său.
user posted image

Ca să pornesc traducerea, apăs butonul Start (Full), cu fişierul video în faţă.
user posted image

Când va detecta o linie de subtitrare, programul se va opri şi va aştepta să scriu traducerea. Când am terminat de tradus, apăs Accept text, iar programul merge mai departe. Deoarece analizează structura imaginii, nu neapărat prezenţa caracterelor, este posibil să se oprească într-un loc unde nu există subtitrare (la imagini în mişcare cu contururi foarte pronunţate sau la imagini ce se derulează foarte rapid). În acest caz, apăs butonul Ignore.
user posted image

De asemenea, este posibil să se oprească de mai multe ori în timpul aceleiaşi linii de subtitrare. În acest caz, folosesc butonul Not Changed (fostul Ignore).
user posted image

Când traduc, pot urmări progresul fie cu ajutorul cursorului, fie în câmpul în care sunt afişate numărul de cadre parcurse. Dacă trebuie să întrerup traducerea, din diverse motive (m-am plictisit, trebuie să plec la muncă, mi-e foame), pot opri programul cu ajutorul butonului Stop
user posted image

Când apăs butonul Stop ori ajung la sfârşitul fişierului, programul îmi cere automat să salvez subtitrarea. Observaţi că foloseşte formatul srt. Este bine să salvaţi de mai multe ori pe parcursul traducerii.
user posted image

Nimeni nu mă obligă să traduc tot episodul deodată. Pot traduce azi jumătate, mâine cealaltă jumătate.
Ca să nu fiu obligat să parcurg mâine din nou prima jumătate a episodului, voi proceda astfel.
Voi reîncărca fişierul în modul Manual, voi apăsa butonul Preview, să ştiu exact când trebuie să mă opresc, apoi voi apăsa pe Start (Stats). Voi forţa cursorul cu mouse-ul să ajungă până unde am nevoie, voi apăsa Stop şi apoi Start (Full). Procesul se va relua din poziţia respectivă. Poate că există şi alt mod de a face asta, dar eu nu l-am găsit încă.
user posted image
Atenţie! Nu veţi putea mişca cursorul atunci când programul a detectat o linie şi aşteaptă traducerea, ci numai când rulează.

Iată subtitrarea mea:

QUOTE
1
00:00:02,802 --> 00:00:05,464
Mă numesc Hideki Motosuwa.

2
00:00:05,538 --> 00:00:07,768
Anul acesta împlinesc 19 ani.

3
00:00:07,841 --> 00:00:09,832
Deocamdată, am 18.

....


Ca şi SubRip, nici AviSubDetector nu este perfect. Se mai întâmplă să scape linii, mai ales atunci când se succed fără pauză între ele şi au cam aceeaşi lungime. În medie, cu setările implicite, mie îmi scapă în jur de 5-10 linii pe episod. De aceea, trebuie să mai urmăresc o dată episodul cu titrarea în faţă şi să completez rândurile lipsă. Oricum este indicat să faceţi acest lucru, pentru a corecta erorile de traducere inerente oricărui amator, care se mai scapă în timpul rulării programului.


Data viitoare: ce facem când nu avem nici un fel de subtitrare, dar anime-ul este dublat sau ştim limba japoneză.
intellect
Cum se traduce un episod pornind de la zero

Până acum ne-a fost relativ uşor, am avut la dispoziţie o subtitrare ajutătoare. Dar uneori se întâmplă ca AviSubDetector să nu dea randament sau, mai rău, să n-avem nici un fel de subtitrare. Suntem doar noi şi fişierul video. În acest caz nu avem de ales, trebuie să facem noi traducerea şi tot noi să punem timpii de afişare pentru fiecare replică.

Pasul 1. Traducerea episodului
Din păcate, nu există decât o singură cale: trebuie să ascult ce spune fiecare personaj şi să scriu într-un fişier, text sau document, traducerea în română. Este partea cea mai mare consumatoare de timp, lucrul putând varia de la o ora până la 3-4 ore, în funcţie de priceperea traducătorului şi cât de mult se vorbeşte în episod.

user posted image

Atenţie! Când traduceţi, puneţi pe o singură linie întreg conţinutul unui subtitlu, nici mai mult, nici mai puţin.
De exemplu, daca subtitlul trebuie să arate în final aşa:

QUOTE
- Ai venit ?
- Da.

scrieţi
QUOTE
- Ai venit ? - Da.


sau în loc de

QUOTE
El o învaţă că oamenii formidabili
nu sunt neapărat cei ce şi-au găsit fericirea,

scrieţi
QUOTE
El o învaţă că oamenii formidabili nu sunt neapărat cei ce şi-au găsit fericirea,


Este foarte important să nu uitaţi acest lucru, o să vedeţi imediat de ce.

Felul cum împărţiţi în subtitluri depinde de cum se vorbeşte în episod, de dialoguri, pauze în vorbire etc. Pentru a nu acoperi prea mult din ecran, se respectă în general două reguli: nu mai mult de două rânduri pe subtitlu şi nu mai mult de 43-45 de caractere pe rând. Deci o linie din text nu trebuie să depăşească aproximativ 90 de caractere, cu tot cu spaţii şi semne de punctuaţie. Dacă se vorbeşte prea mult şi nu aveţi loc, recurgeţi la adaptare. Folosiţi diacriticele româneşti â,î,ă,ş,ţ. Se poate şi fără ele, dar e mai frumos cu ele.

Rezultatul traducerii este un fişier text sau document care ar trebui să arate cam aşa:

QUOTE
......
Terminaţi cu gălăgia ! Mai bine mi-aţi da o mână de ajutor !
Bună ziua, domnule Christie ! V-am adus o scrisoare !
Vă mulţumesc ! Sărbători fericite !
- Dar n-aşteptam nici o scrisoare !- Ne spui şi nouă de la cine e ?
Veşti de la domnul Longwood ! Nu mi-am ai scris de mult. Ce bine !
Domnul Longwood ? E vorba de vechiul tău asociat, care avea un ziar ?
El este. Sunt mişcat că s-a gândit să-mi scrie.
- Ce felicitare frumoasă !- Arată-ne-o şi nouă ! E minunată !
- Are şi paiete de argint !- Ce s-a întâmplat, tată ? Eşti palid.
N-am nimic, draga mea. Ajută-i pe prietenii tăi. Când termină bradul, vreau să plece acasă.
Am nevoie de linişte şi de odihnă.
Haideţi, la treabă. O să jucăm "Cine termină primul, câştigă".
......


Pasul 2 Definirea timpilor
Pentru a transforma textul nostru în subtitrare, acesta are nevoie de timpii pentru fiecare replică.
Există mai multe metode de a pune timpii, dar cea mai simplă o oferă programul DivXLand Media Subtitler

Mai întâi, trebuie să descărcaţi programul de pe internet, apoi să-l instalaţi.

Când îl rulaţi, fereastra principală arată astfel.
La stânga va fi textul, în Windows Media Player veţi vedea fişerul video.
user posted image
În primul rând, trebuie să încărcaţi textul tradus (obligatoriu text, nu document Word), din meniul File > Open text or subtitle...
user posted image

apoi fişierul video: File > Open video...
user posted image

La prima rulare a programului, este bine să faceţi câteva setări importante. Ele se vor păstra permanent, nu trebuie refăcute la fiecare utilizare. Din meniul Settings > General Settings, mergeţi pe opţiunea Language and Encoding. De acolo puteţi seta interfaţa programului în română (eu prefer totuşi engleza). Dar, mai ales, nu uitaţi să treceţi Subtitles character set pe Eastern European, ca să vedeţi corect diacriticele în partea stângă, în fişierul text cu traducerea.
user posted image
Apoi, ca să puteţi vedea diacriticele şi pe film, când veţi pune timpii, tot în Settings > General Settings, la opţiunea Subtitle Preview Settings, treceţi fontul pe Central European. Uneori, programul nu se conformează din prima încercare, aşa că va trebui, dacă e cazul, să repetaţi operaţiunea. Aceasta este de fapt o opţiune pe care o întâlniţi la majoritatea playerelor video.
user posted image

După ce aţi încărcat cele două fişiere, text şi video, şi setările sunt în ordine, începeţi să puneţi timpii.
Porniţi fişierul video din Windows Media Player şi ascultaţi sunetul. Când personajele vorbesc, apăsaţi butonul Apply. Linia curentă va fi albastră în fişierul text şi va apărea pe film. Apăsaţi Apply când linia din text începe să fie vorbită pe ecran şi daţi drumul butonului când aceasta se termină. DivXLand va pune timpii automat.
user posted image

Acum cred că aţi înţeles de ce v-am pus să scrieţi pe un rând. Este evident că subtitlul trebuie să conţină ambele replici, chiar dacă la sfârşit vor fi pe rânduri diferite.


E aproape imposibil, mai ales când nu aveţi experienţă, să fi nimerit de la început perfect împărţirea pe subtitluri.
De aceea, puteţi oricând
- insera un subtitlu nou, sub cel curent, cu Ctrl-A,
user posted image
- şterge/edita (remove/edit) un subtitlu, cu click dreapta pe linia curentă. De asemenea, puteţi formata textul bold, italic sau underline.
user posted image

Editarea vă ajută să corectaţi eventualele greşeli de traducere sau de adaptare descoperite pe parcurs.
De asemenea, vă puteţi deplasa foarte uşor pe subtitlurile la care aţi pus deja timpii. Un dublu-click pe o linie va derula automat fişierul video la poziţia respectivă.

Din când în când, e bine să salvaţi subtitrarea la care lucraţi, din meniul File > Save as...
user posted image

Programul vă va spune:
user posted image
adică "Subtitrarea are mai multe linii la care nu s-au pus timpi. Salvaţi oricum ? Apăsaţi DA ca să-l salvaţi în stadiul curent sau NU, ca să salvaţi doar liniile cu timpi." Evident, veţi apăsa Yes/Da, ca să vă puteţi continua lucrul mai târziu.

Nu este nevoie să terminaţi dintr-un foc subtitrarea. Salvaţi, vă opriţi, vă odihniţi, apoi reîncărcaţi subtitrarea neterminată şi reluaţi lucrul de unde l-aţi lăsat. Atenţie, nu textul iniţial, ci subtitrarea. Esenţial este să nu abandonaţi pe parcurs. tongue.gif

Deficienţă de program: întotdeauna, ultima linie din fişier va apărea de două ori. Nu mă întrebaţi de ce, nu ştiu. Ştergeţi-o pe cea în plus.

La sfârşit, subtitrarea mea va arăta aşa:
user posted image

Mai am doar să împart corect fiecare linie pe două rânduri, unde este necesar.

Înainte de asta, după cum observaţi, diacriticele româneşti nu se văd bine în text. Ca să rezolv problema (dacă e cazul), trebuie să procedez astfel: din Control Panel, în opţiunea Regional and Language Options, tabul Advanced, setez Language for non-unicode programs pe Romanian. Windows îmi va cere o confirmare, va instala ceva şi, la următoarea deschidere, textul meu va arăta cum trebuie, cu ş şi ţ.
user posted image

Acum sparg liniile prea lungi şi dialogurile în două rânduri şi subtitrarea mea va fi (aproape) gata.
user posted image


Puteţi folosi şi Notepad pentru asta. Eu am lucrat cu un program free numit EmEditor, din trei motive: pentru că îmi arată numărul liniei curente (în lateral stânga), pentru că îmi arată numărul de caractere de pe un rând,ca să respect limita de 43-45, (pe rigla de sus) şi, nu în ultimul rând, pentru că este un program japonez smile.gif

Data viitoare: ultimele retuşuri necesare pentru un .srt de calitate, apoi trecem la nivelul următor.
intellect
Înainte de a trece mai departe, câteva reguli generale de care ar trebui să ţineţi cont atunci când faceţi o subtitrare:

1. Durata de afişare a liniilor trebuie să fie sincronizată cu vorbirea de pe ecran şi să permită citirea textului. Orientativ, linii scurte de genul "Da", "Sigur" nu trebuie să aibă o durată de afişare mai scurtă de 0.7 secunde (700 ms), iar durata maximă a unei linii nu trebuie să fie mai mare de 6-7 secunde.

2. Nu trebuie să aveţi mai mult de două linii de text pe ecran. Se permit excepţii numai când sunt două fire de discuţie şi ambele sunt importante pentru desfăşurarea acţiunii sau adaugă un plus de originalitate.

3. În general, pentru ca liniile să încapă pe ecran, trebuie respectată limita maximă de 43-45 caractere pe rând (cu tot cu semne de punctuaţie şi spaţii), mai ales cand e vorba de subtitrari .srt. Pentru .ass, în funcţie de dimensiunea fontului ales, se poate merge şi până la 50 de caractere.

4. Împărţirea pe linii trebuie să fie plăcută ochiului şi să permită citirea uşoară a textului. Nu este obligatoriu ca liniile să aibă aceeaşi lungime. Atunci când textul o permite, se recomandă insistent să respectaţi următoarele reguli de împărţire. Când nu se poate... nu se poate, n-avem ce face.


Ca regulă generală, linia se sparge:

- înainte de conjuncţii şi prepoziţii:

aşa nu:
QUOTE
M-am întors acasă şi
mă bucur că totul e neschimbat


aşa da:
QUOTE
M-am întors acasă
şi mă bucur că totul e neschimbat


- dacă sunt două propozitii mai lungi, fiecare propozitie pe linia ei:

aşa nu:
QUOTE
M-am întors acasă. Mă
bucur că totul e neschimbat.


aşa da:
QUOTE
M-am întors acasă.
Mă bucur că totul e neschimbat.


- nu mai mult de o linie de dialog pe rând:

aşa nu:
QUOTE
(1)
- Ai venit? - Da.
- Bine.


aşa da:
QUOTE
(1)
- Ai venit?
- Da.

(2)
Bine.


Aici nu se permit excepţii. La nevoie, se elimină replica mai puţin importantă sau care se subînţelege, dacă timpul de afişare nu permite spargerea în două replici distincte.

5. Greşelile de gramatică şi de ortografie arată foarte prost într-o subtitrare. Dacă o virgulă sau un punct ratat se mai trec cu vederea, analfabetisme de genul "va-ţi dus acasă", "mama are trei copi" "i-a un măr" pot distruge o traducere bună. Dacă aveţi dubii, consultaţi un îndrumar ortografic sau o carte de gramatică. Cel mai simplu, puteţi da o căutare pe Google şi, de foarte multe ori, veţi descoperi varianta corectă (ca exerciţiu, încercaţi cu primul meu exemplu, "va-ţi dus acasă" smile.gif )

6. Nu folosiţi limbajul de mirc / messenger. Subtitrarea realizată de voi trebuie să respecte regulile limbii române şi va fi citită de oameni de toate vârstele; chiar dacă obişnuiţi să scrieţi cu k, sh şi lol, multora le provoacă o impresie proastă. Pe deasupra, peste 20 de ani, s-ar putea să gândiţi ca ei şi să vă stânjenească propriile voastre creaţii, când va trebui să le explicaţi copiilor smile.gif

7. Fără trivialităţi în subtitrări. Nu e deloc plăcut să intre părinţii în cameră şi să vadă scris pe ecran "du-te-n (beep)". Oricât de cool ar fi şi orice ar spune personajul de pe ecran, organele genitale, blasfemiile şi mamele altora pot lipsi dintr-o subtitrare fără să se piardă nimic din înţelesul acţiunii.

8. Folosiţi diacritice: ş, ţ, ă, î, î. Ele fac parte din limba română.

9. Verificaţi textul cu un corector automat, în Word sau OpenOffice. Din viteza scrierii, se pot strecura multe greşeli, iar o simplă citire, oricât de atentă, scapă destule.


Dacă obişnuiţi să scrieţi fără diacritice, programul AutoCorect vă poate veni în ajutor.

Se foloseşte foarte simplu:

user posted image

1. Deschideţi programul
2. Apăsaţi F8 sau butonul cu bagheta magică
3. Deschideţi textul fără diacritice
4. Copiaţi textul respectiv cu Ctrl-C (Copy), după ce l-aţi selectat, evident
5. Deschideţi un document nou în Word şi apăsaţi Ctrl-V (Paste). Veţi avea diacriticele gata puse.

Atenţie, programul mai scapă unele greşeli. (de exemplu, faţă în loc de fată). O simplă lectură a textului le descoperă uşor şi e mult mai simplu să repari 20 de cuvinte decât să pui manual diacritice la un text de cinci pagini.




Pentru lucrul cu DivXLand Media Subtitler, sunt comune două erori:

- oricât de rapizi am fi, se produce inevitabil o întârziere între momentul când auzim replica şi apăsăm butonul Apply.
- pot apărea linii care se succed prea repede, fără pauză între ele, sau, mai rău, linii încălecate, cand următoarea începe înainte să dispară de pe ecran cea anterioară.

Pentru aceasta, există SubMagic

1. Încarc subtitrarea - Butonul Open
user posted image

2. Fix Errors
user posted image

Mă interesează numai două lucruri: Fix overlapping subtitles (pentru linii încălecate) şi Fix (too) short time between subtitles - aici puteţi pune între 0.1 şi 0.2 secunde. Restul opţiunilor trebuie debifate, dacă nu ştiţi sigur ce fac şi nu vă ajută.
Apoi, apăsaţi Fix Now.

3. Synchronize - ca sa elimin întârzierea aia despre care vorbeam mai sus
user posted image

- Bifez All subtitles (toate liniile din subtitrare)
- Durata - din experienţa mea de până acum, valoarea optimă e de 300 ms
- Bifez Sooner, adică să le aducă mai în faţă, pentru a compensa întârzierea indusă de timpul meu de reacţie în DivXLand
- Move

Apoi, mergeţi în File Operations (imaginea de la pct. 1) şi salvaţi subtitrarea cu butonul Save. Este bine s-o salvaţi sub alt nume, pentru orice eventualitate, şi să ştergeţi originalul numai după ce v-aţi convins că aţi obţinut ce voiaţi.

În acest moment, subtitrarea .srt e gata.

Data viitoare, intrăm în Aegisub şi începem să colorăm. De-abia acum începe distracţia smile.gif
intellect
Până acum ne-am concentrat pe .srt fiindcă este formatul cel mai comod pentru stabilirea timpilor de afişare ai replicilor şi aranjarea liniilor. Subtitrarea .srt este funcţională, dar are multe limitări:
- nu pot dicta tipul, culoarea şi dimensiunea fontului (setului de caractere) folosit la afişare, nici poziţia subtitlurilor pe ecran. Acestea se pot seta numai din playerul video.
- setările playerului se aplică tuturor liniilor din subtitrare; oricât aş vrea ca o linie să arate altfel decât celelalte ori s-o pun în altă parte pe ecran, acet lucru este practic imposibil.

De aceste neajunsuri ne scapă subtitrările de tip .ass ori .ssa, care se prelucrează cu programul Aegisub

Iarăşi teorie...

Ca să putem lucra cu aegisub, trebuie să înţelegem formatul .ssa/.ass. O asemenea subtitrare arată aşa. Ne vom folosi de un fragment din primul episod din Rose of Versailles, de dificultate medie.

[Script Info]
; Script generated by Aegisub v1.09 Beta
; http://www.aegisub.net
Title: Default Aegisub file
ScriptType: v4.00+
PlayResX: 640
PlayResY: 480
Video Aspect Ratio: 0
Video Zoom: 6
Video Position: 12001
Last Style Storage: Default
Video File: Lady Oscar.01.avi

[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: RoseDefault,Effloresce,32,&H00FFFEF4,&H0000FFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0.00,0.00,1,2.00,1.00,2,10,10,10,0
Style: RoseOpenRO,ChopinScript,40,&H00F4F0E1,&H0000FFFF,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0.00,0.00,1,0.00,0.00,2,10,10,10,0
Style: RoseEndRO,ChopinScript,40,&H00FFFFFF,&H0000FFFF,&H00B2B9C6,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0.00,0.00,1,0.50,0.00,2,10,10,10,0
Style: RoseNarrator,Ambrosia,36,&H00D6FFFD,&H0000FFFF,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0.00,0.00,1,2.00,2.00,2,10,10,10,0
Style: RoseTitleEp,Ambrosia,40,&H00FFFFFF,&H0000FFFF,&H00FFFFFF,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0.00,0.00,1,0.50,0.00,2,10,10,10,0
Style: RoseTitle,Zamolxis II,60,&H003C1BD4,&H0000FFFF,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0.00,0.00,1,1.00,1.00,2,10,10,10,0
Style: Credits,Lucida Console,16,&H00FFFFFF,&H0000FFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0.00,0.00,1,0.00,0.00,2,10,10,2,0
Style: RoseOpenJP,ToulouseLautrec,36,&H00F4F0E1,&H0000FFFF,&H00F4F0E1,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0.00,0.00,1,0.00,0.00,2,10,10,28,0
Style: RoseEndJP,ToulouseLautrec,36,&H00FFFFFF,&H0000FFFF,&H00FFFFFF,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0.00,0.00,1,0.00,0.00,2,10,10,28,0

[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 0,0:00:33.84,0:00:37.11,RoseDefault,,0000,0000,0000,,Băiat ! De data asta,\Ntrebuie să fie băiat !
Dialogue: 0,0:00:39.29,0:00:41.78,RoseDefault,,0000,0000,0000,,Imposibil !
Dialogue: 0,0:00:42.08,0:00:46.61,RoseDefault,,0000,0000,0000,,Nu, domnule. După cum vedeţi,\Ne o mică prinţesă.
Dialogue: 0,0:00:50.55,0:00:53.97,RoseDefault,,0000,0000,0000,,Într-o familie de generali,\Ncomandanţi militari, ofiţeri ai Gărzii Regale
Dialogue: 0,0:00:53.97,0:00:55.86,RoseDefault,,0000,0000,0000,,nu avem ce face cu o fată !
Dialogue: 0,0:01:01.00,0:01:02.42,RoseDefault,,0000,0000,0000,,Ce faceţi ?!
Dialogue: 0,0:01:06.18,0:01:08.89,RoseDefault,,0000,0000,0000,,Am hotărât ! Eşti băiat !
Dialogue: 0,0:01:10.92,0:01:14.03,RoseDefault,,0000,0000,0000,,Numele tău este Oscar, fiul meu !
Dialogue: 0,0:01:19.07,0:01:19.17,RoseDefault,,0000,0000,0000,,{\fs9\an1}1
Dialogue: 0,0:01:25.41,0:01:29.96,RoseTitleEp,,0000,0000,0000,,{\fs26\an7}Diclonius Subs
Dialogue: 0,0:01:25.41,0:01:29.96,RoseTitleEp,,0000,0000,0000,,{\fs26\an7\pos(52,36)}& Anime-Club


Fişierul are trei zone

[Script Info]
; Script generated by Aegisub v1.09 Beta
; http://www.aegisub.net
Title: Default Aegisub file
ScriptType: v4.00+
PlayResX: 640
PlayResY: 480

Video Aspect Ratio: 0
Video Zoom: 6
Video Position: 12001
Last Style Storage: Default
Video File: Lady Oscar.01.avi


Aici găsim informaţiile generale despre subtitrare. Dintre ele, ne interesează doar rezoluţia fişierului video. În cazul nostru, este 640x480. Pentru ca efectele grafice să fie redate corect, este esenţial ca rezoluţia definită în subtitrare să fie identică cu a fişierului video. Vom vedea mai târziu cum o setăm foarte simplu.

Urmează zona de stiluri, în care putem defini cum va arăta subtitrarea pe ecran. Implicit, Aegisub porneşte subtitrarea cu un singur stil, dar se pot adăuga oricât de multe dorim. Fiecărei replici i se ataşează un stil, care-i defineşte fontul, culoarea, poziţia pe ecran.

[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: RoseDefault,Effloresce,32,&H00FFFEF4,&H0000FFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0.00,0.00,1,2.00,1.00,2,10,10,10,0
Style: RoseOpenRO,ChopinScript,40,&H00F4F0E1,&H0000FFFF,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0.00,0.00,1,0.00,0.00,2,10,10,10,0
Style: RoseEndRO,ChopinScript,40,&H00FFFFFF,&H0000FFFF,&H00B2B9C6,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0.00,0.00,1,0.50,0.00,2,10,10,10,0
Style: RoseNarrator,Ambrosia,36,&H00D6FFFD,&H0000FFFF,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0.00,0.00,1,2.00,2.00,2,10,10,10,0
Style: RoseTitleEp,Ambrosia,40,&H00FFFFFF,&H0000FFFF,&H00FFFFFF,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0.00,0.00,1,0.50,0.00,2,10,10,10,0
Style: RoseTitle,Zamolxis II,60,&H003C1BD4,&H0000FFFF,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0.00,0.00,1,1.00,1.00,2,10,10,10,0
Style: Credits,Lucida Console,16,&H00FFFFFF,&H0000FFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0.00,0.00,1,0.00,0.00,2,10,10,2,0
Style: RoseOpenJP,ToulouseLautrec,36,&H00F4F0E1,&H0000FFFF,&H00F4F0E1,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0.00,0.00,1,0.00,0.00,2,10,10,28,0
Style: RoseEndJP,ToulouseLautrec,36,&H00FFFFFF,&H0000FFFF,&H00FFFFFF,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0.00,0.00,1,0.00,0.00,2,10,10,28,0


Ce putem seta într-un stil:
Name - numele stilului, ales de noi. Poate fi oricare. ex: RoseNarrator
Fontname -fontul (setul de caractere) ex: Ambrosia.
Fontsize -dimensiunea literelor pe ecran ex:36.
PrimaryColour - culoarea caracterelor ex: &H00D6FFFD - galben deschis. De obicei, la subtitrările colorate se păstrează fontul şi dimensiunea şi se schimbă culorile în funcţie de personaj. A se vedea Bottle Fairy, de exemplu.
SecondaryColour - a doua culoare (pentru karaoke)
OutlineColour - culoarea conturului literelor
BackColour
Bold, Italic, Underline, StrikeOut, - dacă fontul va fi bold, italic ori subliniat
ScaleX, ScaleY - scalarea pe axa X şi Y a fontului. Pentru 100 %, fontul arată normal pentru valori diferite, fontul se turteşte ori se alungeşte
Spacing -spaţierea între caractere
Angle
BorderStyle

Outline - grosimea conturului
Shadow - grosimea umbririi
Alignment - alinierea pe ecran (după coordonatele sus-centru-jos şi dreapta-centru-jos)
MarginL, MarginR, MarginV - distanţele, în pixeli de la marginile stânga (left), dreaptă (right) şi sus ori jos, depinde de aliniere (Vertical)
Encoding - codarea fontului. Implicit este 0 (Unicode), care permite aşfişarea tuturor caracterelor disponibile.

În Rose of Versailles, am definit două stiluri, RoseDefault şi Rose Narrator pentru textul episodului propriu-zis, două stiluri pentru genericul de început (RoseOpenRO şi RoseOpenJP), două pentru genericul de final (RoseEndRO şi RoseEndJP) şi câte unul pentru titlul seriei (RoseTitle), pentru titlul fiecărui episod (RoseTitleEp) şi pentru creditele noastre (Credits). Cum spuneam, e o subtitrare relativ simplă. La Muteki Kanban Musume, de exemplu, avem câte un stil definit pentru fiecare personaj principal.


[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 0,0:00:33.84,0:00:37.11,RoseDefault,,0000,0000,0000,,Băiat ! De data asta,\Ntrebuie să fie băiat !
Dialogue: 0,0:00:39.29,0:00:41.78,RoseDefault,,0000,0000,0000,,Imposibil !
Dialogue: 0,0:00:42.08,0:00:46.61,RoseDefault,,0000,0000,0000,,Nu, domnule. După cum vedeţi,\Ne o mică prinţesă.
Dialogue: 0,0:00:50.55,0:00:53.97,RoseDefault,,0000,0000,0000,,Într-o familie de generali,\Ncomandanţi militari, ofiţeri ai Gărzii Regale
Dialogue: 0,0:00:53.97,0:00:55.86,RoseDefault,,0000,0000,0000,,nu avem ce face cu o fată !
Dialogue: 0,0:01:01.00,0:01:02.42,RoseDefault,,0000,0000,0000,,Ce faceţi ?!
Dialogue: 0,0:01:06.18,0:01:08.89,RoseDefault,,0000,0000,0000,,Am hotărât ! Eşti băiat !
Dialogue: 0,0:01:10.92,0:01:14.03,RoseDefault,,0000,0000,0000,,Numele tău este Oscar, fiul meu !
Dialogue: 0,0:01:19.07,0:01:19.17,RoseDefault,,0000,0000,0000,,{\fs9\an1}1
Dialogue: 0,0:01:25.41,0:01:29.96,RoseTitleEp,,0000,0000,0000,,{\fs26\an7}Diclonius Subs
Dialogue: 0,0:01:25.41,0:01:29.96,RoseTitleEp,,0000,0000,0000,,{\fs26\an7\pos(52,36)}& Anime-Club


Zona Events conţine subtitrarea propriu-zisă.
Observaţi timpii de afişare şi stilul asociat fiecărei replici. Separatorul de rând, pentru subtitlurile pe două rânduri, este \N. Ce vedeţi între paranteze acolade, {\fs9\an1} de exemplu, sunt aşa-numitele override tags, cu care pot schimba individual aspectul şi poziţia fiecărui cuvânt sau chiar a fiecărei litere.

În afară de override tags, care se pun parţial manual, toate celelalte caracteristici (stiluri, rezoluţie video) se creează interactiv în Aegisub. Nu este necesar să le învăţaţi pe de rost.


Data viitoare definim stiluri.
intellect
Deci... stiluri tongue.gif

Ce ne trebuie: Aegisub şi o subtitrare .srt sau .ass-.ssa (.ssa - SubStation Alpha, .ass - Advanced SubStation Alpha). Voi folosi ultima versiune oficială, a programului, 1.10.

Ce vreau să fac: să definesc stilurile pentru un nou proiect. Am ales seria "To Heart", episodul 11. (Nu vă bucuraţi, nu va fi un proiect nou Diclonius, fiindcă nu avem raw-uri. Voi lucra pe un fansub în engleză şi nici măcar nu voi duce treaba la capăt.)

Pornesc Aegisub şi cu el deschid subtitrarea. srt
user posted image

Deşi e simplu .srt, Aegisub o recunoaşte şi o încarcă fără probleme. Imediat, o salvez ca .ass. Nu uitaţi să salvaţi cât mai des în timpul lucrului:
user posted image

În Aegisub voi apela des la fişierul video. Îl deschid şi pe el. Aegisub lucrează cel mai bine cu fişiere .avi, dar primeşte şi majoritatea formatelor video standard:
user posted image


Fişierul se deschide la rezoluţia lui originală. Uneori e prea mare, alteori e prea mic. Eu prefer, în acest caz, să-l văd la redus la 75%:
user posted image

Obligatoriu, setez subtitrarea pe rezoluţia fişierului video, ca să n-am probleme mai târziu cu afişarea subtitrării şi definirea efectelor grafice.
user posted image

Odată deschise tote fişierele, observaţi că inia selectată în partea de jos a ecranului se vede atât pe video, cât şi în partea din dreapta sus, unde pot face modificări. Dacă schimbaţi ceva în fereastra din dreapta, modificările se produc numai după ce confirmaţi cu Enter:
user posted image

De asemenea, mai remarcaţi că toate subtitlurile au asociat un singur stil, Default (am migrat de la .srt, unde nu se pot defini stiluri şi aegisub pune el unul implicit)

Dacă vă plimbaţi cu mouse-ul pe fişierul video, cursorul se schimbă în cruce cu nişte numere pe ea (coordonatele cursorului pe video, în pixeli). Făcând dublu click, mutaţi linia de subtitrare respectivă pe coordonatele dorite. Automat, în subtitrare se pune override tag-ul {\pos(x,y)}, unde x şi y sunt coordonatele punctului în care aţi făcut dublu click. Astfel, puteţi poziţiona pe ecran orice subtitlu, unde doriţi:
user posted image

Noi vrem să facem stiluri diferite pentru personaje, adică atunci când vorbelte fiecare, să se schimbe şi culoarea textului pe ecran. Vom face câte un stil pentru personajele din imagine (domnişoara cea roz este Akari, iar cea verde este roboţica Multi).

Apăs butonul pentru activarea Style Manager şi în fereastra nou apărută, definesc un stil nou în scriptul (subtitrarea) curent(ă)
user posted image

Se deschide următoarea fereastră:
user posted image
Stilul implicit are font alb, Arial de 20 px. Vreau să-l schimb

Ne aşternem pe lucru:
Dau stilului un nume nou. Vreau să definesc stilul pentru Multi, îi dau numele ei şi aleg fontul care-mi convine.
user posted image

Dau OK peste tot ca să închid ferestrele şi acum pot alege pentru replica respectivă stilul Multi. Observaţi schimbarea de font:
user posted image

Nu-mi ajunge. Vreau să schimb şi culorile. Am 4 culori
Primary (culoarea caracterelor)
Secondary (pentru karaoke, momentan nu mă interesează)
Outline (culoarea conturului literelor)
Shadow (culoarea umbririi)
Ca să le modific, fac click pe fiecare dintre cele patru butoane asociate şi se deschide fereastra de selecţie pentru culori. În cod .ass, albul este &HFFFFFF& (culorile red/green/blue la intensitate maximă în baza 16, FF-FF-FF)
user posted image

Într-o primă fază, pot modifica spectrul de culori, luminozitatea şi pot alege culoarea preferată din paletă. Pot alege, de exemplu,un verde asemănător părului lui Multi, care va avea codul &H405E1A&:
user posted image


Dacă mă interesează exact culoarea părului drei Multi, am o cale mult mai uşoară de a o descoperi: în pătrăţelul marcat de mine cu albastru în imaginea anterioară există o cruciuliţă pe care o trag cu mouse-ul peste imaginea din fişierul video, exact pe locul unde se află culoarea dorită, apoi, cu un click de mouse în pătrat descopăr culoarea:
user posted image

un click de mouse în pătrat îmi selectează apoi culoarea pentru a o folosi în stil:
user posted image

După ce du toate OK-urile pentru confirmare, iată cum arată stilul modificat, pe care l-am înverzit. Zerourile pe care le vedeţi sub culori reprezintă transparenţa culorii. 0 înseamnă opac, 255 înseamnă perfect transparent.
user posted image

Mai pot modifica:
- toleranţa faţă de marginile imaginii (Margins), în pixeli, şi aliniamentul stilului pe ecran (implicit e aliniat la centru-jos, ca un subtitlu normal). De exemplu, dacă vreau să salt textul puţin mai sus, la Vert schimb 10 cu 20.
user posted image

- grosimea conturului (Outline) şi a umbrei (Shadow). Implicit e setată pe 2 pixeli. Dacă vrem să eliminăm conturul sau umbra, îi dăm valoarea 0.
user posted image

- scara fontului pe axa X şi pe axa Y, care rezultă în turtirea sau alungirea caracterelor, unghiul faţă de axa X (Angle) şi spaţierea între caractere (Spacing)
Valoarea Encoding, este recomandabil s-o lăsaţi neatinsă, pe Unicode. Asta vă garantează că vor fi afişate corect toate caracterele disponibile în font. Atenţie ! multe fonturi nu au diacritice şi chiar dacă setaţi Unicode, tot nu le veţi vedea, fiindcă ele pur şi simplu nu sunt definite în font.
user posted image

Totuşi, mi se pare că verdele acela e prea închis la culoare. După paşii descrişi mai sus, modific stilul Multi şi îl aduc la forma finală: culoare albă, contururi verde închis, umbra semitransparentă, puţin ridicat pe vertical şi fontul puţin alungit. Observaţi diferenţele faţă de forma anterioară:
user posted image

Acum, urmează să fac stilul pentru Akari. Ca să nu trebuiască să refac toate setările, copiez stilul Multi şi îi modific doar conturul, într-un roz asemănător părului ei:
user posted image

Pot defini astfel oricâte stiluri vreau.
Iată cum arată în acest moment partea de stiluri din subtitrarea .ass şi liniile modificate de mine:

[Script Info]
; Script generated by Aegisub v1.10
; http://www.aegisub.net
Title: Default Aegisub file
ScriptType: v4.00+
PlayResX: 640
PlayResY: 480
Video Aspect Ratio: 0
Video Zoom: 6
Video Position: 9594
Last Style Storage: Default
Video File: [B-F]_To_Heart_-_episode_11_[D6053498].avi

[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle,

BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,Arial,20,&H00FFFFFF,&H0000FFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,2,2,10,10,10,0
Style: Multi,Comic Sans MS,30,&H00FFFFFF,&H0000FFFF,&H00364930,&H6443331C,-1,0,0,0,100,120,0,0,1,3,2,2,10,10,20,0
Style: Akari,Comic Sans MS,30,&H00FFFFFF,&H0000FFFF,&H005135B7,&H6443331C,-1,0,0,0,100,120,0,0,1,3,2,2,10,10,20,0


[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
[...]
Dialogue: 0,0:06:36.23,0:06:37.67,Default,,0000,0000,0000,,Ce-i asta ?
Dialogue: 0,0:06:37.67,0:06:38.76,Default,,0000,0000,0000,,Iertaţi-mă.
Dialogue: 0,0:06:40.11,0:06:42.40,Akari,,0000,0000,0000,,A fost prima dată, nu fi supărată.
Dialogue: 0,0:06:42.64,0:06:44.67,Multi,,0000,0000,0000,,Dar aţi pierdut timpul cu mine
Dialogue: 0,0:06:44.67,0:06:47.91,Multi,,0000,0000,0000,,ca să-mi daţi o lecţie de gătit\Nşi eu am stricat-o.

Dialogue: 0,0:06:48.49,0:06:50.02,Default,,0000,0000,0000,,Îmi pare rău.
Dialogue: 0,0:06:51.87,0:06:52.71,Default,,0000,0000,0000,,Multi, ştii ce ?
Dialogue: 0,0:06:52.92,0:06:53.32,Default,,0000,0000,0000,,Da ?
[...]


şi cele două stiluri în playerul video:
user posted imageuser posted image


Data viitoare... mai vedem până atunci tongue.gif
intellect
Data trecută am învăţat să definim stiluri. Ştim cum să asociem câte o culoare diferită fiecărui personaj, dacă vrem asta.
Dar aegisub şi formatul .ass pot mai mult de atât. Practic, putem controla proprietăţile fiecărui caracter în parte (poziţie, culoare, transparenţă, font, dimensiune font, orientare, aliniere), cu ajutorul aşa-numitor override tags.

Un override tag se pune între paranteze acolade şi este precedat de un backslash [ \ ] Se pot pune mai multe override tags, despărţite prin \ Ele definesc, practic, "abaterile" de la stilul implicit:

Dialogue: 0,0:22:27.76,0:22:31.97,RoseOpenJP,,0000,0000,0000,,{\pos(443,439)\fad(300,300)}VA URMA

În exemplul de mai sus, am schimbat poziţia textului, mutându-i originea pe coordonatele x=443, y=439 pixeli şi am definit un efect de tranziţie (fade). Textul meu nu va apărea şi dispărea brusc, ci gradat la intrare (300 milisecunde) şi la ieşire (300 milisecunde).

În continuare, ne vom juca puţin cu un rând de subtitrare şi îi vom aplica tot felul de efecte.

Plecăm de la stilul RoseDefault, pentru care am definit următoarele caracteristici:

user posted image

Font: Effloresce
Bold / Italic / Underline: nu / nu /nu
Dimensiune font: 32 pixeli
Culoare font: albă
Culoare contur font: neagră
Culoare umbrire: neagră
Transparenţă: nu
Grosime contur font: 2 px
Grosime umbră font: 1 px
Aliniere text: pe verticală jos, pe orizontală centrat
Scalare font: 100%

Linia din subtitrare arată aşa:
QUOTE
Dialogue: 0,0:05:50.35,0:05:55.77,RoseDefault,,0000,0000,0000,,Vreau pe cineva care s-o apere pe Marie\NAntoinette cu eleganţă şi destoinicie.


Note:
- Partea tehnică a liniei nu ne interesează, de acum înainte o vom omite.
- Este foarte important să setaţi rezoluţia definită în subtitrare identică cu cea reală a fişierului video (am arătat cum în tutorialul anterior), altfel efectele se pot comporta foarte ciudat sau chiar nu vor funcţiona deloc.
- Ca şi în cazul stilurilor, nu veţi putea vedea fonturile decât dacă le avaţi instalate în Windows sau incluse în fişierul video cu care lucraţi.
- \N este separatorul de rând.


Pe ecran, textul va arăta aşa:
user posted image

Începem să facem modificări:

Cu tagurile {\i1} şi {\i0} încadrez textul pe care vreau să-l fac italic. Dacă vreau să italicizez tot rândul, e suficient numai un tag {\i1} la început de rând. Pentru bold şi underline, există {\b}, respectiv {\u}. Pentru combinaţii, pot folosi {\b1\i1}, de exemplu.

Modificare în text:
QUOTE
Vreau pe cineva care s-o apere pe {\i1}Marie\NAntoinette{\i0} cu eleganţă şi destoinicie.


rezultat pe ecran:
user posted image

Tagul {\fn} schimbă numele fontului, iar {\fs} modifică dimensiunea.
Tagul {\r} (reset) revine la setările iniţiale ale stilului.
Vreau să scriu numele Antoinettei cu font Monotype Corsiva de mărime 40 px:

text:
QUOTE
Vreau pe cineva care s-o apere pe {\fnMonotype Corsiva\fs40}Marie\NAntoinette{\r} cu eleganţă şi destoinicie.


imagine:
user posted image

Vreau să schimb culorile conturului (3c) şi ale fontului (1c).

text:
QUOTE
Vreau pe cineva care s-o apere pe {\1c&HAE9A76&\3c&H0000FF&}Marie\NAntoinette{\r} cu eleganţă şi destoinicie.


Sintaxa e relativ complicată: \1c înseamnă culoarea fontului (2c - culoarea secundară, 3c - contur, 4c - umbra), urmată de combinaţia de culori RGB încadrată între H-uri precedate de un &: &HRRGGBBH fiecare dintre cele trei luând valori între 00 şi FF, la fel ca la stiluri.

imagine
user posted image

Se pare că bordura rosie şi umbra neagră nu se mai potrivesc cu textul. Ia să le elimin cu totul (le dau grosime 0):

QUOTE
Vreau pe cineva care s-o apere pe {\1c&HAE9A76&\3c&H0000FF&\bord0\shad0}Marie\NAntoinette{\r} cu eleganţă şi destoinicie.

imagine:
user posted image

Transparenţa funcţionează asemănător cu colorarea, numai că tagul e {\1a} şi avem o singură combinaţie 00-FF

Iată un exemplu (am tăiat umbra şi am redus grosimea conturului ca să se vadă mai bine):

QUOTE
Vreau pe cineva care s-o apere pe {\1a&HFF&\shad0\bord1}Marie\NAntoinette{\r} cu eleganţă şi destoinicie.

user posted image

Acum, voi turti fontul la 70% din înălţimea lui iniţială. {\fscx} lucrează pe axa X, {\fscy} pe axa Y

QUOTE
Vreau pe cineva care s-o apere pe {\fscy70}Marie\NAntoinette{\r} cu eleganţă şi destoinicie.

user posted image

Pentru crearea efectelor de perspectivă, puteţi roti textul în spaţiu, pe axele X, Y, Z, cu tagurile \frx \fry \frz

user posted image

pentru a poziţiona astfel textul, am folosit următorul cod:

QUOTE
{\an2\frz5\fry-30\1c&H313C39&\3c&H000000&\shad0\pos(289,125)\fs30}Bileţele\Ncu\Nnoroc





alte taguri importante:

{\pos(xx,yy)} - pune textul pe coordonatele xx, yy, raportate la rezoluţia definită în subtitrare şi în funcţie de tipul de aliniere ales pentru stil.

QUOTE
{\pos(234,350)}:

user posted image

{\an} schimbă alinierea textului. Sunt posibile 9 moduri de aliniere, după algoritmul:

7 8 9
4 5 6
1 2 3


Deci {\an7} va alinia textul stânga-sus:
user posted image

\move(x1,y1,x2,y2,t1,t2)
va plimba textul pe ecran din punctul (x1,y1), până la punctul (x2,y2), începând de la momentul t1 până la momentul t2.
t1 şi t2 sunt parametri opţionali, raportaţi la momentul apariţiei subtitlului pe ecran şi sunt exprimaţi în milisecunde.

Un tag foarte util este cel de animaţie, \t. Este ceva mai complex, detalii despre el, precum şi lista completă a tagurilor, le găsiţi în Help-ul Aegisub, cu exemple.

Data viitoare, penultimul episod: efectele karaoke.
intellect
Karaoke

Atenţie! Modul de lucru e valabil numai pentru versiunea Aegisub 1.10.
În versiunile ulterioare se proceda altfel, iar în ce priveşte versiunea 2 beta, încă nu am testat-o.


Eu întotdeauna lucrez pe fişier separat, izolând din subtitrare numai liniile cărora vreau să le fac karaoke. În cazul de faţă, vom lucra pe genericul de început de la Rose of Versailles. Deschid fragmentul de subtitrare în Aegisub şi ataşez fişierul video.
user posted image


Din meniul Audio, am disponibile două variante. Open Audio File..., dacă am partea audio extrasă separat (dintr-un mkv, de exemplu) sau Open Audio from Video... dacă lucrez cu un .avi sau mi-e lene să fac extragerea din mkv. Aegisub îmi va arăta progresul operaţiunii.
user posted image

Când termină de încărcat sunetul, mi-l arată în dreapta sus. Pentru comoditatea lucrului, fiindcă momentan nu mai am nevoie de fişierul video, îl închid. Din meniul View (Vizualizare) aleg opţiunea Audio+Subs.
user posted image

Folosind cursoarele din partea stângă (vezi fig. de mai jos), unul pentru dimensionare orizontală, unul pentru amplificare pe verticală şi unul pentru volum, reglez aspectul după preferinţe. Selecţia corespunzătoare liniei de subtitrare este albă, mărginită de două linii verticale roşii. Trăgând cu mouse-ul de ele, pot sincroniza perfect replica, corespunzător sunetului.
De asemenea, am grijă ca butoanele user posted image
să fie apăsate (adică verzi). V are grijă să-mi salveze automat modificările când trec la linia următoare, iar -> derulează automat sunetul când voi trece la replica următoare. Redarea sunetului se face cu butoanele user posted image
Toate astea fiind făcute, intru în modul karaoke apăsând butonul Karaoke din figura următoare:
user posted image

Va apărea o bară în plus.
user posted image

Apăs butonul Split Făcând click-uri de mouse, definesc silabele şi confirm modificările.
user posted image

Ele se vor regăsi şi pe unda verde de sunet. Tot cu mouse-ul şi ajutându-mă de butoanele de redare, sincronizez cât mai fidel silabele cu sunetul.
user posted image

codul .ass, care se generează automat, va arăta astfel:

QUOTE
{\k42}ku{\k44}sa{\k28}mu{\k24}ra{\k163}ni {\k55}na{\k82}mo {\k82}shi{\k55}re{\k54}zu


În mod identic se prelucrează toate rândurile, până la terminarea melodiei.

{\k} este karaoke standard, care face trecerea în trepte, pe silabe - exemplu - Rose of Versailles de la Diclonius
Asta e cea mai simplă variantă, culorile care se schimbă fiind Primary şi Secondary definite în stil.

Variante mai complexe:
{\ko} este karaoke pe contur (outline) - de exemplu - KGNE episodul 2
{\kf} este karaoke continuu (filled) - exemplu - genericul de final de la Muteki Kanban Musume

Iar dacă vreţi şi mai mult de atât, trebuie să folosiţi fie modulul de automatizare din Aegisub (Tools > Automation), fie un program specializat, cum ar fi Adobe AfterEffects. Acestea, însă, necesită cunoştinţe de programarea calculatoarelor şi nu fac obiectul tutorialului nostru.

Data viitoare: mici detalii de final.
intellect
Pentru final, am lăsat câteva funcţii care vă pot ajuta mult când lucraţi cu Aegisub.

Există situaţii în care o linie de subtitrare trebuie potrivită perfect cu imaginea (când trebuie să traduceţi un afiş sau o firmă, suprapunând traducerea peste sau pe lângă caracterele originale, de exemplu).
În imaginea de mai jos, a trebuit să sincronizez exact karaokele şi traducerea mea cu caracterele japoneze existente pe video, în aşa fel încât să apară şi să dispară simultan.
Asta se face folosind cursorul de sub imagine, care se mută fin înainte şi înapoi cu tastele săgeată stânga şi săgeată dreapta, iar când găsesc capetele de afişare, apăs butoanele Snap start to video (cel înconjurat cu roşu), pentru începutul liniei, şi Snap end to video (cel înconjurat cu albastru) pentru sfârşitul liniei. Găsiţi butoanele şi în meniul Video.

user posted image

Tot aici, e bine de spus că trebuie evitate pe cât posibil situaţiile de genul
QUOTE
frame frame frame (schimbare de scenă) frame frame frame

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ (dispariţie linie de pe ecran)



Încercaţi, pe cât posibil, să faceţi aşa:


QUOTE
frame frame frame (schimbare de scenă) frame frame frame

+++++++++ (dispariţie linie de pe ecran)


adică linia să dispară de pe ecran înainte să se producă tăietura de la montaj.



Când lucraţi pe un fişier .ass deja existent, pe care doar îl traduceţi, vă poate ajuta foarte mult Translation Assistant.
Cu el, puteţi traduce direct liniile, vizualizând concomitent şi linia originală. Iată un exemplu de utilizare (eu am tradus invers, din română în engleză). Trecerea la replica următoare se face cu Enter:

user posted image


Se poate întâmpla ca la sfârşit să constataţi că subtitrarea tradusă de voi nu se potriveşte cu fişierul raw. Dacă decalajul e constant, puteţi deplasa linii din subtitrare cu un interval predefinit de timp, înainte sau înapoi. În exemplul de mai jos, am ales să dau înapoi cu 1,10 secunde numai câteva linii, selectate în prealabil de mine:


user posted image


De asemenea, este foarte utilă şi funcţia de înlocuire. Eu am avut nevoie de ea pentru a modifica în tot fişierul modul de scriere al unui nume:

user posted image

intellect
Pack & Go

Odată finalizată subtitrarea, ultimul pas este crearea fişierului .mkv. Subtitrarea ar putea rula şi din afară fără probleme, dar cu câteva limitări:
- trebuie să se numească la fel ca fişierul video şi să se găsească lângă el
- dacă aţi folosit fonturi pe care le-aţi găsit cine ştie pe unde şi nu le are toată lumea, atunci trebuie să daţi şi fonturile, iar cine doreşte să vadă episodul trebuie să le instaleze mai întâi în Windows.

Integrând subtitrarea în mkv, avantajele sunt mai multe:
- rămâne un singur fişier
- toate fonturile folosite în subtitrare se pot integra în mkv şi ele vor fi luate de acolo când este nevoie de ele
- se pot adăuga mai multe subtitrări îna celaşi fişier, de exemplu română şi engleză, care apoi pot fi alese după preferinţă.

Pentru a realiza integrarea, aveţi nevoie de utilitarul mkvtoolnix, care include mkvmerge, despre care am mai pomenit undeva pe la începutul tutorialului.

Cum faceţi:
Deschideţi mkvmerge si, folosind butonul add, incarcati fisierele sursa, numai cele video, de sunet (daca exista) si subtitrari. Puteti adauga numai cate un fisier pe rand.

user posted image

Eu o sa incarc deocamdata tot un mkv. Este vorba de o varianta preliminara a primului episod din Rose of Versailles:

user posted image

mkvmerge imi va arata continutul fisierului initial.
in cazul meu, am o componenta video, doua de sunet (cea in italiana si cea in japoneza) si o subtitrare.
Tot cu add, incarc si subtitrarea pe care vreau s-o adaug in scop demonstrativ. Observati ca mi-a pus-o in coada listei Tracks:

user posted image

Pentru fiecare componenta, pot defini mai multe proprietati:
Track name: un text la libera alegere care sa spuna ceva despre track-ul respectiv
Language: limba, se alege dintr-o lista predefinita
Acestea se vor vedea in VobSub.

Cues (n-am idee la ce foloseste)
Default track flag: daca track-ul respectiv sa fie cel redat implicit sau nu.

Cand se creeaza mkv-ul, ordinea in care componentele sunt puse in fisier este exact cea pe care o vedeti in Tracklist. Ea poate fi modificata
selectand componentele si folosind butoanele up si down. E preferabil sa le puneti in ordinea video - audio - subtitrari. Daca nu se face nicio modificare la nivelul proprietatii Default track flag, VobSub va alege drept implicite primul track video din lista (daca sunt mai multe, desigur), primul audio si prima subtitrare.
Eu o sa botez subtitrarile mele "styled .ass" si "plain .srt" si le voi indica limba romana. Cele doua componente audio vor fi una italiana si una japoneza. La Default track flag nu umblu, am un singur track video, track-ul audio japonez va fi implicit iar subtitrarea implicita va fi .ass-ul.

user posted image user posted image

Inainte de a salva fisierul final, trebuie sa integrez in mkv si fonturile utilizate in subtitrarea .ass, altfel ceilalti nu le vor vedea decat daca le au instalate in Windows, ceea ce e foarte putin probabil daca am folosit fonturi luate de mine de cine stie unde. Fonturile se ataseaza la fisier astfel:

user posted image

In sfarsit, aleg numele si calea noului fisier si apas Start muxing.

user posted image

mkvmerge imi va crea noul fisier mkv:

user posted image

Cand il rulez, pot alege din VobSub track-ul audio si subtitrarea, dupa numele si limba definite in mkvmerge:

user posted image




La multe fisiere anime, ati vazut in numele fisierului o insiruire de caractere de tipul

[Yuurisan-subs] D Gray-man - 90 (XviD) [A5DCE5D4] avi

Aceasta succesiune nu este deloc intamplatoare. Este un cod de control pentru verificarea integritatii fizice a fisierului, numit CRC32.
O aplicatie care va calculeaza CRC-ul unui fisier este FSUM Frontend.





In sfarsit, cateva cuvinte pentru redarea acestor subtitrari de tip .ass.

Nu orice player e capabil sa le redea. De exemplu, VLC-ul da chix cu brio.
Cele mai comode din acest punct de vedere sunt Windows Media Player si Media Player Classic (MPC). MPC-ul nu este cel vechi, din Windows, ci un player care seamana mult cu el, insa are mult mai multe functii si e gratuit.
De asemenea, aveti nevoie si de DirectVobSub (sau VSFilter). Pe acesta il gasiti fie aici, standalone, fie vine odata cu diferite pachete de codecuri. Cele mai recomandate in acest sens sunt, in ordine crescatoare, FFDShow si CCCP - Combined Community Codec Pack. De ce sunt acestea recomandate? Fiindca ofera suport pentru aproape toate codecurile larg utilizate (minus QuickTime .mov si Real .rmvb, care sunt formate proprietare, cu copyright), au o multime de optiuni configurabile si, cel mai important, nu zapacesc Windows-ul.
Pentru consumatorul de anime, CCCP este solutia ideala, fiindca e configurat special pentru anime-uri, fiind, de fapt, un FFDShow adaptat.

Atentie!!! Nu instalati un pachet de codecuri peste altul, oricare ar fi el. Aveti multe sanse sa va faceti praf sistemul de operare. Varianta ideala e sa reinstalati Windows-ul, apoi CCCP-ul si eventual un DiVX si/sau XViD si, daca aveti nevoie, QuickTime Alternative si ReaAlternative pentru .mov si .rmvb. Daca nu puteti reinstala, cel putin dati jos mai intai vechile codecuri prin dezinstalare din Control Panel, abia apoi puneti CCCP. In niciun caz, nu amestecati pachete de codecuri.

Cum recunoasteti daca aveti VSFilter (VobSub) instalat: cand porniti un film cu o subtitrare, trebuie sa apara automat o sageata verde in traybar.

user posted image

De acolo, puteti accesa prin click dreapta de mouse interfata sa de configurare.
Daca folositi CCCP, nu mai aveti nimic de facut, totul e configurat cum trebuie. In celelalte situatii, mai aveti de facut urmatoarele:

In tabul General, aveti grija va rezolutia de redare sa fie identica cu a fisierului video (Original height) si sa incarce subtitrarile incluse in video (sa fie Load when needed + External + Embedded)

user posted image

De asemenea, in tabul Misc, optiunea Pre-buffer subpictures trebuie debifata, altfel efectele karaoke nu vor fi redate corect.

user posted image

Uneori, mai ales cand lucrez mult cu subtitrari si fac multe teste care necesita pornirea si orirea repetata a VobSub-ului, se intampla ca acesta sa nu mai porneasca automat. Asta se repara usor, astfel:

- se acceseaza interfata de configurare offline (pentru CCCP):

user posted image

- se trece inapoi optiunea Loading pe Load when needed. Dintr-un motiv obscur, se comuta singur pe Do not load si trebue readus pe calea cea dreapta.

user posted image




Si cu asta punem punct tutorialului nostru. Ca orice serie care se respecta, nu a depasit 13 episoade + 1/2 OVA-uri. smile.gif
Sper ca v-a fost de folos, macar cat de putin.

Daca sunt neclaritati sau completari, faceti un topic separat in Fansub RO si voi incerca sa raspund.




SFÂRŞIT
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Anime Power Forums (Based on Invision Power Board 1.3) © 2005 Anime-Club.
Invision Power Board © 2001-2024 Invision Power Services, Inc.