Da, da, da, Uje!!!
Asta era cealalta interpretare care-mi venise in minte si de care uitasem!
"I don't sleep, I don't eat, I don't get older because I'm already dead" <<< asta in niste ghilimele care nu apar in text, apoi "Is what she told me", adica asta i-a spus Acony naratorului/naratoarei despre ea, Acony.
Din cauza ca acele ghilimele lipseau, sau nu era indicat in vreun fel ca asta e un citat, eu am inteles prima data ca Acony a lamurit-o pe fetitza (sau pe baietzel, sigur ca poa' sa fie si baietzel) ce e cu ea/el. Adica fantomitza asta bintuia si ea pe-acolo fara sa stie ce-i cu ea, si Acony vine si-i spune: Stii ce, esti moarta, esti o fantoma!
A doua oara, am inteles asa ca Uje, ca
Acony era de fapt moarta. Dar bineinteles ca, neavind imaginatia lui Uje, nu m-am mai gindit si la restul... Felicitari, mi se pare o interpretare foarte reusita!!
Iata ce-am mai aflat, tot de pe un Google search:
Dovrebbe essere un prologo ad una storia pi? lunga, ma non so se ? stata pubblicata.de
aici.
Cit despre genul naratorului, probabil ca in original e usor sa-ti dai seama, din pricina pronumelor/verbelor japoneze care se folosesc diferit daca cel care vorbeste e baiat sau fata. (Adica, dupa cite am inteles eu pina acum despre limba japoneza...
)