Eu nu sunt de aceeasi parere. Vezi tehnica in sine iar in majoritatea anime-urilor (am dat
Naruto ca exemplu aici, dar stii ca este la fel pentru oricare shounen anime) cineva explica tehnica, la un moment dat.
In plus, la fel cum nu se traduc nume de orase in alte limbi (nu exista orasul Bucharest, ci doar orasul Bucuresti), in acelasi mod exista anumite cuvinte care nu ar trebui traduse. Aici includ denumirile tehnicilor. Poate le traduc o data, intr-un side note, dar las denumire "oficiala" fiindca asta identifica caracterul.
Aplic acelasi principiu si la onorifice. In toate traducerile mele, las "kun, chan, sama" etc pentru a indica relatia dintre personaje.
Bineinteles, pun, de asemenea, si o mica explicatie intr-un .txt separat.
Eu asa consider, ca o traducere nu inseamna doar simpla transcriere a cuvintelor in limba natala, ci adaptare si "flow" (in lipsa de alte cuvinte). Efectiv,
sa sune bine.
Iar Byakugan >>>>>>>Ochi-Malefic.
That's my two cents.
EDITAtunci ce rost ar mai avea sa discutam? Daca imi spui de la inceput ca "nu are rost sa-ti aduc contra-argumente, ca tu si-asa o sa o tii pe a ta"...pacat.
Nu vroiam sa fac un atac la persoana. Asta e opinia mea. Si nici nu cred ca este productiv sa faci presupuneri (tin sa te anunt ca am cateva proiecte terminate de fansubbing) sau sa faci exagerari.
Ma rog, cum ai zis, "chiar nu avem ce discuta", desi as fi vrut sa aflu si opinia (argumentata) a unei colege de breasla.
Fie cum vrei.
EDITBineinteles, sunt complet de acord cu tine, in acesta privinta.
Romanul este lenes. Dar, cu toate acestea, prin adaptare (oricat de necesara ar fi) se pierde foarte mult din "farmec", ca sa zic asa. Din acest motiv, eu prefer sa ii bag un .txt cu un titlu mare, ceva gen: "READ THIS FIRST!!!!!!" in care sa explic una si alta, cat mai concis.
Cat despre pronumele personale, din fericire, avem si noi suficiente variante. Spre exemplu, in traducerile mele, daca un personaj foloseste "boku" sau "ore", eu traduc ca fiind "Io", deoarece cam asta inseamna.
Dar, da. Sunt problematice. Nu de putine ori am stat sa analizez care ar fi cea mai buna solutie pentru a exprima cum se cuvine replica.
In legatura cu exemplul dat cu Lord of the Rings. Varianta vazuta de mine avea exact lucrul pe care l-ai spus. Vorbeau in elfa, iar traducerea era deasupra. De obicei, asa se face atunci cand intr-un film apare o limba noua (diferita de limba principala a filmului respectiv). Dar asta e doar un exemplu.
Ceea ce urmeaza este exclusiv pentru action anime, "marul discordiei", ca sa zic asa
:
Intr-adevar, o subtitrare trebuie sa fie cat mai curata, pentru a-i putea permite privitorului sa se concentreze pe actiune si nu pe cuvinte. Din acest motiv, sunt de parere ca nu trebuie incurcat cu traduceri ale unor atacuri care, de obicei, se intind pe mai multe cuvinte (Jaō Ensatsu Kokuryūha, anyone?
) si care nu confera "farmec" actiunii. In plus, atacurile se repeta, asa ca daca ii scrii odata o nota, ai scapat de o problema.
Adaptarea nu trebuie dusa la extrem, traducand totul si orice. Cel putin, nu in anime-uri. Daca se poate si are sens (poate, chiar, suna mai bine) atunci sigur, de ce nu? Dar daca e o denumire complicata (Ninpou: Shuriken Kage Bunshin no Jutsu, spre exemplu), atunci este aproape imposibil sa faci o traducere care sa nu jeneze, care sa fie corecta si care (let's face it) sa fie cool
In concluzie, tine, pana la urma, de stilul fiecaruia. Eu inca nu am primit reclamatii de la cei care am urmarit fansub-urile mele (nu le dau drumul pe net pana cand nu trec si de a 4-a si a 5-a editare
) cum ca nu au inteles ceva, sau subtitrarea era prea stufoasa.