Chat | Coyotee: [23:59] cel mai probabil boti | spyderverr: [02:43] cauta lumea ceva prin post-urile vechi sau doar sta lumea online pe prima pagina? ) | spyderverr: [02:42] Total online: 288 | spyderverr: [02:42] cica: | dmf: [05:30] blast from the past | MC Hammer: | Silver.C: [21:49] desu | Urfe: [11:59] Ziua buna | MC Hammer: | Ranma-kun: [17:44] Desu |
| Arhiva |
|
|
Outline ·
[ Standard ] ·
Linear+
In ce limba preferati sa urmariti animeurile?
|
|
|
Tessa |
Dec 7 2010, 10:43 PM
|
Jan-itor
Group: Mod Sempai
Posts: 2.042
Joined: 4-September 06
From: Bucuresti/Oradea
Member No.: 2.948
Points: 5.819
Gender:
|
QUOTE(Holyatheist @ Dec 7 2010, 03:04 AM) Audio original pentru ca-mi place sa aud vocile iar sub in engleza sau germana, depinde cum gasesc *in nici un caz sub Ro /sucks :) Daca nu as fi urmarit de curand Summer Wars subtitrat in romana [si am ramas cu o impresie foarte buna dupa] poate ca nu m-as fi bagat, dar pe bune, ai idei preconcepute. Spui, ca marea majoritate, ca subtitraile in romana "n-are valoare", dar sunt sigura ca niciodata nu ai urmarit o subtitrare a vreo-unui grup de fansubberi romana [Diclonius, AGG etc.] ca sa poti face o comparatie. Recunosc, pe A+, animax mai erau cateodata unele greseli substantiale, dar aceea e vina traducatorului in sine. Oricum, unele anime-uri precum Sandy Bell, Candy Candy sau Lunlun le gasesti doar in romana, si ar fi pacat ca lumea sa le rateze doar din cauza unor idei preconcepute :) .
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
darczon69 |
Aug 27 2011, 10:43 AM
|
Yume no naka...
Group: Members+
Posts: 965
Joined: 27-August 11
From: Shirakawa
Member No.: 10.644
Points: 2.179
Gender:
|
Eu prefer intotdeauna sa urmaresc cu audio in japoneza, deoarece acei seiyuu sunt actori adevarati si nu "se chinuie" sa faca un voice ca lumea. Este natural.
Majoritatea dub-urilor in engleza ma zgarie pe ureche, mai ales daca personajul este o loli sau ceva gen Orihime. Simt astia nevoia patologica sa le dea o voce suficient de subtire incat sa iti taie timpanul in 5.
Ca si sub, prefer sub-urile in engleza. Am cateva fansubs al caror release-uri le urmaresc frecvent, dar nu sunt de acord cu sub-urile in romana sunt de tot rahatul.
In primul rand, deoarece si eu fac fansub, iar dupa ce trec de a treia si a patra editare si prezint proiectul juriului avizat a.k.a. fratiorului meu de 11 ani si mamei mele, abia atunci il consider terminat. Ce e greu la fansub nu este traducerea in sine, ci mai mult adaptarea si incercarea de a scoate niste replici cat mai naturale.
Si daca este un prim rand, trebuie sa fie si un al doilea. Adevarul este ca un fansub romanesc nu poate face o figura frumoasa decat daca (in opinia mea) se ocupa un singur translator de proiect. Sunt stiluri diferite de la om la om: unora le place sa mentina onorificele sau onii-chan sau alte din astea, sau sa traduca mot-a-mot atacurile (lucru pe care eu nu il fac) etc etc. De aceea, un singur traducator poate da mai multa fluiditate sub-ului.
|
|
|
|
|
|
|
|
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:
Track this topic
Receive email notification when a reply has been made to this topic and you are not active on the board.
Subscribe to this forum
Receive email notification when a new topic is posted in this forum and you are not active on the board.
Download / Print this Topic
Download this topic in different formats or view a printer friendly version.
|