Opinia mea este că folosirea acestor sufixe nu este naturală într-o traducere în limba română.
Utilizarea lor în japoneză are raţiuni strict practice, care ţin de specificul limbii. În gramatica lor nu există gen masculin-feminin, persoana I, a doua sau a treia sau număr singular sau plural. Ei au forma de politeţe şi cea familiară a verbelor, respectiv sufixele. Asta şi contextul te ajută să deduci, ca japonez(ă), gradul de deferenţă în exprimare. Mă rog, or mai fi şi alte chichiţe pe care nu le ştiu, sunt aproape paralel cu japoneza.
Din fericire, noi avem adresarea personalizată şi pronumele de politeţe.
Sigur, pot folosi, într-o propoziţie simplă, sufixul:
Discut cu Moonsparkle-sama sau pot traduce:
Discut cu doamna Moonsparkle (
doamnă, fiindcă eşti -sama, dar cred că nu greşesc prea grav dacă folosesc
domnişoară, respectul cel mai înalt nu ţine neapărat cont de vârstă în limba română). Aici, totul pare OK. Dar hai să considerăm o adresare directă.
Să zicem că eu aş fi un -sama (
) şi mă adresez ţie, persoană necunoscută, dar mai tânără, cu -san. Cum traduc din japoneză?
discut cu tine, Moonsparkle-san - struţocămilă nipono-română şi traducere proastă, fiindcă sufixul tău inferior m-ar îndemna să folosesc adresare familiară, ca să fac diferenţa între noi, dar aş omite faptul că suntem străini şi aş intra în conflict cu -san, care e deja "domnie". Ar trebui să mă adresez cu "dv", dar automat ne-am pune, în limba română, pe aceeaşi treaptă, ceea ce e în conflict cu ierarhizarea -san -sama.
discut cu tine (dv), dră Moonsparklediscut cu tine (dv), dră Moonsparkle-san (pleonasm şi nepotrivire de status, "tine" fiind mai aproape de "-chan" )
sau dacă suntem amândoi persoane foarte importante:
discut cu tine, Moonsparkle-sama - ceea ce ar fi automat aiurea, fiindcă "tine" şi cu "sama" nu se potrivesc
discut cu dv, dră Moonsparklediscut cu dv, Moonsparkle-sama - acelaşi înţeles cu varianta a doua, numai că folosesc japonezul -sama, care nu apare în dicţionarele limbii române. Pe de altă parte, dacă ar fi alături de noi şi father Moonsparkle, n-ar mai fi clar cui mă adresez
discut cu dv, dră Moonsparkle-sama - iar redundanţă, dv şi -sama exprimând acelaşi lucru
Rezultă că tocmai folosirea sufixelor poate genera traduceri aiurea şi redundanţe, de care scap dacă ignor sufixele.
QUOTE
sa luam un caz particular in care privitorul este surd si nu poate auzi sufixele alea ca sa se poata prinde.
Dar un japonez surd cum le-ar auzi?