NoOne
May 2 2006, 12:35 PM
Banuiesc ca fiecare din noi [astia de ne chinuim cu traducerile] a intampinat macar o data o problema. Eu zic ca e mai simplu sa lasam aici semnele incercarilor ca poate vor avea si altii de invatat.
Am observat ca
Probably me se pricepe si el destul de bine la ce inseamna programe de prelucrat fisiere video asa ca eu unul contez si pe sfaturile lui.
Ultima problema: MKWMerge-ul (programul care-l folosesc eu pentru a adauga o subtitrare in mod software) imi face figuri la "GitS: Innocence". Am bagat filmul in program sa-l tai in doua insa mi-a
omis la final 38 de secunde. Fisierul original are 1.4GB. Daca il bag in program si-l prelucrez fara a face insa nici o modificare... (nu adaug, nu scot - e ca si cum l-as trece dintr-un vas in altul) pierde cateva zeci de MB ajungand pe la 1.36GB. nu inteleg unde naiba dispare restul. Sau de ce dispare restul.
Cum nu cred ca ati mai intalnit asta ar fi mai simplu sa-mi recomandati alt program pentru adaugare soft de subtitrari. (pentru .ogm-uri si .mkv-uri).
Obs. am vazut ca MKVMerge poate incarca si fisiere .avi la care poate adauga un fisier de tip text.
Evident ca va multumesc de pe acum.
intellect
May 2 2006, 12:52 PM
Eu folosesc VirtualDubMod, pe care îl găseşti
aici ca să extrag subtitrările din filme. N-am încercat niciodată să adaug subtitrări într-un fişier, dar cred că are şi posibilitatea asta. Am avut şi eu problema asta (să dispară fragmente din fişiere video avi la procesare) când fişierele erau incomplete (de exemplu, torrent copiat 99.9%). Desi codecul era capabil să treacă peste lipsuri, programul le interpreta ca erori şi le elimina.
zeri
May 2 2006, 10:37 PM
intellect zice bine, cu VirtualDubMod poti sa faci multe lucruri. Eu am adaugat suburi la ogmuri, dar nu am incercat niciodata la mkvuri. Oricum, cu ajutorul a diverse pluginuri poti adauga si sub hard coded
NoOne
May 10 2006, 07:30 AM
Am luat si VirtualDubMod dar inca nu am avut sansa sa-l testez.
Intre timp insa am dat de ceva informatii despre Medusa Subtitling Station care se pare ca e pentru .ASS-uri Din pacate nu am gasit nici un .exe pe net. Toate link-urile sunt moarte. Deocamdata nu am posibilitatea sa o caut prin programe P2P. Daca gasiti cumva acest program va rog dati-mi un semn.
andrew_seul
May 10 2006, 08:49 AM
Incearca Sabbu
e mai bun decat Medusa
.Are mai multe optiuni de editare pt .ass si .ssa.Il gasesti
aici si Medusa dk vrei il gasesti
aici
NoOne
May 10 2006, 08:57 AM
Sabbu il luasem si celalalt link e catre ChronoSub (un soft facut de acelasi autor ca al Medusei... dar nu e Medusa).
NoOne
Jun 11 2006, 04:57 PM
intellect sa stii ca am facut rost de Gunslinger Girl si Kimi Ga Nozomu Eien variante OGM/MKV. Daca vrei sa iti adaugi subtitrarile la ele ti le trimit cu placere. Daca am eu ceva timp le adaug chiar eu.
Oricum ar fi... sunt bucuros ca am mai reusit sa pun alaturi niste subtitrari cu seriile lor.
intellect
Jun 11 2006, 05:28 PM
Le-aş cam vrea...
Cu ocazia asta, am să mai corectez suburile.
Îţi trimit un PM.
andrew_seul
Jun 12 2006, 06:29 PM
QUOTE(NoOne @ May 10 2006, 07:30 AM)
Am luat si VirtualDubMod dar inca nu am avut sansa sa-l testez.
Intre timp insa am dat de ceva informatii despre
Medusa Subtitling Station care se pare ca e pentru .ASS-uri Din pacate nu am gasit nici un .exe pe net. Toate link-urile sunt moarte. Deocamdata nu am posibilitatea sa o caut prin programe P2P. Daca gasiti cumva acest program va rog dati-mi un semn.
Vezi k am gasit eu programul acela MEDUSA - Subtitling Station dk il vrei sa-mi trimiti un mesaj privat cu emailul tau ca sa til dau.
NoOne
Jun 12 2006, 09:41 PM
Nu ai inca voie sa primesti mesaje private. Nu ai acumulat inca 20 de posturi.
NoOne
Jul 12 2006, 02:25 PM
'jutor!
Am scos soft sub-ul de la Inuyasha - movie 2. E un fisier .ASS ce foloseste urmatoarele tipuri de fonturi: One Stroke Script LET - pentru dialoguri, Balzano, Minister Std Book si ITC Esprit Std Black pentru melodii. Teoretic VobSub-ul ar trebui sa incarce tipurile astea de font. Sa-l ia naiba ca imi incarca doar Arial. Are setat Arial ca default dar la GITS - Innocence unde sunt alte fonturi le incarca numai la Inuyasha nu vrea si pace. Am facut diverse teste. Am schimbat Arial de peste tot - si din setarile VobSub-ului, si din setarile FFDshow-ului si chiar si din setarile Media Player-ului (pentru subtitrari). Tot cu Arial incarca. Imi vine sa-l arunc pe geam.
Daca in .SSA schimb marimea fontului diferenta se observa. De ce insa imi incarca doar si doar Arial? Exista o alta setare decat cele amintite?
Sau stiti voi o alta cauza?
intellect
Jul 12 2006, 03:54 PM
Ai fonturile respective instalate în Windows? Poate nu este necesar, dar asta poate fi o cauză. În Office, când nu ai un font instalat, de obicei îl înlocuieşte cu Arial sau Times New Roman.
Btw, cu ce editez subtitrrările .ASS? Vreau să mă apuc de convertit suburile de la Gunslinger Girl, dar Subtitle Workshop nu lucrează bine cu ASS.uri.
Coyotee
Jul 12 2006, 04:29 PM
QUOTE(intellect @ Jul 12 2006, 03:54 PM)
Btw, cu ce editez subtitrrările .ASS? Vreau să mă apuc de convertit suburile de la Gunslinger Girl, dar Subtitle Workshop nu lucrează bine cu ASS.uri.
Uite cateva link-uri:
http://www.sabbu.com/en/index.htmlhttp://aegisub.cellosoft.com/Nush cat de bune sunt ca nu le-am folosit
NoOne
Jul 12 2006, 08:44 PM
intellect, aveai dreptate... fonturile erau in fisierul .mkv (in film) la resources dar nu le aveam instalate in Windows. Le-am scos, le-am instalat si tot nu merge. Am schimbat in .ASS fontul, am pus Monotype Corsiva si a mers - dar e prea obositor de urmarit. In plus... am facut recodat filmul impreauna cu o bucata din subtitrare (ce continea fontul ala nenorocit) si tot nu vrea.
Cat despre intrebare... .ASS-urile le editez sub Notepad. Am si eu soft-urile amintite de Coyotee insa nu m-am obosit sa le deschid. Fac o singura chestie: encoding-ul trebuie sa fie pe Central European asa ca ultima valoare de la fiecare font aflat in [V4+ Styles] o fac 238 - prin definitie ea e 0.
Da' cred ca o sa incerc SABBU... ca ma scoate din sarite faza cu fontul asta enervant. Poate gasesc ceva pe-acolo.
intellect
Jul 12 2006, 09:41 PM
Întrucât mi-am prins urechile în .ssa, .ass, Aegisub şi sabbu, rămân la .srt-urile mele. Cel puţin la Gunslinger Girl se potrivesc bine, cu mici ajustări.
Am pierdut două zile de pomană.
intellect
Jul 18 2006, 10:41 AM
În sfârşit, m-am luminat. Problema cu .ass-urile venea de la VirtualDubMod, care lu le extrăgea corect. M-am reprofilat pe MKVextract şi acum totul e OK, pot vedea şi edita suburile.
La Gunslinger Girl rămân în continuare pe .srt, oricum nu se pierde nimic. Nu există note explicative, nici culori diferite în funcţie de personaj. În curând voi pune pe site traducerile corectate şi sincronizate pentru varianta KickAss Anime fără hardsub, obţinută prin amabilitatea lui NoOne.
Pentru Kimi Ga Nozomu Eien va dura ceva mai mult, fiindcă vreau să păstrez formatul .ass, ceea ce înseamnă că va trebui să fac copy-paste manual, replică cu replică, corectând în paralel şi subtitrarea originală acolo unde e cazul. O să fie ceva de muncă, dar eu zic că merită.
mattebu
Oct 25 2006, 09:08 AM
Cum pot pune diacritice la un font fara??? PLs answer if you know...
intellect
Oct 25 2006, 09:32 AM
Ţi-am spus mai demult şi pe privat, îţi trebuie un program special pentru editarea fonturilor, Macromedia Fontographer sau Fontlab, dar o versiune mai nouă, care să recunoască codepage-ul Eastern European. După ce deschizi fontul în program, ai să vezi clar caracterele lipsă. Copiezi unde trebuie caracterele s,t,a si i, le modifici adăugând virgule sau semnele corespunzătoare, pe care de obicei tot in font le găseşti şi obţii ş, ţ, ă, î â. Operaţia estetică durează maxim un sfert de oră.
Dacă nu te descurci, trimite-mi fonturile şi ţi le "operez" eu.
mattebu
Oct 25 2006, 09:58 AM
Mersy.... Nu am vazut privat.... unde te pot gasi?
intellect
Oct 25 2006, 10:03 AM
Incă nu poti primi sau trimite PM, trebuie să ai 30 de posturi pe forum.
Trimite-mi fonturile pe intellect@post.ro
intellect
Oct 25 2006, 11:04 AM
Check your mail.
nefram
Aug 21 2008, 09:28 AM
Sal.Sper sa nu fie o problema ca am redeschis un topic cam vechi dar am ceva probleme soft.
Am tradus episodul 1 din Blade of Immortal.Problema apare la VirtualDub care nu recunoaste diacriticele cand adaug subtitrarea.Subul a fost realizat cu Aegisub dar in acest soft diacriticele sunt afisate corect.
intellect
Aug 21 2008, 11:26 AM
Aegisub salvează implicit subtitrările cu encoding Unicode UTF-8, nerecunoscut de VobSub-ul mai vechi care vine cu VirtualDub. Schimbă-l cu unul mai nou. De asemenea, re-salvează subtitrarea UTF în Central European.
nefram
Aug 21 2008, 02:34 PM
mulţumesc de ajutor.am cam rezolvat jumătate din problemă.Acum afişează caracterele ă î â dar nu şi ş şi ţ. Am schimbat şi modul de encoding la text în Central European.
Am reuşit să modific.Mulţumesc de ajutor.
Thor
Nov 23 2008, 03:36 PM
Yey!
Invierea topicului part 2
In raspuns/ Intrebare la ultimul post:
Cum ai reusit sa rezolvi problema...pentru ca si mie imi rezolva ă î â fara rezultat insa la ş ţ. Folosesc aegisub si le muxez cu mvktoolnix. Multumesc anticipat pentru raspuns si inca un YEY for topic rebirth
nefram
Nov 23 2008, 07:54 PM
pai trebuie sa aiba si fontul ş şi ţ. din cate am observat majoritatea fonturilor au literele î şi â dar nu şi ş, ţ şi ă. astea va trebui sa le adaugi. mai trebuie sa modifici la aegissub nu numai cand salvezi fisierul final dar si la stilul folosit. fiecare stil ii setat pe Ansi si trebuie schimbat in Eastern European.Asta se face de unde se defineste stilul
Thor
Nov 23 2008, 08:01 PM
Sa inteleg ca daca iei un font facut de romani pentru romani (vezi fonturi ca
astea), ar trebui sa mearga? Pentru ca am incercat si nu prea mi-a reusit...desi am instalat fontu pe sistem si l-am folosit in aegisub, *(ce-i drept nu l-am atasat mvkului pt ca nu am aflat inca modul in care as putea face asta.)
nefram
Nov 23 2008, 08:28 PM
pai ar trebui sa afiseze(nu stiam de site-ul respectiv). dar vezi sa fie si vindowsul setat sa afiseze programele in Unicode. Iar atasarea unui font la un fisier mkv se face la mkvmerge exact cum se adauga si suburile numai ca dai la atachements.
Thor
Nov 23 2008, 08:40 PM
Hmmm, mersi pt faza cu atasamentul... cred ca nu m-am uitat atent la meniuri
In ceea ce priveste unicode, daca asta e singura sol..e cam dificil..pt ca Dl. Gogu Cautatoru imi zice ca ar cam trebui sa am cd ul de instalare vindowz, ceea ce, dupa SP 3, nu prea mai merge. Daca nu am alte optiuni inseamna ca visul meu de a avea ş şi ţ afisate intr un mvk este spulberat?
nefram
Nov 23 2008, 08:42 PM
pai pentru afisarea corecta a diacriticelor trebuie sa ai setat pe unicode altfel nu afiseaza corect. io am sp2 deci nu stiu ce se intampla dupa instalarea a sp3. poate reusesti cumva.
Thor
Nov 23 2008, 09:19 PM
Gata. Am rezolvat [sort of]. La ce ma refer?
Se vad caracterele ş si ţ...si toate celelalte...numai in KMPlayer. Vlc ul mi se buseste tocmai cand incepe subtitrarea si ZoomPlayerul care vine cu CCCp-codecs si cu care vad in mod normal mvkurile nu mai vrea sa imi afiseze nici o subtitrare de cand m-am jucat eu cu softurile pentru subtitrari [desi, dupa ce am dezinstalat/reinstalat CCCP a inceput sa imi afiseze suburile ..parca nu as vrea sa repet procedura de fiecare data cand vreau sa folosesc Zoom PLayerul]
Asa ca...mersi pentru pointers nefram, macar acum am reyolvat problema de inceput
[ca s-au ivit altele intre timp...asta e alta poveste
]
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please
click here.