Chat


Coyotee: [23:59] cel mai probabil boti
spyderverr: [02:43] cauta lumea ceva prin post-urile vechi sau doar sta lumea online pe prima pagina? )
spyderverr: [02:42] Total online: 288
spyderverr: [02:42] cica:
dmf: [05:30] blast from the past
MC Hammer:
desu
Silver.C: [21:49] desu
Urfe: [11:59] Ziua buna
MC Hammer:
desu
Ranma-kun: [17:44] Desu
Arhiva

Reclama

Welcome Guest ( Log In | Register )


MaNGAshop.ro

2 Pages  1 2 > 
Reply to this topicStart new topicStart Poll

Outline · [ Standard ] · Linear+

> Shakugan No Shana


elpreda
post Mar 3 2008, 08:39 PM
Post #1


Anathema of Reason
******

Group: Members+
Posts: 855
Joined: 16-August 07
Member No.: 4.917
Points: 2.321
Gender:



M-am apucat de mai multe ori de subtitrari, dar m-am lasat de fiecare data batut. Astazi insa, nu stiu ce mi-a venit si m-am apucat sa traduc Shakugan no Shana. Am tradus primele 2 episoade.Este primul meu proiect, deci puteti sa va asteptati la o gramada de greseli.
format: Matroska
video codec: h264
audio codec: Vorbis
Subtitrarile sunt soft in format srt , deci fara fonturi sau chestii dastea avansate ca sa nu aiba nimeni probleme la redare( de fapt mi-a fost lene sa fac ass). Nu stiu cand voi continua cu urmatoarele episoade. Acesta l-am pus pe filebox, pana gasesc o solutie mai buna.
Va rog sa imi spuneti daca sunt greseli si sa ma "indrumati".


Episode 01
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

elpreda
post Mar 10 2008, 08:16 PM
Post #2


Anathema of Reason
******

Group: Members+
Posts: 855
Joined: 16-August 07
Member No.: 4.917
Points: 2.321
Gender:



Da am observat si eu ca mai mult imi va lua corectarea decat traducerea propriu zisa. Am facut primele episoade in format srt iar episoadele 4, 5, 6 in format ass. Dupa ce termin toate episoadele le voi trece si pe primele 3 in ass si le voi corecta. Se pare ca oricat de atent as fi tot mai fac diferite greseli, mananc litere, mai gresesc genul, si alte chestii dastea. Nu stiu cat timp imi va lua, dar sunt pus pe treaba. Cand termin primul sezon il voi uploada.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

gngn
post Mar 10 2008, 08:50 PM
Post #3


the hedgehog
***

Group: Members+
Posts: 194
Joined: 16-November 07
From: a world that has ended
Member No.: 5.579
Points: 423
Gender:



acum fac download la episodul 1. sunt curios cum ai tradus "Enpatsu Shakugan no Uchite" , "Nietono no Shana" , "Reiji Maigo" , "fuzetsu" si asa mai departe. cu siguranta nu ai ales o traducere usoara.
am mai facut si eu ceva combinari de filme/anime cu subtitrari romanesti, cu stylings "furate" de la diferite anime, dar nu am corectat niciodata subtitrarile. si un rand "scapat" in engleza, gen: "i think we've missed the turn" mi-a creeat probleme.
success mai departe, Shana merita o traducere in romana.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

elpreda
post Mar 10 2008, 09:39 PM
Post #4


Anathema of Reason
******

Group: Members+
Posts: 855
Joined: 16-August 07
Member No.: 4.917
Points: 2.321
Gender:



"Enpatsu Shakugan no Uchite" inca nu m-am decis. Nu va ramanea traducerea de aici in nici un caz, ma voi gandi mai mult la asta cand ma voi apuca de corectat. Cat despre celelalte, am vazut 2 fansuburi diferite si nu erau traduse in nici unul. Daca tu stii ce inseamna fuzetsu sau Reiji Maigo, spune-mi, poate nu am gasit eu.
And you're right. Shakugan no Shana chiar merita tradusa.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

gngn
post Mar 11 2008, 04:23 AM
Post #5


the hedgehog
***

Group: Members+
Posts: 194
Joined: 16-November 07
From: a world that has ended
Member No.: 5.579
Points: 423
Gender:



in primul rand este mai putin ciudat decat ma asteptam, eram convins ca voi gasi romana deranjanta (puterea obisnuintei). iar traducerea ta este chiar buna, am gasit mai multe greseli minore la alte anime facute de anumite grupuri care sunt totusi formate din mai multi membri. expresiile "Reiji Maigo" "Fuzetsu" "Rinne", nu are rost sa le traduci, e preferabil sa le folosesti astfel. ce inseamna Reiji Maigo apare parca in seria 2 tradus in engleza (am cautat scurt, nu am gasit, ceva de genul: Midnight Stray Child). nu stiu daca varianta folosita de tine pentru "Flame Haze" : Ceata Inflacarata este cea mai buna alegere. asta nu inseamna defapt "flaming haze"? poate avem ceva profesor de engleza pe aici care poate spune. "Enpatsu Shakugan no Uchite" adica "Slayer with Flaming Hair and Blazing Eyes" cum poate fi tradus?
va trebui sa folosesti diacritice. stiu ca asta complica enorm munca (corectare si editare, gasirea unui font frumos care sa aiba diacritice), dar trebuie.
pe langa cateva greseli de ortografie (oricum ziceai ca inca nu e varianta finala) nu am gasit decat vreo 3 greseli mai mari in dialoguri:

61
00:06:31,030 --> 00:06:36,850
Viata mea de liceu nu era plina de sperante, in acelasi nu era nici rau. --- in acelasi timp nu

65
00:06:59,390 --> 00:07:07,470
Fetele de aici arata mai bine decat la alte scoli, asa ca, partea asta era plina de speranta. --- decat cele din alte scoli

75
00:07:38,940 --> 00:07:44,420
Usa de lemn a ramas ca in timpurile vechi, un om batran, de aproape 60 de ani, traieste acolo. --- iar un om batran

in opening si in ending consider ca ai facut mai multe greseli. si eu ma iau dupa traducerea SS-Eclipse.
OP:
6. Violently shaking strength... - Scuturand violent puterea...
cred ca mai corect este: Putere violenta si nesigura

7. Transiently wavering weakness... - Traversand cu indoiala slabiciunea...
corect este: Slabiciune trecatoare si ezitanta

12.Draw a line as the wind blows you. - Tragi o linie cand vantul te zboara.
parerea mea: Trage o line in timp ce vantul te bate.

ED:
257. Those born with the dawn do not lose sight of it. Ce nascuti oadata cu rasaritul
nu il scapati din priviri.
parerea mea: Cei nascuti oadata cu rasaritul / nu il scapa din priviri. este "those" adica ei , nu "you" adica tu, asa ca e normal ca continuarea sa fie tot la pers III.

259. Shake it off and stand up! - Scutura-te si ridica-te!
p.m: este shake "it" , adica sa scuturi ceva de pe tine. ca sa fie in context poate: "Scapate de ele si ridicate" sau "Lasale in urma si ridica-te".

260. There is not a single way to just gaze at you as you run through the wind - Nu este nici o cale sa te uiti la tine in timp ce privesti prin vant / cu acea inima ....
p.m: Nu exista nici o cale de a ma uita la tine in timp ce fugi despicand vantul / cu acea inima ......

265 I'm just telling, ..... - Spun, ....
p.m.: Eu doar spun ....

268. There's no need to be mortified or be ashamed. - Nu trebuie sa te umilesti si sa te rusinezi.
p.m.: Nu trebuie sa te simti xxxx sau sa te rusinezi (mortified? nu stiu corespondent)


altceva ... subs ass cu un font mai special si un styling personalizat . daca ai timp sau te ajuta poate cineva din Diclonius atunci fonturi si styling diferite la Op+Ed/dialoguri. ai putea sa "folosesti" fontul si stylingul de la SS-Eclipse :twisted: cred ca voi fi pus la zid pentru aceasta idee :P
neaparat tags pe mkv, ca sa apara de cine a fost facuta aceasta varianta. eu nu am reusit sa fac decat tags pentru Title si Description, e mai greu cred :(

nu mai stiu daca SS-Eclipse avea translators-notes (unde iti dadeau informatii in plus apropo ce inseamna Tomogara, Mistes samd), dar cum lumea lui Shana este destul de complicata , daca apare asa ceva la SS-E trebuie sa le preiei si tu.

cam atat, ma dor ochii ingrozitor, a trebuit sa corectez si un document pentru mama mea, si ma doare capul acum :wacko:
este bine ca esti pus pe treaba, fiindca ceea ce ai facut pana acuma nu este deloc de "amator". ia-ti timpul necesar (inclusiv partea de styling) si va iesi sigur ceva de calitate
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

intellect
post Mar 11 2008, 12:13 PM
Post #6


Diclonius
******

Group: V.I.P.
Posts: 947
Joined: 27-July 05
Member No.: 1.690
Points: 3.645
Gender:



QUOTE(gngn @ Mar 11 2008, 05:23 AM)
am gasit mai multe greseli minore la alte anime facute de anumite grupuri care sunt totusi formate din mai multi membri.


Dacă ai găsit asemenea greşeli īn episoadele Diclonius, te rog să mi le semnalezi aici. Īncerc pe cāt posibil să le elimin, dar nimeni nu e perfect, iar corectori nu avem. Din lipsă de oameni, fiecare trebuie să facă singur totul: raw hunt, traducere, QC control, styling. Greşelile sunt inerente, iar orice atenţionare ne este binevenită.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

elpreda
post Mar 11 2008, 12:36 PM
Post #7


Anathema of Reason
******

Group: Members+
Posts: 855
Joined: 16-August 07
Member No.: 4.917
Points: 2.321
Gender:



La Flame Haze mi-am batut cel mai mult capul. Nu aveam cum sa spun Flacara Ceata, nu? La fel, flacara incetosata nu ar fi mers. Avand in vedere ca multe expresii englezesti se traduc in romana prin schimbarea ordinii cuvintelor, m-am gandit sa aplic si eu aceeasi regula. O alta metoda ar fi fost sa nu o traduc deloc, dar nu cred ca ar fi prins bine, doar e un substatin comun si e folosit destul de des. Cat despre restul greselilor, asa cum am spus, asta e traducerea bruta, fara nici un fel de corectari, facuta in notepad. De la ep 4 in sus m-am apucat sa folosesc aegisub. Problema e ca nu stapanesc inca programul, si lucrez si pentru prima oara cu ass.
Cat despre diacritice... Aici e o problema. Eu cred ca cel care nu poate sa le vada ma va injura mai mult decat cel care vede ca nu le-am folosit. Va trebui sa le pun oricum, doar traduc in romana, dar asta dupa ce termin partea de styling.
Vreau sa termin mai intai de tradus intregul sezon, pentru ca il arat unei prietene care vede care nu stie engleza( asta m-a facut defapt sa ma apuc de Shana) si nu are rabdare sa mai fac styling sau alte corecturi.

Cat despre opening si ending, am mai facut deja niste modificari, aici e mai mult poezie, asa ca depinde mult si de interpretarea personala.
QUOTE
257. Those born with the dawn do not lose sight of it. Ce nascuti oadata cu rasaritul
nu il scapati din priviri.
parerea mea: Cei nascuti oadata cu rasaritul / nu il scapa din priviri. este "those" adica ei , nu "you" adica tu, asa ca e normal ca continuarea sa fie tot la pers III.


Da, aici n-am fost atent, la fel ca si in alte locuri.
Voi nascuti odata cu rasaritul
nu il scapati din priviri.
Asa ar trebui sa fie. Nu merge folosita persoana a III-a, pentru ca sunt unele versuri care sunt indemnuri precum "scoala-te" si altele, iar "those" poate fi folosit cand te adresezi unei multimi si vrei sa diferentiezi anumite peroane, deci nu este gresit daca il traduc la peroana a II-a.

Multumesc mult ca ai avut rabdare sa corectezi si sa mai ma inveti cate ceva.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

gngn
post Mar 11 2008, 04:06 PM
Post #8


the hedgehog
***

Group: Members+
Posts: 194
Joined: 16-November 07
From: a world that has ended
Member No.: 5.579
Points: 423
Gender:



@intellect: nu faceam referire la Diclonius, stiind engleza destul de bine nu urmaresc anime cu subs in romana. exemplul cel mai la indemana legat de grup de suberi care fac greseli este varianta de la German Fan Edits a lui "Girls Bravo". suburile in germana sunt bune, cele in engleza is dezastru, desi le-au folosit pe cele de la un alt grup: Lunar :P

scarz08, sa stii ca e mai usor sa corectezi pe o varianta aproape finala decat sa faci totul de la zero. vei elimina mult mai usor greselile inca existente. la opening si ending ai dreptate, trebuie interpretat, eu am incercat sa fiu cat mai corect in traducere (la nivelul de engleza pe care il stiu) , dar la o poezie o traducere ad-literam nu are intotdeauna rezultatul ce mai bun.

m-am uitat mai inainte la fonturile folosite de SS-Eclipse, nu stiu diacritice, doar āī . dar daca folosesti diacritice in .ass si i zici la ass ca este encodare esteuropeana (cu fonturile necesare ca attachment in .mkv) nu va mai avea nimeni probleme cu redarea lor. orice program de vazut filme le va incarca corect (dupa cate stiu si ce am mai facut). poti folosi dictionarul din word pentru o corectare rapida si bruta a diacriticelor lipsa.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

andrew_seul
post Mar 11 2008, 04:53 PM
Post #9


Fansubber
***

Group: Members+
Posts: 139
Joined: 2-March 06
From: Bucuresti
Member No.: 2.222
Points: 253
Gender:



#Hint: Poti folosi AutoCorrect pentru pus automat diacritice si apoi sa verifici subul sa vezi daca lipsesc sau sunt in adaos anumite diacritice. :P
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

elpreda
post Mar 11 2008, 09:12 PM
Post #10


Anathema of Reason
******

Group: Members+
Posts: 855
Joined: 16-August 07
Member No.: 4.917
Points: 2.321
Gender:



Thanks andrew_seul, nu stiam ca exista un asa program pentru romana. E foarte folositor.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

elpreda
post Mar 26 2008, 09:46 PM
Post #11


Anathema of Reason
******

Group: Members+
Posts: 855
Joined: 16-August 07
Member No.: 4.917
Points: 2.321
Gender:



Este cam tarziu, dar pot in sfarsit sa prezint un episod tradus complet. Se pare ca ia mai mult timp decat mi-am imaginat si oricat de interesant ar fi sa subtitrezi un animeu, tot e mai interesant sa te uiti la el. Asa ca mi-a fost destul de greu sa-mi impart timpul. Anyway l-am rupt in 3 bucati, nu stiu ce noroc am avut prima data cand am uploadat pe filebox, dar acum cand incarca mai mult de 100 MB e deja posibil sa se intrerupa, ca sa nu mai spun de viteza. Nu voi putea pune fiecare episod asa din motive evidente, asa ca am de gand sa gasesc un tracker pe care le pot pune dupa ce termin intreaga serie( care va dura ceva timp).
Special thanks to gngn si intelect, m-au ajutat mult tutorialele voastre.

Am pus partea 1, vin si celelalte doua cand se vor hotara sa nu se mai blocheze de uploadat pe la 90 si ceva la suta.

Shakugan no Shana -01 partea 1
Shakugan no Shana -01 partea 2
Shakugan no Shana -01 partea 3
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

intellect
post Mar 26 2008, 10:46 PM
Post #12


Diclonius
******

Group: V.I.P.
Posts: 947
Joined: 27-July 05
Member No.: 1.690
Points: 3.645
Gender:



Dacă e de acord şi Coyotee, foloseşte trackerul nostru. Numai că trebuie să-i dai lui torrentul să-l urce.

QUOTE
Se pare ca ia mai mult timp decat mi-am imaginat si oricat de interesant ar fi sa subtitrezi un animeu, tot e mai interesant sa te uiti la el.

Spune-le şi acelora care se plāng că "nu mai apare odată episodul din..." :)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

Coyotee
post Mar 26 2008, 10:48 PM
Post #13


The guy in the shadows
Group Icon

Group: Root Admin
Posts: 1.317
Joined: --
From: Bucuresti
Member No.: 2
Points: 4.347
Gender:



Mai bine zis, o sa fie pregatit un tracker special pentru cei care fac fansuburi in romana.

O sa fie gata in cateva zile.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

Nessaja
post Mar 26 2008, 11:17 PM
Post #14


Advanced Member
***

Group: Members+
Posts: 226
Joined: 6-May 06
From: Brasov
Member No.: 2.521
Points: 487
Gender:



QUOTE(Coyotee @ Mar 26 2008, 10:48 PM)
Mai bine zis, o sa fie pregatit un tracker special pentru cei care fac fansuburi in romana.

O sa fie gata in cateva zile.
*



Ma bucur ca se intampla, chiar zilele trecute verificasem ce optiuni am pentru un asemenea proiect, din nefericire nu am posibilitatea unui server personal iar pt. share e ca si cum as pune o tinta pe propiul cont datorita consumului de resurse.

On topic cu lansarile grupului - calculatorul meu nu e suficient de puternic sa redea corect episoadele, dar din ce am putut vedea din primul ep Spice Wolf calitatea video este foarte buna. Este singurul aspect in care pot sa ma pronunt. Sorry pentru lipsa de critica constructiva :)

O sugestie - un site dedicat grupului, pe blogger, free hosting ori paid hosting etc, dar unde sa fie afisate si organizate strict stirile si lansarile grupului.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

Shinigami Kid
post Mar 27 2008, 01:00 AM
Post #15


epic user
****

Group: Members+
Posts: 428
Joined: 28-February 07
From: Cluj-Napoca
Member No.: 3.873
Points: 985
Gender:



Nessaja draga ala numai on topic nu a fost XD ... uitate la Fansub ro pe acolo ca avem subforum... nu avem nici o treaba cu ce se ocupa scarz08. Cat despre sugestie inca se discuta, paid hosting cade din prima buzunarul de elev e cam mic.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

Nessaja
post Mar 27 2008, 10:21 AM
Post #16


Advanced Member
***

Group: Members+
Posts: 226
Joined: 6-May 06
From: Brasov
Member No.: 2.521
Points: 487
Gender:



My bad. Am vazut subforumul FansubRo si nu m-am uitat deloc bine la titlul postului. Sorry scarz08.
Shinigami Kid, fara draga.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

elpreda
post Apr 10 2008, 07:47 PM
Post #17


Anathema of Reason
******

Group: Members+
Posts: 855
Joined: 16-August 07
Member No.: 4.917
Points: 2.321
Gender:



Am pus traducerea primelor 3 ep pe titrari.ro . Sunt in format .ass , m-a straduit sa corectez toate greselile. Daca mai sunt scapate cateva va rog sa-mi spuneti. Nu uitati ca este traducerea si adaptarea; cei care ati vazut fansubul SS-Eclipse veti observa unele schimbari intrucat am incercat sa folosesc un limbaj cat mai potrivit, dar nu am tradus injuraturile( Margery m-a capiat).
Anyway vreau sa aud cateva pareri ca sa stiu daca am lucrat bine.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

elpreda
post May 4 2008, 09:07 PM
Post #18


Anathema of Reason
******

Group: Members+
Posts: 855
Joined: 16-August 07
Member No.: 4.917
Points: 2.321
Gender:



Am adaugat si traducerea episodului 4 pe titrari.ro. Imi cer scuze ca este asa de tarziu, sper ca in continuare sa pot traduce cate un ep pe saptamana.
As prefera totusi sa pot uploada direct ep traduse pe un tracker, uneori e mai greu de gasit un raw bun decat traducerea si nu toata lumea sta sa folosesasca programe de muxare.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

Vulgrim
post Dec 28 2013, 03:46 PM
Post #19


Incepator
**

Group: Members+
Posts: 32
Joined: 27-November 13
From: Craiova
Member No.: 13.378
Points: 50
Gender:



QUOTE(elpreda @ May 4 2008, 09:07 PM)
Am adaugat si traducerea episodului 4 pe titrari.ro. Imi cer scuze ca este asa de tarziu, sper ca in continuare sa pot traduce cate un ep pe saptamana.
As prefera totusi sa pot uploada direct ep traduse pe un tracker, uneori e mai greu de gasit un raw bun decat traducerea si nu toata lumea sta sa folosesasca programe de muxare.
*




Salut, ai mai continuat traducerea la shana? as vrea sa-l vad si eu in hd :D
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

elpreda
post Dec 29 2013, 02:29 PM
Post #20


Anathema of Reason
******

Group: Members+
Posts: 855
Joined: 16-August 07
Member No.: 4.917
Points: 2.321
Gender:



Shakugan no Shana a fost tradus complet de Anime Kage.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

2 Pages  1 2 >
Reply to this topicTopic OptionsStart new topic
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:
 

Anime in Romania
Muza-chan.net
Anime-Club Circle
Diclonius Subs


Termeni si conditii de utilizare
Hosting provided by Forbin

Lo-Fi Version Time is now: 28th March 2024 - 09:09 PM
| Home | Help | Search | Members | Calendar |