Chat | Coyotee: [23:59] cel mai probabil boti | spyderverr: [02:43] cauta lumea ceva prin post-urile vechi sau doar sta lumea online pe prima pagina? ) | spyderverr: [02:42] Total online: 288 | spyderverr: [02:42] cica: | dmf: [05:30] blast from the past | MC Hammer: | Silver.C: [21:49] desu | Urfe: [11:59] Ziua buna | MC Hammer: | Ranma-kun: [17:44] Desu |
| Arhiva |
|
|
Outline ·
[ Standard ] ·
Linear+
Animax, probleme cu limba si literatura romana
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
darczon69 |
Sep 2 2011, 01:01 PM
|
Yume no naka...
Group: Members+
Posts: 965
Joined: 27-August 11
From: Shirakawa
Member No.: 10.644
Points: 2.179
Gender:
|
Eu nu sunt de aceeasi parere. Vezi tehnica in sine iar in majoritatea anime-urilor (am dat Naruto ca exemplu aici, dar stii ca este la fel pentru oricare shounen anime) cineva explica tehnica, la un moment dat.
In plus, la fel cum nu se traduc nume de orase in alte limbi (nu exista orasul Bucharest, ci doar orasul Bucuresti), in acelasi mod exista anumite cuvinte care nu ar trebui traduse. Aici includ denumirile tehnicilor. Poate le traduc o data, intr-un side note, dar las denumire "oficiala" fiindca asta identifica caracterul.
Aplic acelasi principiu si la onorifice. In toate traducerile mele, las "kun, chan, sama" etc pentru a indica relatia dintre personaje.
Bineinteles, pun, de asemenea, si o mica explicatie intr-un .txt separat.
Eu asa consider, ca o traducere nu inseamna doar simpla transcriere a cuvintelor in limba natala, ci adaptare si "flow" (in lipsa de alte cuvinte). Efectiv, sa sune bine.
Iar Byakugan >>>>>>>Ochi-Malefic. :)
That's my two cents.
EDIT
Atunci ce rost ar mai avea sa discutam? Daca imi spui de la inceput ca "nu are rost sa-ti aduc contra-argumente, ca tu si-asa o sa o tii pe a ta"...pacat.
Nu vroiam sa fac un atac la persoana. Asta e opinia mea. Si nici nu cred ca este productiv sa faci presupuneri (tin sa te anunt ca am cateva proiecte terminate de fansubbing) sau sa faci exagerari.
Ma rog, cum ai zis, "chiar nu avem ce discuta", desi as fi vrut sa aflu si opinia (argumentata) a unei colege de breasla.
Fie cum vrei.
EDIT
Bineinteles, sunt complet de acord cu tine, in acesta privinta.
Romanul este lenes. Dar, cu toate acestea, prin adaptare (oricat de necesara ar fi) se pierde foarte mult din "farmec", ca sa zic asa. Din acest motiv, eu prefer sa ii bag un .txt cu un titlu mare, ceva gen: "READ THIS FIRST!!!!!!" in care sa explic una si alta, cat mai concis.
Cat despre pronumele personale, din fericire, avem si noi suficiente variante. Spre exemplu, in traducerile mele, daca un personaj foloseste "boku" sau "ore", eu traduc ca fiind "Io", deoarece cam asta inseamna.
Dar, da. Sunt problematice. Nu de putine ori am stat sa analizez care ar fi cea mai buna solutie pentru a exprima cum se cuvine replica.
In legatura cu exemplul dat cu Lord of the Rings. Varianta vazuta de mine avea exact lucrul pe care l-ai spus. Vorbeau in elfa, iar traducerea era deasupra. De obicei, asa se face atunci cand intr-un film apare o limba noua (diferita de limba principala a filmului respectiv). Dar asta e doar un exemplu.
Ceea ce urmeaza este exclusiv pentru action anime, "marul discordiei", ca sa zic asa :D:
Intr-adevar, o subtitrare trebuie sa fie cat mai curata, pentru a-i putea permite privitorului sa se concentreze pe actiune si nu pe cuvinte. Din acest motiv, sunt de parere ca nu trebuie incurcat cu traduceri ale unor atacuri care, de obicei, se intind pe mai multe cuvinte (Jaō Ensatsu Kokuryūha, anyone? :D) si care nu confera "farmec" actiunii. In plus, atacurile se repeta, asa ca daca ii scrii odata o nota, ai scapat de o problema.
Adaptarea nu trebuie dusa la extrem, traducand totul si orice. Cel putin, nu in anime-uri. Daca se poate si are sens (poate, chiar, suna mai bine) atunci sigur, de ce nu? Dar daca e o denumire complicata (Ninpou: Shuriken Kage Bunshin no Jutsu, spre exemplu), atunci este aproape imposibil sa faci o traducere care sa nu jeneze, care sa fie corecta si care (let's face it) sa fie cool :)
In concluzie, tine, pana la urma, de stilul fiecaruia. Eu inca nu am primit reclamatii de la cei care am urmarit fansub-urile mele (nu le dau drumul pe net pana cand nu trec si de a 4-a si a 5-a editare :D) cum ca nu au inteles ceva, sau subtitrarea era prea stufoasa.
|
|
|
|
|
|
|
aaadela |
Sep 2 2011, 01:55 PM
|
Traducătoare
Group: Members+
Posts: 203
Joined: 9-March 09
From: Deva
Member No.: 8.457
Points: 601
Gender:
|
În fine, opinia ta. Nu are rost să-ți aduc contra-argumente, că tu și-așa o să o ții pe a ta. Probabil că nu știi ce înseamnă munca unui traducător. Dacă ție îți place ca jumătate din ecran să fie acoperit de note explicative, care să-ți distragă atenția de la episodul în sine, atunci chiar nu avem ce discuta.
Edit: În primul rând nu mă așteptam ca un traducător să aibă o asemenea opinie. Ok, îți aduc argumente. În primul rând, majoritatea persoanelor care se uită la anime-uri nu știu japoneză. Prin urmare, nu le vom crea decât confuzie dacă folosim atâtea cuvinte necunoscute lor. Putem, firește, să atașăm un text episodului, cu explicații, dar știm că românul obișnuit e leneș și nu le va citi. Am mai putea pune note direct pe ecran, dar așa ar fi nevoit să pună pauză ca să le citească. Din nou, nu o va face. Cel mai probabil va încerca să le citească în scurtul timp alocat replicii. Rezultatul va fi că nu va reuși să urmărească animația, fiindcă îi vor distrage atenția două subtitrări simultan: una în japoneză, pe care se va chinui să o citească nefiindu-i familiar alfabetul romanji, și una cu o explicație în română, în partea de sus a ecranului, pe care nu are timp să o citească. Va rămâne, deci, nedumerit. Subtitrarea trebuie să fie cât mai simplă, cât mai puțin încărcată, ca acela care vizionează anime-ul aproape să nu o bage de seamă. Ți-ar plăcea de exemplu ca la Lord of The Rings, când se vorbește în limba elfilor să apară jos transcrierea acelei limbi și sus traducerea? Eu nu cred. Deci, de ce e în regulă să faci asta la anime-uri? Legat de -kun, -chan etc., într-adevăr indică multe despre relație dintre personaje. Persoanele care cunosc însemnătatea lor vor auzi oricum terminațiile rostite de personaje, deci nu e neapărat necesar să le și scriem. Aici nu e neapărat deranjant, dar să știi că există multe alte cuvinte cu însemnătate mare în japoneză. De exemplu, ai idee în câte feluri se poate spune „eu”, „tu”, „ea/el” etc? Ce-ar fi să apară și acelea în subtitrare, că doar și ele înseamnă multe. Ia spune, cum ți s-ar părea să citești traduceri gen: „Atashi mă duc la bibliotecă”. Nu știu dacă te-am convins sau nu, dar sper totuși să înțelegi că traducerea înseamnă și adaptare, adică transformarea expresiilor care nu au sens în limba română.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
aaadela |
Sep 2 2011, 05:09 PM
|
Traducătoare
Group: Members+
Posts: 203
Joined: 9-March 09
From: Deva
Member No.: 8.457
Points: 601
Gender:
|
@Fili Da, EXISTĂ lucruri care nu se traduc, gen onigiri și alte mâncăruri sau obiecte specifice. Legat de cât de aiurea sună tehnica aceea tradusă în română... aia e numai vina traducătorului. Putea să găsească sinonime care să dea mai bine în română. Și mie îmi place să învăț. Știu destul de multe cuvinte și expresii în japoneză, dar nu din cauza notelor de sus. Tocmai fiindcă am vrut să învăț, am căutat pe Wiki despre festivaluri, mâncăruri, tradiții japoneze etc. Ideea e că majoritatea celor care vizionează anime-uri în română o fac pentru că vor să înțeleagă despre ce e vorba, nu pentru că vor să învețe ceva nou. Din păcate sunt prea puțini români care vor să învețe lucruri noi. Îți spun, sincer, îi văd pe cei care comentează la release-urile fansubului meu și al lui Akan, nu își cunosc nici măcar propria limbă. Dacă le mai scriu și cuvinte în japoneză în subtitrare, îi omor... Edit: Un lucru pe care am uitat să îl menționez este că eu una nu am întâlnit niciodată o frază care să sune aiurea tradusă în română. Și totuși, am tradus și mahou shoujo... La Madoka, de exemplu, într-adevăr, unde Mami-san spune „Tiro Finale” am lăsat așa. La Tokyo Mew Mew, atacurile fiind rostite și în anime în limba engleză, le-am lăsat așa. Da, depinde de stilul fiecăruia și sunt numai de curând pornită împotriva (ne)traducerii atacurilor tehnicilor din următorul motiv: am început să mă uit la Fairy Tail și iau episoadele de la fansubul Kyuubi, pentru simplul motiv că e singurul care are seederi, eu fiind pe la episodul 60. Mă deranjează faptul că au niște animații de prost gust (gen karaoke,) țipătoare la ochi atunci când personajele folosesc magia. Culorile sunt foarte stridente și neplăcute, fontul e foarte mare și îmi e foarte greu să îl ignor când ocupă atâta spațiu... Pe lângă asta, mai adaugă și notă cu traducerea tehnicii de fiecare dată. Probabil că nu m-ar deranja deloc dacă: 1. Nu ar scrie nimic pe ecran. 2. Ar scrie tehnica în engleză sau romanji, dar nu amândouă deodată, nu cu animații, nu cu fonturi colorate de prost gust, de jumătate de ecran sau alte cele. Cred că și de-asta sunt așa de pornită împotriva japonezei în subtitrări. Plus că am văzut de curând un video legat de fansuburile de ieri și de astăzi. Probabil că majoritatea îl știți. E vechi și e în mai multe părți. http://www.youtube.com/watch?v=IUYlqLlbix0 - asta e prima
|
|
|
|
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:
Track this topic
Receive email notification when a reply has been made to this topic and you are not active on the board.
Subscribe to this forum
Receive email notification when a new topic is posted in this forum and you are not active on the board.
Download / Print this Topic
Download this topic in different formats or view a printer friendly version.
|