Ar fi prima oară cīnd folosesc tracker-ul A-C şi dă o eroare conectarea la announce. Trebuie făcut ceva special pentru a avea acces? Deocamdată m-am rezolvat cu peers prin DHT.
Īn fine, pe moment ideea era să văd subtitrarea ca să-mi dau o părere.
* E vreun scop anume pentru care se lasă spaţiu īnainte de semnul de īntrebare sau de exclamare? Am văzut că se practică şi la TV, dar corect gramatical sigur nu-i.
* Eu aş fi simplificat şi mai mult replicile lui Youhei. "Īmpiedicat" e puţin probabil să facă parte din vocabularul unui copil de vreo 3 ani. Şi am impresia că semnificaţia lui "koronderu" e oricum "tăvălit", "rostogolit". Deci dacă tot se recurge la sinonime atunci de ce nu "căzut". Cam tot pe acolo şi era un cuvīnt mai uşor de pronunţat de un copil.
* Am remarcat şi celelalte mici ajustări care nu respectau sensul original, dar intră īn categoria "adaptare" şi au fost aplicate judicios.
Ai dreptate cu īmpiedicatul. Voi corecta. Cand aflu exact ce e de fapt Chi, motan sau pisică (va fi un episod special dedicat acestui mister :P ) mă voi īntoarce la episoadele anterioare şi voi face orice corecturi vor mai fi necesare.
Spaţiile alea se folosesc de către toate televiziunile. Aşa e obişnuit romānul, aşa procededez şi eu. Nu e OK gramatical, dar dă bine la estetică.
Īntr-un fel arată Vino cu el! Şi altfel arată Vino cu el !
--------------------
Georgia Thomas: Ally, what makes your problems so much bigger than everybody else's? Ally McBeal: They're mine.
Ce părere ai despre numele lui? Titlul de pe AniDB pare să sugereze că e scrierea fonetică a lui "chiizu" -> "cheese" -> "brīnză".
Funny story: la un moment dat, īn episoadele dedicate făcutului de pipi :) am avut impresia că Youhei spune "chii" cīnd se referă la asta. Dar se pare că "a face pipi" se zice īn japoneză "shi" sau "shi-shi". Deci să zicem că l-am auzit greşit (sau pronunţă el ciudat). Pentru că ar fi fost interesant ca pisoiul să fie botezat "pişeciosul". :)
Tot interesant, dar deja deviez mult: īn portugheză (mă rog, īn argou) se foloseşte xixi, pronunţat tot "şişi". Şi mai interesant, am auzit şi-n romānă expresia "a face şuşu". :lol: OK, acum chiar mă opresc din deviaţiile pe subiectul ăsta.
Privind spaţierea: nu mi se pare mai "estetic" cu spaţiu, ba chiar deloc dacă te gīndeşti că e softsub şi că există posibilitatea ca playerul să facă wrap. Chiar o face, cīteodată, şi nu mai e plăcut cīnd ai ? sau ! singur pe rīndul următor. Nu te baza pe faptul că nu face wrap, că n-ai de unde ştii ce fonturi folosesc eu īn player sau pe cīt din ecran īi zic să restrīngă fonturile. Nu te baza nici pe randarea ASS, pentru că nu-i obligatoriu s-o am activată sau să am suport īn player.
Deci dacă vrei neapărat să faci asta sugerez folosirea unui non-breakable space (cod ASCII 160 -- A0 īn hexa). Am verificat şi efectul e cel dorit.
Altă idee: marcarea cu o culoare aparte a dialogurilor din "off" (replici ale unui personaj care nu se află īn cadru).
Se pare că avem păreri diferite īn ce priveşte spaţiul. Eu rămān la a mea. Şi cu spaţiul. :D
Nu ştiu cum se introduce spaţiul ăla indestructibil īn Aegisub şi nici nu-mi bat capul cu asta. Dacă voiam să asigur compatibilitatea cu toate setările şi playerele existente, făceam hardsub sau plain srt cu max 37 de caractere pe rānd. Dar nici nu-mi trece prin cap aşa ceva. Aşa cum sunt făcute subtitrările, VobSub-ul le redă corect, fără linii sparte aiurea, iar fonturile care nu există implicit īn Windows/Office sunt livrate īn mkv. Eu mă declar mulţumit cu atāt. Nu stau să fac teste pe n-şpe playere, nu am timp pentru aşa ceva.
Scrierea dialogurilor din off cu altă culoare - nu-mi place. Arată ca naiba.
--------------------
Georgia Thomas: Ally, what makes your problems so much bigger than everybody else's? Ally McBeal: They're mine.
Ha! Se pare că fanteziile mele urinare nu erau neīntemeiate! Pīnă la urmă tot "pişeciosul" l-au numit. Dar ce-i drept, n-au avut stăpīnii nici o vină, şi l-a ales singur (episodul 9).
Group: Mod Sempai
Posts: 1.839
Joined: 17-March 06
From: The Great Indoors Member No.: 2.295
Points: 4.059
Gender:
If I may add this... sustin ideea lui Probably me, nu arata deloc mai estetic cu spatiu inainte de semnul exclamarii/intrebarii. Arata pur si simplu gresit. Faptul ca televiziunea face asa ceva nu mi se pare un motiv bun de a continua un obicei prost, in special daca esti constient de asta.
That aside, Chi is very cute. :P
--------------------
Don't look at me like that. Your beauty is breaking apart.
Īmi cer scuze, sunt aglomerat la serviciu şi cānd ajung acasă nu mai am dispoziţia necesară pentru genul de traducere pe care īl cere Chi. Pur şi simplu nu pot "simţi" atmosfera aceea degajată şi copilărească pe care o degajă episoadele şi īn al cărei ton trebuie să fie şi traducerea.
Dar fiţi siguri că veţi mai vedea episoade traduse.
Spaţiul dinaintea semnelor de exclamare şi īntrebare RĂMĀNE. Dacă nu vă place: 1. Demux subtitle with MKVExtract 2. Open subtitle with MS Word 3. Ctrl-H > Replace " !" with "!" (fără ghilimele) > Replace All 4. Idem cu " ?" 5. Save 6. Mux back subtitle into mkv with mkvmerge
--------------------
Georgia Thomas: Ally, what makes your problems so much bigger than everybody else's? Ally McBeal: They're mine.
But of course. Please do so. Especially since we're doing the subs using it and they're waaaay ahead of us. :lol:
QUOTE
:P Eu zic că dacă ceva merită făcut, merită făcut bine, dar tu decizi. :)
Mie mi se pare că e făcut bine. Şi, fiindcă oricum nu voi reuşi īn veci să mulţumesc pe toată lumea, singurul lucru pe care īl urmăresc e să fiu eu mulţumit. Şi sunt. Aşa că... MS Word is your best friend. And OpenOffice too. :lol:
--------------------
Georgia Thomas: Ally, what makes your problems so much bigger than everybody else's? Ally McBeal: They're mine.