in primul rand este mai putin ciudat decat ma asteptam, eram convins ca voi gasi romana deranjanta (puterea obisnuintei). iar traducerea ta este chiar buna, am gasit mai multe greseli minore la alte anime facute de anumite grupuri care sunt totusi formate din mai multi membri. expresiile "Reiji Maigo" "Fuzetsu" "Rinne", nu are rost sa le traduci, e preferabil sa le folosesti astfel. ce inseamna Reiji Maigo apare parca in seria 2 tradus in engleza (am cautat scurt, nu am gasit, ceva de genul: Midnight Stray Child). nu stiu daca varianta folosita de tine pentru "Flame Haze" : Ceata Inflacarata este cea mai buna alegere. asta nu inseamna defapt "flaming haze"? poate avem ceva profesor de engleza pe aici care poate spune. "Enpatsu Shakugan no Uchite" adica "Slayer with Flaming Hair and Blazing Eyes" cum poate fi tradus?
va trebui sa folosesti diacritice. stiu ca asta complica enorm munca (corectare si editare, gasirea unui font frumos care sa aiba diacritice), dar trebuie.
pe langa cateva greseli de ortografie (oricum ziceai ca inca nu e varianta finala) nu am gasit decat vreo 3 greseli mai mari in dialoguri:
61
00:06:31,030 --> 00:06:36,850
Viata mea de liceu nu era plina de sperante, in acelasi nu era nici rau. --- in acelasi timp nu
65
00:06:59,390 --> 00:07:07,470
Fetele de aici arata mai bine decat la alte scoli, asa ca, partea asta era plina de speranta. --- decat cele din alte scoli
75
00:07:38,940 --> 00:07:44,420
Usa de lemn a ramas ca in timpurile vechi, un om batran, de aproape 60 de ani, traieste acolo. --- iar un om batran
in opening si in ending consider ca ai facut mai multe greseli. si eu ma iau dupa traducerea SS-Eclipse.
OP:
6. Violently shaking strength... - Scuturand violent puterea...
cred ca mai corect este: Putere violenta si nesigura
7. Transiently wavering weakness... - Traversand cu indoiala slabiciunea...
corect este: Slabiciune trecatoare si ezitanta
12.Draw a line as the wind blows you. - Tragi o linie cand vantul te zboara.
parerea mea: Trage o line in timp ce vantul te bate.
ED:
257. Those born with the dawn do not lose sight of it. Ce nascuti oadata cu rasaritul
nu il scapati din priviri.
parerea mea: Cei nascuti oadata cu rasaritul / nu il scapa din priviri. este "those" adica ei , nu "you" adica tu, asa ca e normal ca continuarea sa fie tot la pers III.
259. Shake it off and stand up! - Scutura-te si ridica-te!
p.m: este shake "it" , adica sa scuturi ceva de pe tine. ca sa fie in context poate: "Scapate de ele si ridicate" sau "Lasale in urma si ridica-te".
260. There is not a single way to just gaze at you as you run through the wind - Nu este nici o cale sa te uiti la tine in timp ce privesti prin vant / cu acea inima ....
p.m: Nu exista nici o cale de a ma uita la tine in timp ce fugi despicand vantul / cu acea inima ......
265 I'm just telling, ..... - Spun, ....
p.m.: Eu doar spun ....
268. There's no need to be mortified or be ashamed. - Nu trebuie sa te umilesti si sa te rusinezi.
p.m.: Nu trebuie sa te simti xxxx sau sa te rusinezi (mortified? nu stiu corespondent)
altceva ... subs ass cu un font mai special si un styling personalizat . daca ai timp sau te ajuta poate cineva din Diclonius atunci fonturi si styling diferite la Op+Ed/dialoguri. ai putea sa "folosesti" fontul si stylingul de la SS-Eclipse
cred ca voi fi pus la zid pentru aceasta idee
neaparat tags pe mkv, ca sa apara de cine a fost facuta aceasta varianta. eu nu am reusit sa fac decat tags pentru Title si Description, e mai greu cred
nu mai stiu daca SS-Eclipse avea translators-notes (unde iti dadeau informatii in plus apropo ce inseamna Tomogara, Mistes samd), dar cum lumea lui Shana este destul de complicata , daca apare asa ceva la SS-E trebuie sa le preiei si tu.
cam atat, ma dor ochii ingrozitor, a trebuit sa corectez si un document pentru mama mea, si ma doare capul acum
este bine ca esti pus pe treaba, fiindca ceea ce ai facut pana acuma nu este deloc de "amator". ia-ti timpul necesar (inclusiv partea de styling) si va iesi sigur ceva de calitate