Warning: date(): It is not safe to rely on the system's timezone settings. You are *required* to use the date.timezone setting or the date_default_timezone_set() function. In case you used any of those methods and you are still getting this warning, you most likely misspelled the timezone identifier. We selected the timezone 'UTC' for now, but please set date.timezone to select your timezone. in /usr/home/roanime/forum.anime-club.ro/forum/lofiversion/index.php on line 655
Anime-Club Forum > Inuyasha - Subtitrari - Seria + Filmele
Help - Search - Member List - Calendar
Full Version: Inuyasha - Subtitrari - Seria + Filmele
Anime-Club Forum > Fan Area > Fansub RO
Pages: 1, 2
NoOne
M-am apucat ieri de tradus "Inuyasha". smile.gif Am vazut ca unii se plang de City Hunter (peste 100 de episoade). Pai si cu Inuyasha treaba sta cam tot la fel.

.SRT-ul il scot din .OGM-uri si dupa asta urmeaza traducere si adaptare din engleza dupa doua fansubburi. Din pacate am fisiere .OGM doar pana la episodul 69. Daca are cineva mai multe il rog sa-mi dea de stire.

In plus voi atasa traducerea la .OGM in asa fel incat "privitorul" sa foloseasca sau nu limba romana - dupa plac.

Am vazut sistemul asta la un episod lucrat de Zeri. smile.gif Inca-l am dar nu l-am vazut.

Daca doreste cineva sa se alature astept "inscrieri". In plus, cred ca ar fi nimerit daca aceste subtitrari ar trece prin mainile mai multor oameni. In felul asta am asigura o traducere si adaptare cat mai apropiata de perfectiune.

Ideea ar fi fost asta: cineva traduce apoi altii vin din spate si eventual fac mici corecturi.

Evident ca orice sugestie e binevenita.
LArSON
am eu mkv pana la 102 inclusiv (tot ce a scos a4e), iar la nevoie se poate face rost pana la 111 (ce a mai scos ahq). Dar eu zic ca in prima faza sa te apuci de filme ;-)
NoOne
Am mai gasit cateva episoade .OGM si .MKV (pana la 80 inclusiv).

Din filme nu am decat primele doua format .MKV (al doilea tre' sa-l scot de pe net... e on-going, cum se zice wink.gif)

O sa merg in paralel cu filmele. La alea nu e mult. Cam cat doua episoade.

Am mai cooptat pe cineva in proiect si vreau sa vad cum se descurca.

Cand vrea cineva sa-si dea cu parerea despre adaptarile mele... doar un PM si trimit subtitrarea la primul episod asteptand critici.
LArSON
trimite-mi-o mie. As putea s-o pun si pe titrari.ro, ca sa fie disponibila pentru toti (asta daca nu vrei sa-ti faci tu cont) smile.gif
NoOne
O aduc maine ca am lasat-o acasa. O sa astept si critici daca vei avea timp sa vizionezi primul episod cu subtitrarea mea.

Pentru LArSON:

Am trimis pe adresa de yahoo traducerea primului episod. Daca nu e aia adresa corecta (am incercat s-o deduc din profil) da-mi un pm cu e-mail-ul unde s-o trimit.

Am vazut aseara episodul cu traducerea mea. E un sentiment tare ciudat sa nu mai incerci sa traduci in gand din engleza. smile.gif

Astept si critici... daca vei apuca sa vezi episodul cu traducere.

Scriu aici pentru ca se pare ca ai casuta de pm-uri plina sau nu accepti mesaje. Cel putin asa zicea eroarea.

Pentru cei interesati:
Cine mai doreste subtitrarea sa-mi dea un pm. Nu e mult, stiu... dar vreau sa vad daca am inceput cu dreptul sau sa ma las de tradus. smile.gif
LArSON
imi place subtitrarea, redactata corect si cu diacritice... Pt a evita randurile prea lungi in srt este bine sa le imparti in doua daca depasesc ca lungime dimensiunea timpului...

de ex.

106
00:05:39,906 --> 00:05:42,340
Pānă azi... Cānd am īmplinit 15 ani.


putea fi

106
00:05:39,906 --> 00:05:42,340
Pānă azi...
Cānd am īmplinit 15 ani.

in exemplul de mai sus nu e o greseala dar ca sa nu numeri caracterele (care ar trebui sa nu depaseasca 45 pe rand) iti poti lua reper randul cu timpul.

Si interjectiile de genul "huh" pot disparea sau pot fi inlocuite cu "ce?" in functie de situatie.

Felicitari si spor mai departe. Am s-o pun pe titrari.ro, si poate zeri o ia de acolo si o pune si aici :-)
NoOne
smile.gif ma bucur ca ai avut timp de traducere. Si ma bucur mult si pentru critici si sfaturi. De fapt ma bucur putin mai tare ca o persoana cu ceva mai multa experienta in domeniu zice ca citez: "imi place" (lui, nu mie tongue.gif)

Cateva zile voi fi prins cu alte activitati insa voi reveni in curand cu traducerea urmatoarelor patru episoade si cu traducerile filmelor.

Am vazut ca exista deja spatiul de "depozitare" pentru subtitrari... daca reusesti tu (LArSON) s-o pui pe titrari.ro si/sau sa ajunga/prin tine la zeri.

Daca nu peste cateva zile ma ocup eu si de asta.
Coyotee
intellect deja stie, dar si pentru restul traducatorilor (pana o sa fac site-ul de subtitrari)

Subtitrarile le puteti trimite la mine pe mail si de acolo vor fi incarcate aici: coyotee [at] anime-club.ro

smile.gif
NoOne
Am terminat in sfarsit si episodul 2 (de corectat). in ultima vreme am fost ocupat pana peste cap. Poate de azi incolo va merge mai usor.

Am trimis si lui Coyotee ambele subtitrari. Sper sa fie de folos cuiva.
NoOne
Exista deja si traducerea episodului 3.

smile.gif

Pana acum nu e mult dar e bine:
episodul 1: Tradus de NoOne
episodul 2: Tradus de Shadowcat, corectat de NoOne
episodul 3: Tradus de Shadowcat, corectat de NoOne

N-as vrea sa-mi asum munca altcuiva. Si Shadowcat devine din ce in ce mai buna. wink.gif La episodul 3 am avut destul de putine lucruri de schimbat. He! He! Da' asa-s eu. Tre' sa-mi bag nasul peste tot.
zeri
Subtitrarile pot fi gasite aici in partea de subtitrari a sectiunii de Downloads.

Nice work wink.gif
NoOne
smile.gif Multumesc in primul rand ca v-ati gandit inaintea mea si ati trecut-o pe Shadowcat la traducatori.

Cat de curand vor veni si episoadele 4 si 5.

Ma bucur ca deocamdata exista doar reactii pozitive.

Eu astept si criticile. Chiar daca se refera la un singur cuvant.

Inca o problema tehnica (ca tot mi-am adus aminte). LArSON zicea ca ar trebui sa "traduc" si "Huh"-urile. Eu de cele mai multe ori nu m-am atins de ele. Le consider interjectii si am preferat sa las sunetele scoase de Inuyasha (gen: "Keh!") sau altii asa cum sunt.
intellect
Interjectiile, fie le gasesti un echivalent in romana, fie le scoti de tot. E oarecum comic sa citesti pe ecran "Huh ? Ce-ai spus ?".
NoOne
smile.gif credeam ca asta e rolul interjectiilor. Sa dea culoare unei vorbiri liniare. Prin ele pentru mine personajul capata o nota de realism.
intellect
Asa e, dar nu poti sa amesteci traducerea in romana cu interjectiile englezesti, suna ca naiba.
NoOne
smile.gif Pai HUH! e interjectie. De ce trebuie neaparat sa apartina unei limbi? O traducere ar fi: "Hām?"
intellect
Problema e de ortografie, nu de apartenenta lingvistica. Arata-mi si mie dictionarul limbii romane sau macar o carte in care ai gasit scris "huh" sau "whoa".
NoOne
smile.gif Aici ai dreptate - evident.

Dar sa raspund si eu c-o intrebare (ca-mi plac discutiile argumentate): crezi ca exista dictionare care sa cuprinda toate interjectiile limbii romane? Daca tie iti vine sa zici "aileu!" in loc de "aoleo!" atunci zici "aileu!".

Sunt zeci si sute de interjectii si onomatopee care nu sunt prinse intr-o carte dar sunt folosite.

Revin insa: la "Huh?" si "Whoa!" ai dreptate - exista "Hām?" si "Uau!".

Din punctul meu de vedere anime-urile japoneze sunt pline de "sunete" intraductibile. E 1-0. Dar pentru cine? Ne-au inchis ei pe noi sau i-am inchis noi pe ei? (ca sa parafrazez)
intellect
Orice limba are un dictionar cu toate cuvintele recunoscute si acceptate oficial. Problema este ca se intampla cu ele la fel ca la calculatoare: azi sunt noi, saptamana viitoare sunt depasite. Are si limba romana unul, dar nu-i stiu exact numele sad.gif .
Parerea mea este ca interjectiile apartin mai mult comunicarii verbale, nu trebuie folosite excesiv intr-un text scris. Intr-o subtitrare , de cele mai multe ori nu este nevoie sa fie traduse, fiindca imaginile sunt indeajuns de sugestive ca sa le redea sensul.
NoOne
Am sa schimb nitel linia dialogului. Oare ar exista posibilitatea obtinerii prin intermediul celor de la Anime+ (postul de televiziune) a traducerilor existente? Ar trebui sa le aiba pana pe la episodul 50.

Am citit si un topic referitor la Anime+ dar se batea campii cu gratie. Sunt convins ca macar unul din admini isi va arunca ochii si pe-aici si va vedea intrebarea mea. Coyotee la un moment dat trimisese un e-mail catre ei. S-a primit vreun raspuns?

M-am chinuit sa gasesc un link sau o adresa de e-mail catre un "oficial" de-al lor dar fara succes. Apropo... ar trebui de citit "review"-ul facut la Inuyasha pe site-ul Anime+. Cred ca s-a chinuit mult copilul de 3-4 ani care l-a scris.... atatea cuvinte... Dumnezeule...

As da copy/paste cu intentii diabolice dar ma abtin.
Coyotee
QUOTE(NoOne @ Apr 14 2006, 02:39 PM)
Am sa schimb nitel linia dialogului. Oare ar exista posibilitatea obtinerii prin intermediul celor de la Anime+ (postul de televiziune) a traducerilor existente? Ar trebui sa le aiba pana pe la episodul 50.

Nu cred ca o sa dea subtitrarile.

QUOTE(NoOne @ Apr 14 2006, 02:39 PM)
Am citit si un topic referitor la Anime+ dar se batea campii cu gratie. Sunt convins ca macar unul din admini isi va arunca ochii si pe-aici si va vedea intrebarea mea. Coyotee la un moment dat trimisese un e-mail catre ei. S-a primit vreun raspuns?

Nu le-am trimis nici un mail ca nu am mailul lor.

QUOTE(NoOne @ Apr 14 2006, 02:39 PM)
M-am chinuit sa gasesc un link sau o adresa de e-mail catre un "oficial" de-al lor dar fara succes.


Ar trebui sa fie pe site-ul lor unguresc ( www.aplusztv.hu ) informatii de contact.
NoOne
Hmmm... citisem intr-un subiect ceva de e-mail trimis catre... si probabil oi fi-nteles eu gresit. Scuzele mele. Pe varianta ungureasca a site-ului nu ma bag ca nu stiu boaba de limba aia... iar pe varianta romaneasca a site-ului datele de contact lipsesc cu desavarsire.

Adevarul e ca si eu cred ca si Coyotee ca nu vor da ei subtitrarile... dar... decat sa dorm cu nasul pe tastatura am zis ca mai bine trec o idee proasta la acest topic.

Gata. Glumim cat glumim... dar cand suntem seriosi ne ducem la culcare.
intellect
QUOTE(NoOne @ Apr 14 2006, 02:56 PM)
Adevarul e ca si eu cred ca si Coyotee ca nu vor da ei subtitrarile... dar... decat sa dorm cu nasul pe tastatura am zis ca mai bine trec o idee proasta la acest topic.


Eu m-am obisnuit de mult cu gandul ca, daca vreau o subtitrare pentru anime, trebuie sa mi-o fac singur. Subtitrari mai exista, dar autorii nu vor sau nu stiu cum sa le faca publice. De exemplu, cam la vreo luna dupa ce terminasem Kimi ga nozomu eien, am gasit pe un hub dc++ o traducere complet diferita, facuta inainte de a mea. Mai nou, s-a ajuns sa se conditioneze accesul la subtitrari de participarea la munca de traducere. Sper sa ma scuze andrew_seul, dar nu inteleg genul asta de gandire.
NoOne
Cam multa liniste pe-aici.

In curand voi veni cu traducerile filmelor Inuyasha. Am ajuns la 50% din primul. Al doilea il scot acum in varianta .OGM (pentru subtitrare). Al treilea il am deja. Doar ca al patrulea imi da ceva de furca. Pe torenti nu l-am gasit. Sau poate o fi si nu l-am depistat eu.

Stie cineva de unde s-ar putea lua in varianta dual-audio cu soft subtitle?
intellect
E linişte fiindcă muncim īn tăcere. smile.gif
Eu lucrez deocamdată la Blood+ şi Rose of Versailles, n-am timp de alte proiecte. Cānd vor fi, le voi anunţa.
NoOne
Am pus deja traducerea la primul film de lung metraj pe titrari.ro

Asa cum am obiceiul o voi trimite si lui Coyotee.

Sper sa va placa. Astept eventualele critici... aici...
LArSON
QUOTE(NoOne)
Doar ca al patrulea imi da ceva de furca. Pe torenti nu l-am gasit. Sau poate o fi si nu l-am depistat eu.

Stie cineva de unde s-ar putea lua in varianta dual-audio cu soft subtitle?



Inca nu a aparut versiunea in engleza, mai ai de asteptat... A fost tradus doar de grupurile de fansub, care de obicei nu includ softsub in containerul filmului.
Coyotee
O sa apara cat de curand si la sectiunea downloads langa celelalte subs.
andrew_seul
Are cineva subtitrarea in engleza de la Inuyasha Movie 4 ?
Daca nu atunci o sa bag cat de curand pe titrari.ro. biggrin.gif biggrin.gif











NoOne
Am terminat in sfarsit traducerea de la Inuyasha - Kagami no Naka no Mugenjou - movie 2. O gasiti pe titrari.ro in acest moment. Am trimis-o si lui Coyotee care, probabil, o va pune cat de curand si pe anime-club.

Vizionare placuta.

Astept impresii... ca intotdeauna.

P.S. Aveti parte atat de un fisier .SRT cat si de un fisier .ASS - va recomand al doilea. Versiunea este pentru fan-sub-ul AHQ.


Inuyasha - Movie 2
joshua_22
da pentru traducerea subtitrarilor seriei Inuyasha mai lucreaza cineva? vad ca v-atzi apucat de filme biggrin.gif
NoOne
Cum zicea LArSON (cred). E mai bine sa incepem intai cu filmele. Pentru o serie de genul asta iti trebuie curaj nu gluma. Oricum... poate intr-un viitor nu prea indepartat va reveni (curajul).
intellect
Curaj!
tongue.gif
LArSON
eu tin degetele incrucisate pentru ca NoOne sa termine cu Wolf's Rain biggrin.gif
blue_moonlight_angel
pai shi cand o sa datzi filmele macar sunt mai mult de 10? huh.gif
LArSON
Sunt 4 filme, doua au fost traduse de NoOne deja.
blue_moonlight_angel
pai.. shi le putem lua? sau ink nu au fost postate? huh.gif
Coyotee
QUOTE(blue_moonlight_angel @ Oct 17 2006, 10:05 AM)
pai.. shi le putem lua? sau ink nu au fost postate? huh.gif


Gasesti subtitrarile in romana la sectiunea de downloaduri a site-ului.
Downloads -> Fansub -> Subtitrari

Movie 1: Inuyasha - Movie 1 - Inuyasha - Toki wo Koeru Omoi
Movie 2: Inuyasha - Movie 2 - Kagami no Naka no Mugenjou
blue_moonlight_angel
k ms mult shi sper sa apara in curand shi celalalte filme ashtept shi dak se poate sa fie shi ceva filmuri cu Slayers asta ar fi super laugh.gif
Probably me
Īn general īndeplinirea dorinţelor acestea depinde de obţinerea unui softsub īntr-o limbă suficient de inteligibilă. Sincronizarea e marea problemă, decīt să stau să fac timing la un scenariu eu personal aş face orice altceva. Poate fi şi sincronizat greşit că se rezolvă, totul e să nu trebuiască sincronizat de la zero.
NoOne
LArSON, am sa incerc sa ma ocup de terminarea seriei Wolf's Rain ca-mi vine sa ma bag in gaura de sarpe cand ii mai aud numele.

blue_moonlight_angel, dupa sau in paralel cu Wolf's Rain va aparea si Inuyasha - movie 3 la care am facut rost de versiunea cu soft-sub. Am si filmele/seria Slayers dar... sunt prea "mari" pentru un om (pentru niste oameni) atat de mic (atat de mici).

M-am apucat sa lucrez la o traducere a unui RAW Mizu no Tane. Nu exista absolut nici o versiune de subtitrare in lumea asta mare asa ca ma chinui cu un audio japonez sa-mi dau seama cam ce-ar vrea sa zica replicile. Nu ma laud dar am tradus 2 din 4. biggrin.gif Stiu... jenant... dar nu cunosc japoneza asa ca tre' sa pierd ore bune cautand romaji-urile (prinse cu urechea) prin 3-4 dictionare. De ce o fac? Sa demonstrez ca pot. tongue.gif
LArSON
A aparut si movie 4 cu softsub alaltaieri, scos de Anime-Supreme (#anime-supreme pe rizon, sigur se gaseste un bot ceva pe acolo cu el) wink.gif
NoOne
A aparut pe titrari.ro si al 3-lea film Inuyasha in traducerea lui dorYasha. Traducerea poate fi imbunatatita mult (dupa parerea mea)... dar macar exista.
akasha
QUOTE(NoOne @ Mar 21 2006, 11:10 AM)
M-am apucat ieri de tradus "Inuyasha". smile.gif Am vazut ca unii se plang de City Hunter (peste 100 de episoade). Pai si cu Inuyasha treaba sta cam tot la fel.

.SRT-ul il scot din .OGM-uri si dupa asta urmeaza traducere si adaptare din engleza dupa doua fansubburi. Din pacate am fisiere .OGM doar pana la episodul 69. Daca are cineva mai multe il rog sa-mi dea de stire.

In plus voi atasa traducerea la .OGM in asa fel incat "privitorul" sa foloseasca sau nu limba romana - dupa plac.

Am vazut sistemul asta la un episod lucrat de Zeri. smile.gif Inca-l am dar nu l-am vazut.

Daca doreste cineva sa se alature astept "inscrieri". In plus, cred ca ar fi nimerit daca aceste subtitrari ar trece prin mainile mai multor oameni. In felul asta am asigura o traducere si adaptare cat mai apropiata de perfectiune.

Ideea ar fi fost asta: cineva traduce apoi altii vin din spate si eventual fac mici corecturi.

Evident ca orice sugestie e binevenita.
*




Cautand pe google subtitrari pentru inuyasha am dat de acest site.
Am vazut pana acum 65 de episoade din serial,titrate in engleza,ceea ce nu a fost o probleama,insa incepand cu episodul 66 va trebuie sa ma confrunt cu japoneza...si aici nu ma prea pricep... biggrin.gif sad.gif
stie cineva cum pot face rost de subtitrari?
KenyaSong
mai intai te uiti aici ca sa vezi de unde poti lua.
apoi te duci la un grup care a tradus (de exemplu AHQ), te inregistrezi si apoi descarci torrentul.

nu cred ca functioneaza daca l-as atasa asa ca am scris instructiuni. torrentul are 55 seeds si 375 peers la momentul scrierii postului.

subitrari efectiv... je sais pas, poate pe emule, sau dc...
spyderverr
eu am pana la episodul 99. poti sa le iei de aici.

sau le iei de pe canalul de mirc AHQ. te duci la XDCC Listing pentru fisierele video.

folosesti MKVtoolnix ca sa scoti suburile din fisierele video.
akasha
QUOTE(spyderverr @ Jul 11 2007, 06:05 PM)
eu am pana la episodul 99. poti sa le iei de aici.

sau le iei de pe canalul de mirc AHQ. te duci la XDCC Listing pentru fisierele video.

folosesti MKVtoolnix ca sa scoti suburile din fisierele video.
*




va multumesc,dar m-ati cam zapacit de tot....eu am luat de pe un torrent inuyasha...si am gasit si varianta completa in engleza,dar din nefericire nu e nimeni la insamantare..
mirc eu nu folosesc,dar dc da...
LArSON
incearca boxtorrents.com, sunt toate acolo si fac multi "insamantare" smile.gif
reazor9
dry.gif Pana la urma mai traduce cineva 'Inuyasha' sad.gif sad.gif ?????Am eu toate epidoadele in format .ogm si mkv (scoase de AHQ)- dak le vrea cineva!
tsuny_tsuny_chan
hy! stiti vreun site unde pot sa vad filmul 2 din inuyasha in japoneza cu sub. engleza? pe youtube nu am gasit si stiu k era pe veoh dar aku veoh nu mai merge.
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Anime Power Forums (Based on Invision Power Board 1.3) © 2005 Anime-Club.
Invision Power Board © 2001-2019 Invision Power Services, Inc.