Help - Search - Member List - Calendar
Full Version: alte propuneri
Anime-Club Forum > Fan Area > Fansub RO
kaoru
adu-mi raw-urile la Tenjou Tenge...i'm in!!! :wink:

n-am facut de ceva vreme subtitrari si imi este dor.chiar vreau sa iasa ceva sincer.

Am facut sub pt. Sen to chihiro no kamikakushi (spirited away) dupa un dvdrip...avea suburile format .srt

Am mai facut ceva sub-uri pt diverse filme.Ill do my best.

O sa iau si ep.-ul din Midori no Hibi....sa va zic parerea. /smile

Ja!
zeri
O sa pun niste raw-uri pe un RW si o sa ti le aduc joi la intalnire...dar sigur te pricepi sa unesti avi-ul cu subtitrarea? E de ajuns sa faci subtitrarea ca in rest se descurca Larson biggrin.gif
LArSON
Man, cum traduci, după engleză, sau dupa japoneza ? Daca traduci dupa engleza atunci roaga-l pe Zeri sa-ti aduca ep. fansub in eng. Am neveoie ca atunci cand traduci sa treci in fata un indicator pt pesonajul care vorbeste ca la un scenariu sau o piesa de teatru (dacă poti). De asemenea sa faci a adnotare dacă personajul se g?ndeşte (nu discuta cu altii) (de ex pune o steluţă* ?n faţă. )

Tot ideal ar fi să foloseşti diacritice, dar numai dacă nu e un efort prea mare.



Dacă poţi face timing e ideal, dar nu e obligatoriu... De restul mă ocup eu... timing, colorarea subtitrarii, codare'n stuff.



Te aşteptăm. Poţi veni şi cu o propunere pt a numi grupul de fansub (am scris "LArSON fansub" pt că eu făceam 90% din muncă, Zeri venea cu RAW-uri şi făcea distribuţia).
kaoru
Am mai facut subtitrari...eu unul zic ca e ok si ca ma pricep sincer.Tot farmecul e sa unesti sub-ul cu avi-ul lol..altfel...nu.

Adu-mile joi. And ull see /smile

In cazul in cre nu am timp sau ceva se intampla binenteles ca lucram impreuna...imi place sa lucrez in echipa.

well..bafta cu sub-urile in continuare.

Ja! :wink:
LArSON
să-mi spui dacă ştii să faci şi karaoke, dacă nu am să-l fac eu :wink:
Sidonix
hm....eu am facut sub rom la citeva filme si as putea sa le introduc in avi acum ca remasterizez pe dvd....m-as apuca sa fac sub ro la Nge raw seria ...hm...mi-e cam sila...si romana suna ca un kkt biggrin.gif ...
LArSON
Mai există şi "ADAPTAREA" ca să nu mai sune nasol ?n rom?nă. Şi fansuburile americane o fac (se cheamă editing) :wink:
Sidonix
stiu Larson...cind am facut sub m-am chinuit sa nu sune stupid in romana...hm...am facut sub ro reusita la Perfect Blue,Summer's Beggining pt o prietena care nu stia eng...dar altfel nu cred ca se merita ca underground..poate cind om ajunge la tv ar fi alta mincare de peste......
LArSON
Cu ajutorul fansubului ?n rom?nă cred că am mai face nişte fani care nu se descurcă cu engleza sau japoneza... Nu-mi pare chiar degeaba!, altminteri nu m-aş mai fi apucat.
Sidonix
ok bro..spor la munca...sper sa nu-ti dai seama prea tirziu de utilitatea muncii... /...
zeri
Apropo de numele grupului de fansub...eu zic ca ar trebui sa contina printre altele Ro, ceva de genul Romanian Anime, prescurtat [Ro-An]. Nu suna cine stie ce dar e o posibilitate.







Asha...si pentru cine vrea sa ma ajute cu raw-ul ala de la Kono mini...e un user Draconic pe hub-ul public.otaku-anime.net:555. Eu iau de la el cu 1 k/s, iar asta cand prind slot liber. Si daca mai pun la socoteala ca nu pot nici sa las compu pornit la servici sa-l ia, nu cred ca o sa reusesc vreodata. Cine are posibilitatea, sa intre acolo, sa-i dea un PM sa dea si el un slot in plus ca nu moare si sa-l ia, onegai!
Kataracta
Eu am incercat dar nu ma pot conecta la Draconic.
cilu
Sincer v-as ajuta cu cea mai mare placere mai ales ca am destul timp liber...

Le am bine cu traducerile, doar am terminat facultea de litere si am mai facut practica la un institut de film unde am mai tradus ceva...

Chestia e ca nu o sa mai am calcu de pe care vad ma uit la anime prea mult pentru ca prin septembrie te sa'l returnez....

Oricum nu ma prea stiu cu pusul subtitrarilor, dar as putea sa le traduc and stuff, daca le-am avea in engleza...

Chestia nasoala daca traduci ceva din engleza care a fost tradus din japoneza...isi pierde mult sensul, si asa am vazut la un anime mai multe versiuni de a fi tradus... plus ca stau in blaj, cam departe de bucuresti....

Anyway, daca voi crede-ti ca v-as putea ajuta cumva.... don't hesitate.
Vlado
pai poate va ajut si eu am raw-ri la naruto al vreo 6 ep am si vers tradus in eng le fac in ro da nu ma pricep la avi+sub sa le unesc si nu stiu cum sa fac timpi daca imi zice-ti cum sa fac timpi si altele va fac eu si nam reusit sa ma conectez la ftp ala de unde vroiati konomini io am conectiune de 15kb pe sec maxim ia ceva da merita
zeri
Multumim pentru oferta, dar ca sa te apuci sa subtitrezi o serie iti trebuie sa ai toate raw-urile, si alea daca nu sunt luate la vremea lor cu torrentul nu prea mai sunt sanse. Iar Naruto, pe cat le place multora, eu zic ca este foarte lung, si ca sa-l subtitrezi trebuie sa depui o munca titanica, noi dabia ne chinuim la o serie de 13 ep.



Ca sa faci subtitrarea, iti recomand Subtitle Workshop. Poti sa incarci filmul si sa faci subtitrarea in paralel. Sincronizarea cu vocile e destul de usor de facut, te iei dupa sub-ul in engleza, numai ca e o munca foarte lunga. Eu am lucrat la sub-ul de la episodul 2 din Konomini numai putin de 5-6 ore.



Inca ne lipseste raw-ul 4 din Konomini. Adresa de mai sus nu era un ftp, era un hub de DC++ biggrin.gif
Coyotee
Si eu folosesc tot Subtitle Workshop. E super si nu-mi ia mai mult de 2 ore sa fac subtitrarea la un episod (din Ranma 1/2). Am facut sub-urile la primele 7 episoade, si vreau sa termin prima serie cat mai curand. Am deja toate episoadele (10x Nucu) din serie (si OAV-uri, si filmele).



Eu prefer sa pun subtitrarile in episoade softcoded, si nu hardcoded ca sa nu pierd deloc din calitatea imaginii (care e super). Vocile din episoade sunt si in eng si in jap.



Cand vom avea FTP pentru anime-uri, Ranma va fi sigur acolo.
zeri
Coyotee...ai toate raw-urile de la Ranma ??



Vad ca ne extindem cu fansub-ul in RO. Trebuie sa ne facem si un site biggrin.gif. Dar las' ca imi imbunatatesc eu conexiunea la net de acasa si poate o sa pot sa sharez de acolo ceva.
Coyotee
Da, ai putea sa le zici RAW-uri ca subtitrarea nu este hardcoded, deci o pot da la o parte iar coloana sonora este si dublata si in japoneza (originala). Singurele texte hardcoded in episoade sunt textele de pe panouri.



Site-ul cred ca va sta la noi pe subdomeniu. Dar sa avem mai intai ceva care sa putem pune pt download tongue.gif
LArSON
QUOTE(Vlado)
pai poate va ajut si eu am raw-ri la naruto al vreo 6 ep am si vers tradus in eng le fac in ro da nu ma pricep la avi+sub sa le unesc si nu stiu cum sa fac timpi daca imi zice-ti cum sa fac timpi si altele va fac eu si nam reusit sa ma conectez la ftp ala de unde vroiati konomini io am conectiune de 15kb pe sec maxim ia ceva da merita




scuze de intarziere la reply... daca ai raw-uri da-i bataie si fa traducerea text. te voi ajuta cu placere la restul chestiilor. N-ar fi singura limba in care se traduc episoade disparate de naruto :twisted:
LArSON
QUOTE(Coyotee)
Si eu folosesc tot Subtitle Workshop. E super si nu-mi ia mai mult de 2 ore sa fac subtitrarea la un episod (din Ranma 1/2). Am facut sub-urile la primele 7 episoade, si vreau sa termin prima serie cat mai curand. Am deja toate episoadele (10x Nucu) din serie (si OAV-uri, si filmele).



Eu prefer sa pun subtitrarile in episoade softcoded, si nu hardcoded ca sa nu pierd deloc din calitatea imaginii (care e super). Vocile din episoade sunt si in eng si in jap.



Cand vom avea FTP pentru anime-uri, Ranma va fi sigur acolo.




La filme nu va mai fi nevoie sa te kinui, am tradus deja filmul 2 si-l voi traduce si pe 1.
Vlado
Ma io sunt mare fan Naruto si as sta sa titrez toata seria da nu gasesc ep 1-4 RAW daca le gasesti damile mie io am tradus dupa .RM ca RM le am pe toate da am si AVI si titram cateva ep e un serial cool si aveam o intrebare unde tiai facut ftp ala ? PS: am recodat Midori No Hibi si Konomini calitate destul de buna cam la 70 mb ep-u si se vad bine si daca aveti o conectiune chiar proasta am facut si 2 wma la 39 mb calitate aceptabila biggrin.gif
zeri
Raw-urile alea deja nu prea cred ca mai pot fi luate cu bittorentul, singura solutie ar fi canalul de IRC al celor de la l33t-raws, daca ei au scos raw-urile. Eu nu promit nimic pentru ca nu am o conexiune buna, si nu pot sa las mIRC-ul pornit noaptea.



Daca te referi la ftp-ul pe care uploadez eu de obicei, e o intelegere a mea cu cineva, pot sa uploadez acolo dar nu prea mult si nu prea indelungat.
Vlado
aha mare pacat cu primu ep naruto da tre sa existe undeva ca acum gasesc decat raw-urile de la 70-100 c torrent aia e nasol si cam cat ai voie sa uploadezi pe ftp ala ?
zeri
Cateva sute de mega...cred ca in jur de 5-600
Vlado
misto da ai cam consumat tot spatiu smile.gif
Vlado
Este am reusit am titrat digimon filmul 1 din jap in ro cum pot sa il dau lui zeri sau cuiva ?
zeri
Stai asha...ai tradus din japoneza in romana, adica stii japoneza asha de bine incat sa traduci ?? :shock:



Filmul poti sa mi-l dai daca intri pe hub-ul romanesc de anime, sau eventual sa vii pe la intalnirile de joi. Sau gasim noi o varianta, sa ma mai gandesc.
Vlado
Nu, am luat filmu cu bittorrent in 8 ore.Cand sa ma uit la el nu avea sub si era in jap :x sad.gif.Pt ca nu ma dau batut am cautat de mi-au sarit ochi si am gasit pe net scenariul in eng si asa am realizat primul meu project de fan sub /happy.gif .zeri nu stiu nu prea folosesc dc++ da poate reusesc sa til dau printrun ftp sau ceva am 2 ftp de 100 mb.A da si filmul are 176 mb si tine 24 min se vede super si e in format matroska.
z-kun
LArson, tocmai ti-am gasit post-ul de pe animesuki. Ai declansat o adevarata tornada acolo.



Acum incep sa cred ca esti serios in privinta fansub-ului. Daca ii urmezi pe nebunii aia de pe animesuki, in scurt timp nu vei avea probleme cu encoding-urile. Planuiesc sa-ti ofer suport ca translator jp<->eng pe cat imi permite timpul. Sambata ma apuc de Hi no Tori.



Rugaminte: te rog te rog mult, scapa de arial, sunt convins ca mai sunt si alte fonturi cu CE support.





In screenshoturile de pe animesuki la karaoke / jp ai o greseala la prima litera care trebuia sa fie 'H' in loc de 'K'.



Pentru oarecare motiv nu-mi apare in gaim ID-ul tau de YIM, daca ma vezi online (fara mesaj de away) tzipa sa mai vorbim pe tema asta, eventual sa-mi zici cam de ce ai avea nevoie pentru Hi No Tori (sub format, editing, etc).



Cel mai probabil voi face traducerea in paralel (eng si ro). O sa folosesc Subtitle Workshop la sugestia voastra, o sa fac si timing-ul. Anyway, mai vorbim pe YIM
Vlado
ma cum se poate pune subu peste video direct in ce soft 10x pt softurile de titrat
LArSON
softul este Virtual Dub Mod. Daca intentionezi sa pastrezi formatul Matroska poti integra subul in fisier in format text. Sau poti sa-l pui direct pe film cu textsub(care este integrat in vobsub).



Z-kun...

eu folosesc pentru timing subcreator (il gasesti sigur la www.divx-digest.com) - mi se pare mai usor de folosit decat subtitle workshop.

O sa pastrez arialul la Midori No Hibi, dar o sa incerc sa-l schimb la konomini. O sa mai sap dupa fonturi cu suport CE.

Eu te vad mereu On Line pe Yahoo Messenger dar de fiecare data cand ti-am scris n-ai raspus (eu mi-s larson_343).



Si vestea buna e ca am facut deja Midori No Hibi pana la ep.3 Le-am pus in share la DC++ dar din pacate netul de acasa merge ca un melc beat in acest moment. O sa sun maine la Decknet sa vad ce mama masii se intampla, pana atunci va trebui sa aveti rabdare.
Vlado
Thenks ,LArSON daca aveti nevoie de ajutor cu Fansub Ro.Count On me to help! biggrin.gif
Vlado
ma nam reusit sa le combin o sa incerc sa le hostez la un prieten
LArSON
Bine, dai de ştire şi se rezolvă /happy.gif
Vlado
ok o sa gasesc un mod sa le hostez pe net tile dau tie si daca e le combini tu si gata biggrin.gif /happy.gif
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Anime Power Forums (Based on Invision Power Board 1.3) © 2005 Anime-Club.
Invision Power Board © 2001-2024 Invision Power Services, Inc.