Help - Search - Member List - Calendar
Full Version: Animax
Anime-Club Forum > Ro Anime > Cafenea
DjSpider
Stiu ca nu am mai postat de ceva vreme, dar asa ceva trebuie impartasit cu toata lumea. Am intrat pentru cateva minute pe site-ul Animax sa vad ce mai transmit si uitati ce am gasit...
user posted image
user posted image
user posted image

PS. Acestea nu sunt greseli tipice PC. Este o distanta considerabila intre A si O pe tastatura.
Mai mult, este un site vizitat de destul de multa lume, cu portale in mai multe tari; cum se face ca nu au facut proof read?
MikeyDLuffy
nu observ unde e greseala..

decat unde scrie "noviembrie".. dar care e legatura dintre A si O ?
Botan
La ultima poza, in loc de 'video' scrie 'videa'.
Sentaro
Ce oameni rautaciosi domne tongue.gif
Este si site-ul asa cum sunt si subtitrarile de la animeurile pe care le difuzeaza. sad.gif
MikeyDLuffy
da.. acum am vazut.
propun sa-i decapitam pt asta
Garden Girl
Hai nu fiti rai, they be funny. Am ras la faza cu "noviembrie" laugh.gif
Ranma-kun
Il propun pe Webmasterul de la Animax pentru o concediere, who is whith me ?
Shiva
^numai webmasterul? tot stafful canalului, daca nimeni nu vazuse greseala colosala.

PS:Give them a break, they're only human too tongue.gif
Moonsparkle
ofc, robots would have gotten it right
IceJack
Who needs robots when you can get otaku's at half price? icon_twisted.gif

Inca o gresala ca asta si ma supar, cum indraznesc, cata nerusinare si nesimtire si ... oh wait eu nici macar la TV nu ma mai uit, ignore all that.
Ranma-kun
In general atata prostie lasa un gust amar. Animax e un site foarte mic, daca nu calculam forumul, e foarte usor sa-l revizuiesti si sa verifici sa nu fie greseli, in plus daca cineva te plateste poti sa folosesti un spellchecker ca sa nu te faci de rusine.


Edit: censored my post ^^'
Nagisa-chan
Ce sa zic de site, dar forumul nu mai exista de mult. Plus ca acum animax e jumatate canal pe care se difuzeaza anime-uri proaste si jumatate filme. Nu mai zic nimic. Oircum, era singurul din Romania si asta s-a dus de rapa...Le-am dat candva un mail in care imi exprimam nemultumirea, dar nici nu aveam sperante prea mari.
Mumusan
Nu am mai vizionat nimic la Animax, de cateva luni, de cand mi-am bagat RDS, desi l-ar putea da seara in locul lui Minimax, raspunsul tipic celor de la RDS, cand ii intrebi de ce nu baga si Animax este: "Cartoon Network, se difuzeaza pe frecventa ...". Oricum ultima oara cand m-am uitat la el, erau niste porcarii de emisiuni marca Marvel (s-au tampit si astia sau Stan Lee, a luat-o razna).
Nagisa-chan
QUOTE(Mumusan @ Jul 11 2011, 09:00 AM)
Oricum ultima oara cand m-am uitat la el, erau niste porcarii de emisiuni marca Marvel (s-au tampit si astia sau Stan Lee, a luat-o razna).
*


Stiu...din partea poate fi scos. Mai bine ca nu-l ai.
darczon69
Hm...eu mai butonam la un moment dat canalele (looking for pron tongue.gif) si am dat (din nou) peste Animax. Stiu ca era FMA: Brotherhood si Naruto season 3 asa ca am stat sa ma uit. Subtitrarile erau...acceptabile, dar nu aveau....cum sa zic....simt de adaptare.

Spre exemplu, Tehnica Secreta a Clonelor de Umbra suna un pic cam aiurea. Mai bine lasi Kage Bunshin no Jutsu, don't you agree?

Ma intreb cum vor traduce Rasengan, daca Byakugan este "Ochi-Malefic" laugh.gif
aaadela
@darczon69:
E bine că nu se lasă denumirile în japoneză. Așa nu s-ar mai numi traducere. Tocmai, faptul că au tradus în română tehnicile ne ajută să înțelegem despre ce e vorba. Dacă sunt scrise în japoneză, câți crezi că pricep? Poate doi, trei...
E adevărat că multe fansubburi străine lasă cuvinte în japoneză în traduceri, dar asta numai ca să se dea mari cu cunoștințele lor lingvitice. În traducerile oficiale, de la televizor și DVD-uri nu o să vezi niciodată așa ceva. smile.gif
darczon69
Eu nu sunt de aceeasi parere. Vezi tehnica in sine iar in majoritatea anime-urilor (am dat Naruto ca exemplu aici, dar stii ca este la fel pentru oricare shounen anime) cineva explica tehnica, la un moment dat.

In plus, la fel cum nu se traduc nume de orase in alte limbi (nu exista orasul Bucharest, ci doar orasul Bucuresti), in acelasi mod exista anumite cuvinte care nu ar trebui traduse. Aici includ denumirile tehnicilor. Poate le traduc o data, intr-un side note, dar las denumire "oficiala" fiindca asta identifica caracterul.

Aplic acelasi principiu si la onorifice. In toate traducerile mele, las "kun, chan, sama" etc pentru a indica relatia dintre personaje.

Bineinteles, pun, de asemenea, si o mica explicatie intr-un .txt separat.

Eu asa consider, ca o traducere nu inseamna doar simpla transcriere a cuvintelor in limba natala, ci adaptare si "flow" (in lipsa de alte cuvinte). Efectiv, sa sune bine.

Iar Byakugan >>>>>>>Ochi-Malefic. smile.gif

That's my two cents.

EDIT

Atunci ce rost ar mai avea sa discutam? Daca imi spui de la inceput ca "nu are rost sa-ti aduc contra-argumente, ca tu si-asa o sa o tii pe a ta"...pacat.


Nu vroiam sa fac un atac la persoana. Asta e opinia mea. Si nici nu cred ca este productiv sa faci presupuneri (tin sa te anunt ca am cateva proiecte terminate de fansubbing) sau sa faci exagerari.

Ma rog, cum ai zis, "chiar nu avem ce discuta", desi as fi vrut sa aflu si opinia (argumentata) a unei colege de breasla.

Fie cum vrei.

EDIT

Bineinteles, sunt complet de acord cu tine, in acesta privinta.

Romanul este lenes. Dar, cu toate acestea, prin adaptare (oricat de necesara ar fi) se pierde foarte mult din "farmec", ca sa zic asa. Din acest motiv, eu prefer sa ii bag un .txt cu un titlu mare, ceva gen: "READ THIS FIRST!!!!!!" in care sa explic una si alta, cat mai concis.

Cat despre pronumele personale, din fericire, avem si noi suficiente variante. Spre exemplu, in traducerile mele, daca un personaj foloseste "boku" sau "ore", eu traduc ca fiind "Io", deoarece cam asta inseamna.

Dar, da. Sunt problematice. Nu de putine ori am stat sa analizez care ar fi cea mai buna solutie pentru a exprima cum se cuvine replica.

In legatura cu exemplul dat cu Lord of the Rings. Varianta vazuta de mine avea exact lucrul pe care l-ai spus. Vorbeau in elfa, iar traducerea era deasupra. De obicei, asa se face atunci cand intr-un film apare o limba noua (diferita de limba principala a filmului respectiv). Dar asta e doar un exemplu.

Ceea ce urmeaza este exclusiv pentru action anime, "marul discordiei", ca sa zic asa biggrin.gif:

Intr-adevar, o subtitrare trebuie sa fie cat mai curata, pentru a-i putea permite privitorului sa se concentreze pe actiune si nu pe cuvinte. Din acest motiv, sunt de parere ca nu trebuie incurcat cu traduceri ale unor atacuri care, de obicei, se intind pe mai multe cuvinte (Jaō Ensatsu Kokuryūha, anyone? biggrin.gif) si care nu confera "farmec" actiunii. In plus, atacurile se repeta, asa ca daca ii scrii odata o nota, ai scapat de o problema.

Adaptarea nu trebuie dusa la extrem, traducand totul si orice. Cel putin, nu in anime-uri. Daca se poate si are sens (poate, chiar, suna mai bine) atunci sigur, de ce nu? Dar daca e o denumire complicata (Ninpou: Shuriken Kage Bunshin no Jutsu, spre exemplu), atunci este aproape imposibil sa faci o traducere care sa nu jeneze, care sa fie corecta si care (let's face it) sa fie cool smile.gif

In concluzie, tine, pana la urma, de stilul fiecaruia. Eu inca nu am primit reclamatii de la cei care am urmarit fansub-urile mele (nu le dau drumul pe net pana cand nu trec si de a 4-a si a 5-a editare biggrin.gif) cum ca nu au inteles ceva, sau subtitrarea era prea stufoasa.
aaadela
În fine, opinia ta. Nu are rost să-ți aduc contra-argumente, că tu și-așa o să o ții pe a ta. Probabil că nu știi ce înseamnă munca unui traducător. Dacă ție îți place ca jumătate din ecran să fie acoperit de note explicative, care să-ți distragă atenția de la episodul în sine, atunci chiar nu avem ce discuta.

Edit: În primul rând nu mă așteptam ca un traducător să aibă o asemenea opinie. Ok, îți aduc argumente.
În primul rând, majoritatea persoanelor care se uită la anime-uri nu știu japoneză. Prin urmare, nu le vom crea decât confuzie dacă folosim atâtea cuvinte necunoscute lor. Putem, firește, să atașăm un text episodului, cu explicații, dar știm că românul obișnuit e leneș și nu le va citi. Am mai putea pune note direct pe ecran, dar așa ar fi nevoit să pună pauză ca să le citească. Din nou, nu o va face. Cel mai probabil va încerca să le citească în scurtul timp alocat replicii. Rezultatul va fi că nu va reuși să urmărească animația, fiindcă îi vor distrage atenția două subtitrări simultan: una în japoneză, pe care se va chinui să o citească nefiindu-i familiar alfabetul romanji, și una cu o explicație în română, în partea de sus a ecranului, pe care nu are timp să o citească. Va rămâne, deci, nedumerit. Subtitrarea trebuie să fie cât mai simplă, cât mai puțin încărcată, ca acela care vizionează anime-ul aproape să nu o bage de seamă.
Ți-ar plăcea de exemplu ca la Lord of The Rings, când se vorbește în limba elfilor să apară jos transcrierea acelei limbi și sus traducerea? Eu nu cred. Deci, de ce e în regulă să faci asta la anime-uri?
Legat de -kun, -chan etc., într-adevăr indică multe despre relație dintre personaje. Persoanele care cunosc însemnătatea lor vor auzi oricum terminațiile rostite de personaje, deci nu e neapărat necesar să le și scriem. Aici nu e neapărat deranjant, dar să știi că există multe alte cuvinte cu însemnătate mare în japoneză. De exemplu, ai idee în câte feluri se poate spune „eu”, „tu”, „ea/el” etc? Ce-ar fi să apară și acelea în subtitrare, că doar și ele înseamnă multe.
Ia spune, cum ți s-ar părea să citești traduceri gen: „Atashi mă duc la bibliotecă”.
Nu știu dacă te-am convins sau nu, dar sper totuși să înțelegi că traducerea înseamnă și adaptare, adică transformarea expresiilor care nu au sens în limba română.
Fili
Eu am invatat astea cu chan/etc din Naruto. Lasau Sakura-chan in traducere si sus aparea o explicatie gen "chan se foloseste atunci cand bla...bla...bla". Alteori lasau numele unui fel de mancare in japoneza si bagau o nota sus "xxx sunt niste gogosi pe bat cu glazura de ciocolata gatite traditional in zona yyyyyy". Prefer sa vad o denumire si o explicatie decat sa vad "gogosi pe bat" in traducere. Tehnica Secreta a Clonarii Umbrelor suna aiurea. Nu-mi place. Plus ca Jutsu e "tehnica", nu e nicaieri "secred" pe acolo.
Poate sunt eu mai entuziast, poate nu ma deranjeaza sa pun pauza ca sa citesc explicatiile de sus, poate vreau sa invat chestii noi (pe care nu le inveti daca primesti totul mura-n gura).
aaadela
@Fili
Da, EXISTĂ lucruri care nu se traduc, gen onigiri și alte mâncăruri sau obiecte specifice.
Legat de cât de aiurea sună tehnica aceea tradusă în română... aia e numai vina traducătorului. Putea să găsească sinonime care să dea mai bine în română.
Și mie îmi place să învăț. Știu destul de multe cuvinte și expresii în japoneză, dar nu din cauza notelor de sus. Tocmai fiindcă am vrut să învăț, am căutat pe Wiki despre festivaluri, mâncăruri, tradiții japoneze etc.
Ideea e că majoritatea celor care vizionează anime-uri în română o fac pentru că vor să înțeleagă despre ce e vorba, nu pentru că vor să învețe ceva nou.
Din păcate sunt prea puțini români care vor să învețe lucruri noi. Îți spun, sincer, îi văd pe cei care comentează la release-urile fansubului meu și al lui Akan, nu își cunosc nici măcar propria limbă. Dacă le mai scriu și cuvinte în japoneză în subtitrare, îi omor...

Edit:
Un lucru pe care am uitat să îl menționez este că eu una nu am întâlnit niciodată o frază care să sune aiurea tradusă în română. Și totuși, am tradus și mahou shoujo...
La Madoka, de exemplu, într-adevăr, unde Mami-san spune „Tiro Finale” am lăsat așa. La Tokyo Mew Mew, atacurile fiind rostite și în anime în limba engleză, le-am lăsat așa.

Da, depinde de stilul fiecăruia și sunt numai de curând pornită împotriva (ne)traducerii atacurilor tehnicilor din următorul motiv: am început să mă uit la Fairy Tail și iau episoadele de la fansubul Kyuubi, pentru simplul motiv că e singurul care are seederi, eu fiind pe la episodul 60. Mă deranjează faptul că au niște animații de prost gust (gen karaoke,) țipătoare la ochi atunci când personajele folosesc magia. Culorile sunt foarte stridente și neplăcute, fontul e foarte mare și îmi e foarte greu să îl ignor când ocupă atâta spațiu... Pe lângă asta, mai adaugă și notă cu traducerea tehnicii de fiecare dată.
Probabil că nu m-ar deranja deloc dacă:
1. Nu ar scrie nimic pe ecran.
2. Ar scrie tehnica în engleză sau romanji, dar nu amândouă deodată, nu cu animații, nu cu fonturi colorate de prost gust, de jumătate de ecran sau alte cele.

Cred că și de-asta sunt așa de pornită împotriva japonezei în subtitrări. Plus că am văzut de curând un video legat de fansuburile de ieri și de astăzi. Probabil că majoritatea îl știți. E vechi și e în mai multe părți.
http://www.youtube.com/watch?v=IUYlqLlbix0 - asta e prima
darczon69
Consider ca cei de la Ryugan fac o treaba mai buna. Daca vrei, iti trimit torrentul si scoti pe ratia mea smile.gif.

Ma uit la acel documentar, revin cu opinii.

EDIT

De acord.

Cat despre Fairy Tail, am crezut ca Ryugan a facut pana la 69. Inseamna ca eu m-am uitat la HorribleSubs. Nici aia nu fac o treaba rea, traducerea este curata, fara greseli vizibile iar atacurile sunt traduse doar in engleza. My offer still stands.

EDIT

O analiza extrem de bine facuta. Da. Si eu sunt de acord cu el. De aceea am spus ca pun explicatiile intr-un .txt alaturat fisierelor.

Dar in acelasi timp, nu traduc onorificele sau "onee-san" sau alte din astea. Dar sunt consecvent. No selective bullshit smile.gif. Daca incep o serie si las "onee-chan", atunci las "onee-chan" pana cand termin seria.

De asemenea, nu sunt de acord cu supraaglomerarea privitorului, cum am mai spus. Si nici nu fac asta. smile.gif

Multumesc pentru recomandare. Very educational.

EDIT

Right...sa incepem de la inceput. Demux--->retranslate---->remux
aaadela
Ryugan e în urmă cu traducerea. Au rămas la episodul 60 (lansat în 3 august) și au pus proiectul on-hold.
În plus, nu ar trebui să mutăm discuția asta în alt topic? Am deviat colosal de la subiect.

Edit:
Vezi că sunt 5 părți. smile.gif

Edit 2:
Acum cred că înțelegi la ce mă refeream. Cu plăcere și sper să-ți fie de folos.
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Anime Power Forums (Based on Invision Power Board 1.3) 2005 Anime-Club.
Invision Power Board © 2001-2024 Invision Power Services, Inc.