Wow, cit de super sa gasesc deja atitea reply-uri!
Ranma-kun, ma asteptam ca primul reply sa contina ceva de genul asta

Crede-ma ca m-am uitat foarte atent da vad daca mai exista un thread cu acelasi subiect, asa cum fac intotdeauna de altfel

DMW, ma bucur ca mai e cel putin inca o persoana care a citit HBP!
Kisa_san, ma bucur ca ai spus ca vei avea grija cu spoiler-ele!

Acum am pus eu un semnal mare in primul post.
Dupa 16 iulie, am evitat total site-urile care ar fi putut contine informatii despre Harry Potter, pina cind n-am citit cartea in intregime, tocmai pt ca se intimpla ca unii oameni, de buna credinta, sa scape cite un rind de acest gen

Te inteleg ca "speri sa nu fie asa" in legatura cu zvonul auzit de tine! Eu nu vreau acum nici sa-l confirm nici sa-l infirm, doar vreau sa spun ca discutia incinsa (sper!

) de aici va contine tot felul de chestii choke-full of spoilers, si ca ar fi cel mai bine sa incepi sa rontzai Half-Blood Prince cit mai curind!

Persoana cu "zvonul" ti-l poate imprumuta?
In legatura cu traducerea in rom?neste, si eu am fost la inceput putin contrariata de "Plesneala", insa asta mi-a trecut repede, pt ca, dupa cum e de parere si DMW, asta e una din traducerile
reusite ale numelor proprii!
Inainte de a incepe acum o lista lunga de plingeri in legatura cu traducerea, as vrea sa mentionez un lucru, zic eu, important.
Obisnuiam sa o critic virulent pe traducatoare pentru greselile pe care le gaseam (si nu ma refer doar la traducerile de nume). Va dati seama, mai ales ca si eu am aceasta meserie si stiu bine de tot cu ce se maninca
M-am mai domolit putin cind am auzit ca Ioana Iepureanu era eleva de liceu atunci cind i s-a incredintat traducerea primului volum. Dar bineinteles am inceput imediat sa tun si sa fulger impotriva editurii, care a incredintat ditai lucrarea unui copilash, fara sa faca apoi munca necesara de a gasi un redactor bun, care sa se ocupe de scaparile traducatoarei.
Intre timp, am cunoscut-o personal pe Ioana. Este o persoana deosebita, foarte inteligenta, sensibila, cultivata, si cu simtul umorului! Conditiile de lucru la aceste carti, impuse de Editura Egmont, nu au fost pentru ea cele ideale. Timpul care i se aloca pentru traducere este extrem de scurt, si, indiferent cit de bun ai fi ca traducator, greseli si "b?te in balta" se pot strecura bine-mersi atunci cind lucrezi sub stres si nu ai timp sa revezi cum trebuie ce ai lucrat.
Asadar, in continuare sustin:
responsabilitatea pentru numeroasele greseli aparute in traducerile rom?nesti ale cartilor Harry Potter nu apartine in primul rind traducatoarei, ci editurii, care, din obscure motive (si mi-ar placea mult sa cred ca acestea nu sint lacomia de bani si zgircenia), nu s-a ocupat ca textele sa beneficieze de o corectura decenta inainte de publicare.
Punerea cartilor pe piata a constituit prioritatea pt Editura Egmont, in vederea profiturilor aferente cit mai mari, si nu respectul fatza de cititori. Este inadmisibil sa trebuiasca sa dai o suma atit de "frumusica" pe o carte ca "Ordinul Phoenix", iar ea sa contina greseli aproape pe fiecare pagina!!! In sprijinul afirmatiei mele referitoare la dorinta de profit, vezi faptul ca ultimele doua volume aparute la noi, "Pocalul de Foc" si "Ordinul Phoenix", nici nu au mai avut editii cu coperta moale, ci doar editiile scumpe cu coperta tare.
Asa ca, by all means, haideti sa criticam traducerile si sa oferim variante mai bune, insa let's keep in mind at whose door to lay the responsibility

So, acum pot veni cu un inceput de lista proprie de mofturi
Jobenul Magic, in original "the Sorting Hat".
Palaria fermecata sau Palaria magica ar fi fost cu mult mai bine si cu mult mai corect, dat fiind ca "the Sorting Hat" nu e nicicum un joben!!!! Dupa cum aflam, ea a apartinut lui Godric Gryffindor, unul din fondatorii Scolii Hogwarts, care a trait cam cu vreo mie de ani in urma. Nici vorba de jobene pe vremea aia. (Aici a actionat insa, probabil, imaginea stereotipa pe care o avem noi, Incuiatii, despre "magicieni".)
Cercetasi, Ochi-de-Soim,
Astropufi si Viperini, in original Gryffindor, Ravenclaw, Hufflepuff si Slytherin. Ochi-de-Soim ar mai fi cum ar mai fi, chiar daca nu e o traducere exacta a originalului. Transmite totusi ideea de "intellectual keenness", deci hai sa zicem. "Viperini" este chiar, as spune eu, o traducere inspirata, daca nu tinem cont ca de fapt prin traducerea a acestor nume se strica aliteratiile din numele fondatorilor (Godric Gryffindor, Rowena Ravenclaw, Helga Hufflepuff si Salazar Slytherin).
Dar de unde si pina unde "Cercetasi" si "Astropufi"?!?!

Era oare nevoie de conotatiile pe care le are primul cuvint in rom?neste?! Si ce legatura au cei din Casa Hufflepuff cu "astro-"?!?!
Ma opresc aici deocamdata, ca deja mesajul asta e foarte lung, dar o sa revin la problema, atit cu plingeri cit si cu laude legate de traducere.
Dar nu doar despre traduceri vrem sa vorbim noi aici, asa ca o sa-l rog pt DMW sa-si impartaseasca mai pe larg impresiile despre Half-Blood Prince, si de fapt pe oricine mai doreste. Abia astept sa aflu cum vi s-a parut!!
De ce a fost o mare dezamagire, DMW? Din cauza sfirsitului?