Chat


Coyotee: [23:59] cel mai probabil boti
spyderverr: [02:43] cauta lumea ceva prin post-urile vechi sau doar sta lumea online pe prima pagina? )
spyderverr: [02:42] Total online: 288
spyderverr: [02:42] cica:
dmf: [05:30] blast from the past
MC Hammer:
desu
Silver.C: [21:49] desu
Urfe: [11:59] Ziua buna
MC Hammer:
desu
Ranma-kun: [17:44] Desu
Arhiva

Reclama

Welcome Guest ( Log In | Register )


bakemonotoyz.ro

 
Closed TopicStart new topicStart Poll

Outline · [ Standard ] · Linear+

> concurs!, Curaj, încercaţi!


intellect
post Apr 5 2007, 04:21 PM
Post #1


Diclonius
******

Group: V.I.P.
Posts: 947
Joined: 27-July 05
Member No.: 1.690
Points: 3.645
Gender:



Ne-am gândit să începem un nou proiect, Gunslinger Girl.
Pentru asta, avem nevoie de ajutorul vostru. De fişierele raw ne ocupăm noi, traducerile sunt deja făcute. Un singur lucru ne lipseşte:

QUOTE
In truth there is no better place to be
Than falling out of darkness still to see

Without a premonition
Could you tell me where we stand?
I'd hate to lose this light
Before we land

And when I feel like I can feel once again
Let me stay awhile
Soak it in awhile
If we can hold on we can fix what is wrong
Buy a little time
For this head of mine
Haven for us


Acestea sunt versurile genericului de deschidere, pe care am vrea să le traduceţi pentru noi. Se pare că engleza noastră este insuficientă pentru ele, aşa că apelăm la ajutorul vostru. Drept premiu, toată lumea va avea seria mai bine tradusă iar fericitul câştigător îşi va vedea nick-ul în fiecare episod.
Vă aşteptăm!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

Ranma-kun
post Apr 5 2007, 06:23 PM
Post #2


Hagane no Hakase
Group Icon

Group: Root Admin
Posts: 2.379
Joined: --
From: Berlin
Member No.: 4
Points: 9.177
Gender:



Tradus corect si sa sune prea frumos in limba romana nu cred ca se poate. Mai de graba sa se incerce o interpretare poetica decat o traducere.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

DarkRaitei
post Apr 5 2007, 07:19 PM
Post #3


wickedly disturbed one
***

Group: Members+
Posts: 201
Joined: 19-March 07
From: On a nice confortable seat, watching this world descend into hell...>:)
Member No.: 3.974
Points: 540
Gender:



Adevarat Ranma....dar daca e sa incepem cu interpretarile nush ce va iesi..desi recunosc sunt anumite fraze care trebuie interpretate pentru ca nu au un echivalent exact in limba romana...
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

Xristina
post Apr 5 2007, 07:25 PM
Post #4


Lady
***

Group: Members+
Posts: 159
Joined: 5-June 06
Member No.: 2.629
Points: 350
Gender:



Ok it can't be helped...stiu ceva engleza.
Asta ar fi versiunea mea.

"
Ramane de vazut, daca exista intr-adevar un loc mai bun
Decat caderea in intuneric pentru mine

Fara sa vezi ce ar urma sa se intample
Ai putea spune unde suntem?
Nu as suporta sa pierd aceasta oportunitate (lumina)
Inainte sa revenim

Si atunci cand pot sa simt din nou
Vreau sa stau un pic,
Sa ma bucur un pic,
Daca putem ramane asa, am putea repara raul facut
Sa fur putin timp
Pentru aceste ganduri ale mele

Raiul este pentru noi"

Ce e in paranteza e alternativa.

Ultima fraza "Haven for us" e o prescurtare de la "Haven is for us". Asa...ah da si prima fraza numai asa ar avea sens. Sper sa va placa. Am incercat sa nu para foarte puerila traducerea :) Nu stiu daca am reusit.

PS: O sa mai revad de cateva ori traducerea si s-ar putea sa mai modific daca gasesc o varianta mai buna.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

intellect
post Apr 5 2007, 07:38 PM
Post #5


Diclonius
******

Group: V.I.P.
Posts: 947
Joined: 27-July 05
Member No.: 1.690
Points: 3.645
Gender:



Corecţii la traducere, poate te ajută:
"falling out of darkness" nu înseamnă cădere în întuneric, ci evadare din întuneric, aşa cred
"haven" nu înseamnă rai, ci adăpost, refugiu

Versurile complete sunt acestea

In cases such as these I'd like a hand
Don't wake me up without a master plan
With black & white instead of colour
Don't you understand?
When things that once were beautiful
Are bland

And when I feel like I can feel once again
Let me stay awhile
Soak it in awhile
If we can hold on we can fix what is wrong
Buy a little time
For this head of me
Haven for us

In truth there is no better place to be
Than falling out of darkness still to see

Without a premonition
Could you tell me where we stand?
I'd hate to lose this light
Before we land

And when I feel like I can feel once again
Let me stay awhile
Soak it in awhile
If we can hold on we can fix what is wrong
Buy a little time
For this head of mine
Haven for us


Before we let euphoria
Convince us we are free
Remind us how we used to feel
Before when life was real

And when I feel like I can feel once again
Let me stay awhile
Soak it in awhile
If we can hold on we can fix what is wrong
Buy a little time
For this head of mine
Haven for us
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

cipz
post Apr 5 2007, 08:46 PM
Post #6


Advanced Member
***

Group: Members+
Posts: 113
Joined: 31-December 06
From: Bucuresti
Member No.: 3.527
Points: 456
Gender:



Here is my attempt. Nu am incercat sa-l fac sa rimeze ci doar sa-l traduc corect din punct de vedere gramatical. Poate va ajuta cu ceva.

În realitate nu exista un loc mai bun in care poţi fi
Decât ieşind din întuneric să mai poţi vedea

Fără ajutorul unei premoniţii
Ai putea să-mi spui unde ne aflăm?
Nu aş putea îngădui să pierd această lumină
Înainte să aterizăm

Iar când o să simt că pot simţi din nou
Lasă-mă să stau o vreme
Să mă scald în el o vreme
Dacă ne putem menţine, putem repara ceea ce este stricat
Să oprim un pic timpul
Pentru acest gând al meu
Refugiu pentru noi.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

KenyaSong
post Apr 6 2007, 02:47 PM
Post #7


Songeur
***

Group: Members+
Posts: 196
Joined: 28-September 06
From: Bucuresti / Ploiesti
Member No.: 3.050
Points: 406
Gender:



euh, eu nu ma pricep prea mult la engleza. iata ce am incercat: pare cam amestecat cu atatea slash-uri :D. cititi separat ca sa prindeti ideea. nu m-am putut decide nici eu ce suna mai bine...

"De fapt, nu ar exista ceva mai bun
Ca privitul după evadarea din întuneric/Ca văzutul producerii/începutului întunericului

Fără doar a presupune,/Lăsând presimţirile
Îmi poţi spune unde suntem ?
Mi-ar părea rău să pierdem lumina
Înainte de a ieşi.

Când (îmi) doresc să (o) pot simţi/să simt din nou
Lasă-mă (să stau) o clipă
Să aprofundez/să mă adâncesc pentru doar o clipă/Fă acelaşi lucru pentru doar o clipă.
Dacă rezistăm vom putea repara greşeala.
Întârzie timpul/Trage puţin de timp
pentru mintea mea,
(pentru) refugiul nostru."

m-am uitat la openingul catorva fansuburi: fie au lasat in engleza fie nu au tradus... si voi puteti face la fel; pe de alta parte puteti traduce cum o fi pentru ca versurile doar se vor auzi si va fi destul de dificil sa-si dea cineva seama ca nu se potriveste prea bine :P
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

Innocent
post Apr 6 2007, 03:17 PM
Post #8


Incepator
**

Group: Members+
Posts: 77
Joined: --
Member No.: 1.030
Points: 241



QUOTE(intellect @ Apr 5 2007, 07:38 PM)
In truth there is no better place to be
Than falling out of darkness still to see


De acord cu tine aici si la repezeala eu as traduce astea doua versuri cam asa:

(Caci) De fapt niciunde nu e mai bine
Decat evadand din intunericul inca necercetat


Parerea mea ca cine a scris versurile astea a folosit "falling out" ca antonim al lui "fall in". Adica mai precis ca si cand ai spune "fall out of love" asa spune aici "fall out of darkness". Insa cum fara restul versurilor iti este greu sa-ti faci impresia asta o traducere de genul

Caci de fapt nicicand nu e mai bine
Decat atunci cand te desparti de/desprinzi din intunericul inca necercetat (necartografiat, necunoscut etc)


pare un pic pretentioasa.


QUOTE(intellect @ Apr 5 2007, 07:38 PM)
Without a premonition
Could you tell me where we stand?
I'd hate to lose this light
Before we land

And when I feel like I can feel once again
Let me stay awhile
Soak it in awhile
If we can hold on we can fix what is wrong
Buy a little time
For this head of mine
Haven for us



Si cum si eu as incerca o traducere cat mai stricto-sensu un strop "periata" bineinteles iata cu ce vin eu:

Fără ajutorul premoniţiilor
Ai putea să-mi spui unde ne aflăm?
Nu mi-aş ierta să pierd această luminiţa
Înainte să ajungem la liman/ţărm

Iar când o să-mi revin in simţiri
Lasă-mă să stau un pic/strop
Pentru a ma acomoda un pic/strop
(Caci) Dacă putem rezista/indura e posibil sa indreptam ceea ce este gresit
Sa castigam putin timp
Pentru aceste gânduri ale mele
Refugiu al nostru.


Note de subsol :lol: :lol: :

-to land nu inseamna doar a ateriza ci si a ajunge la tarm. Ai putea sa incerci sa traduci si cu "a prabusi" mergand pe varianta "a ateriza" insa eu cred ca suna un pic pretentios.

-nu reusesc sa-mi dau seama daca autorul chiar a vrut sa fie repetitiv in versul "And when I feel like I can feel once again" asa ca pentru orice eventualitate ai putea sa traduci si "Iar cand voi simti ca mi-am revenit in simtiri"

-eu nu folosesc diacritice deci ele sunt un grosolan copy/paste de la cipz(asta cat am avut timp si rabdare)


PS cred ca daca faci un colaj din ce idei ne vin va iesi ceva :D
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

Thor
post Apr 6 2007, 03:29 PM
Post #9


Soul Wanderer
****

Group: Members+
Posts: 356
Joined: --
From: Bucuresti/Hamunaptra-City of the Dead
Member No.: 142
Points: 404
Gender:



Nu-i nimic mai potrivit
In truth there is no better place to be
Decat caderea din intunericul nevazut?
Than falling out of darkness still to see

Fara premonitii...fara ghicitori
Without a premonition
Mi-ai putea spune unde suntem?
Could you tell me where we stand?
N-as vrea sa pierd aceasta lumina
I'd hate to lose this light
Inainte sa ne-ntoarcem pe pamant
Before we land

Si cand simt ca pot sa simt din nou
And when I feel like I can feel once again
Lasa-ma sa mai stau o vreme
Let me stay awhile
Sa mai simt o vreme...
Soak it in awhile
Daca putem sa rezistam putem repara tot raul
If we can hold on we can fix what is wrong
Cumpara o clipa
Buy a little time
Pentru gandurile mele
For this head of mine
Rai pentru noi...
Haven for us
Rai pentru noi...
Haven for us


Mda, evident...nu incerc sa pretind ca ar putea fi folosita ca o traducere 100% corecta, dar vad ca destul de multa lume e pe drumul cel bun si ma gandesc ca poate ideile mele ajuta la ceva..poate nu....Cheers.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

Animal
post Apr 6 2007, 06:17 PM
Post #10


Veteran
**********

Group: Members+
Posts: 1.316
Joined: --
From: Depends on when you are reading this.
Member No.: 404
Points: 2.147
Gender:



Adaptarea mea este una sa zicem mai simplista... am incercat sa folosesc un limbaj mai usor, folosing expresii si modeland un pic propozitii sa semene un pic cu limbajul care il auzi in fiecare zi pe strada. Urasc genul de traduceri care urmaresc corectitudinea traducerii si nu urmaresc sa transimta sentimentul textului.



Nicaieri nu este un loc mai bun de a fi,
Decat in afara intunericului inca nevazut.

Fara a ghici,
Poti sa-mi spui unde ne aflam?
Ar fi ingrozitor sa pierd aceasta lumina
Inainte sa aterizam.

Si cand simt ca pot simti din nou,
Lasa-ma sa stau o vreme,
Sa ma scald in aceasta senzatie un pic.
Daca putem sa rezistam , putem repara ce este gresit.
Trage un pic de timp,
Pentru ca aceste ganduri ale mele
Sunt refugiu pentru noi.

Eu nam citit ce sa scris deja asa ca daca seamana traducerea mea cu a altcuiva e doar o coincidenta.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

NoOne
post Apr 7 2007, 07:08 PM
Post #11


(s)AINT
****

Group: V.I.P.
Posts: 333
Joined: --
From: in schimbare
Member No.: 91
Points: 458
Gender:



Nimic nu e mai bine decât să scapi
Din întunericul ce te-nconjoară

Mi-ai putea spune unde ne aflăm
Fără să-ncerci să ghiceşti?
N-aş vrea ca lumina să se stingă
Înainte ca noi să ajungem

Când simt... că pot să simt încă o dată
Mai lasă-mă o clipă doar
Mai vreau să mă bucur puţin
Dacă nu renunţăm putem repara ce am greşit
Am trage de timp
Pentru un nou început
Un Paradis doar al nostru

[of... că greu a mai fost]
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

KenyaSong
post Apr 8 2007, 12:22 PM
Post #12


Songeur
***

Group: Members+
Posts: 196
Joined: 28-September 06
From: Bucuresti / Ploiesti
Member No.: 3.050
Points: 406
Gender:



din [Gunslinger.Girl]-[Ep.01]-[x264+AC3]-[JAP+FR+Sub.FR+ALL]-[Chap]-[AzF].mkv
e frumoasa asta:
(poate va ajuta).

"En vérité, il n'y a pas de meilleur endroit sur Terre
Des ténébres, ne voit-on pas poindre le jour ?
Sans faire don de prémonition
Peux-tu me dire oů nous nous trouvons?
Je ne voudrais pas perdre de vue cette lumičre avand d'atterir
Et quand mes sentiments
Me reviennent ŕ nouveau
Laisse-moi rester un peu
Tremper dans ton port
Avec un peu de courage
Nous réparerons nos erreurs,
Et prendrons un peu de temps
Je mérite bien ça
Dans notre havre"
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

Animal
post Apr 8 2007, 12:29 PM
Post #13


Veteran
**********

Group: Members+
Posts: 1.316
Joined: --
From: Depends on when you are reading this.
Member No.: 404
Points: 2.147
Gender:



E destul de buna adaptarea aia in franceza.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

intellect
post Apr 9 2007, 09:11 AM
Post #14


Diclonius
******

Group: V.I.P.
Posts: 947
Joined: 27-July 05
Member No.: 1.690
Points: 3.645
Gender:



*** drums ***

A venit vremea să anunţăm câştigătorul concursului nostru.

Pentru traducerea compilată, având ca punct de plecare textul lor:
QUOTE
Nimic nu e mai bine decât să simţi că te desprinzi
Din ghearele întunericului nevăzut

Mi-ai putea spune unde ne aflăm
Fără să-ncerci să ghiceşti?
Nu mi-aş ierta să pierd această luminiţă
Înainte să ajungem la liman

Iar când voi simţi... că pot să simt din nou
Să mă laşi o clipă doar
Să mă bucur puţin
Dacă nu renunţăm, putem repara ce am greşit
Sa câştigam puţin timp
Pentru gândurile mele
Un loc numai al nostru


se acordă locul I lui...

Innocent & NoOne

Vă mulţumim tuturor pentru participare. Nu ne-am aşteptat la un interes atât de ridicat, mai ales în perioada asta de sărbători. Asta înseamnă foarte mult pentru noi, vă mulţumim încă o dată.

Deocamdată aceasta este forma traducerii la care ne-am oprit. Dacă ne mai vin idei, o vom îmbunătăţi până ce primul episod va ieşi de sub tipar.

KenyaSong: nu stau chiar atât de bine cu franceza :unsure:

P.S. Organizăm şi ediţia a doua a concursului? Mai avem o traducere "frumoasă" pentru voi :lol:
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

NoOne
post Apr 9 2007, 08:49 PM
Post #15


(s)AINT
****

Group: V.I.P.
Posts: 333
Joined: --
From: in schimbare
Member No.: 91
Points: 458
Gender:



Imi place cand dintr-un "chin colectiv" ies doar lucruri bune. Adevarul e ca piesele sunt cel mai greu de tradus/adaptat.

M-am apucat de Great Teacher Onizuka si mi-a luat jumatate de ora numai cantecul de deschidere. In plus... daca e citit fara imagini orice cantec va suna destul de "sec".

Daca mai aveti "elemente de chin" neuronii mei abia asteapta sa fie pusi in slujba Diclonius-ilor. ;)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

intellect
post Apr 10 2007, 11:49 AM
Post #16


Diclonius
******

Group: V.I.P.
Posts: 947
Joined: 27-July 05
Member No.: 1.690
Points: 3.645
Gender:



"The Light Before We Land" nu a fost scris special pentru Gunslinger Girl, este cântecul formaţiei The Delgados. N-ar trebui să sune sec în lipsa unor imagini.

Episodul 1 din Gunslinger Girl este lucrat în proporţie de 80%. Am reencodat raw-ul wmv, efectele karaoke şi traducerile pentru OP şi ED sunt gata, traducerea este resincronizată şi revizuită, stilurile sunt definite. Mai trebuie doar să găsesc culorile şi fontul potrivit pentru stilul grafic al fiecărui personaj. Poate va fi gata până la sfârşitul săptămânii.

QUOTE
Daca mai aveti "elemente de chin" neuronii mei abia asteapta sa fie pusi in slujba Diclonius-ilor.

Aşteaptă numai să ajung acasă şi neuronii tăi îşi vor primi porţia de chinuri. Să vedem cum vă descurcaţi de data asta. :lol:
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

Innocent
post Apr 10 2007, 01:59 PM
Post #17


Incepator
**

Group: Members+
Posts: 77
Joined: --
Member No.: 1.030
Points: 241



:lol: Ce ai tradus tu acolo e de zeci de ori mai bun decat ce am tradus eu. Si data viitoare daca sunt pe faza si am timp promit ca incerc din nou.

Oricum aveti toata admiratia mea pentru eforturile pe care le depuneti. Eu, cel putin, sunt impresionata de rezultate.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

Closed TopicTopic OptionsStart new topic
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:
 

Anime in Romania
Muza-chan.net
Anime-Club Circle
Diclonius Subs


Termeni si conditii de utilizare
Hosting provided by Forbin

Lo-Fi Version Time is now: 28th March 2024 - 02:17 PM
| Home | Help | Search | Members | Calendar |