Chat | Coyotee: [23:59] cel mai probabil boti | spyderverr: [02:43] cauta lumea ceva prin post-urile vechi sau doar sta lumea online pe prima pagina? ) | spyderverr: [02:42] Total online: 288 | spyderverr: [02:42] cica: | dmf: [05:30] blast from the past | MC Hammer: | Silver.C: [21:49] desu | Urfe: [11:59] Ziua buna | MC Hammer: | Ranma-kun: [17:44] Desu |
| Arhiva |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
NoOne |
Apr 26 2006, 09:52 AM
|
(s)AINT
Group: V.I.P.
Posts: 333
Joined: --
From: in schimbare
Member No.: 91
Points: 458
Gender:
|
Asta e ceea ce se cheama "impresii de vizionare". Le puteti lua pe unele ca sfaturi sau critici constructive. Sa nu credeti ca ati pierdut timpul facand traducerea asta. Din contra. E bine ca ati rupt din timpul liber pentru a le da oamenilor posibilitatea sa vizionze OVA-ul in romana. In plus exista o vorba din greseli invata omul. Nu stiu cate aveti voi dar sa fiti sigur ca nu am sa crut pe nimeni. Voi spune tot ce consider eu ca nu merge. Vedeti voi mai departe ce spuneti/faceti.
Tocmai am vazut "Helsing OVA" cu subtitrarea in engleza si acum am deschis traducerea voastra. Nu apare nicaieri ca ati tradus dupa varianta fan-sub-ului BF-BoH. Original script e Bakafish si nu VegetaSSJ8&Blade. Gresesc cu ceva? Nu-mi place cand altii isi insusesc pe deplin munca altora. Din acest punct de vedere nu va acord nota de trecere. In plus e acelasi tip de fisier .SSA si-ntr-o parte si-n alta. Puteati sa-l faceti pe-al vostru la deruta .SRT Ceea ce va ramane este insa meritul vostru de a fi tradus din engleza in romana. Sincer acum... ati scimbat macar unul din timpi? Sa fi facut o ajustare cat de mica la partea asta? Si ma refer aici la partea de dialoguri nu neaparat la partea de final [in care suntem trimisi spre nu mai zic care site] sau inceput [unde ati trecut fan-sub-ul vostru].
Intrebare de baraj: cate dictionare ati folosit la traducere? In nici unul din ele nu apare steward? Eu am unul vechi de prin '78 de Irina Panovf si acolo scrie asa:
steward 1. administrator 2. stiuard 3. supraveghetor; sef de atelier Cum nu stiam ce-nseamna numarul 2 am deschis si DEX-ul. Dar DEX-ul meu vechi din 1984 nu-l are. Nu mi-a sunat mie ciudat degeaba.
Hai sa vedem: And left me as your steward in his will de ce ar trebui sa ramana... Şi m-a lăsat pe mine ca steward-ul tău în testamentul
Nu era mai simplu cu tutore?
Cavaleli cred ca l-ati scapat sub aceasta forma. Si mie mi se mai intampla sa fac greseli la litere. Apare o data la inceput. Si fiti atenti... ba sunt Cavaleri Regali Protestanti ba sunt Cavaleri Roiali Protestanti.
The last and only daughter of that line... devine Ultima şi singura fiică al acestei linii... chestia asta e regula in aceasta traducere. Ordinea cuvintelor trebuie sa ramana identica chiar daca iese o aberatie.
Exemplu: I've been waiting, waiting for my brother, your father, to pass away for twenty years. tradus prin Am aşteptat, ca fratele meu, tatăl tău, să moară timp de 20 de ani.
In loc sa dureze 20 de ani pana la moarte, asa cum ar fi trebuit sa se-nteleaga... acum se-ntelege [sau asa-nteleg eu ca-s mai palid la neuroni] ca moare si moare si iar moare saracul de 20 de ani incoace.
Cred ca as pune aici 90% din dialoguri la greseli de genul sa nu cumva sa faceti asta. Dar nu am timp de asa ceva.
Dar am timp sa zic inca una. Nu stiu cat e de grava. Hotarati voi. There lies one of the fruits of the Hellsing family's labours. tradus prin Acolo zace unul dintre fructele muncii familiei Hellsing. Va suna bine? Mie nu. Era mai elegant cu roadele muncii. Nu e pacat nici daca faceti adaptare. Traducere cuvant-la-cuvant inseamna uneori obtinerea unor aberatii. Mai ales daca e la mana a doua, cum facem noi toti. [nu lucram pe limba japoneza ci pe engleza]
Mai e ceva ce nu pot sa admit intr-o subtitrare. Limbajul de tip mIRC. Ce cauta acolo Kkt!, oameni buni ????? Imi arde ochii si mintea. Atunci era frumos din partea voastra cand vampirul il vede pe Alucard sa-i sopteasca: ASL, PLS! Vreti sa traduceti o injuratura traduceti-o. Nu e interzis. Dar n-o mascati cu asa ceva. Nu recomand Hellsing-ul copiilor. Asa ca e normal ca limbajul sa fie adecvat violentei expuse in film. Daca as vedea un La naiba! sau La dracu! m-ar apuca rasul nu alta.
Nu conteaza câte trupe normale sau poliţie trimiţi acolo trupe normale??? ce-i aia?
Hey! De acord cu intellect in cele din urma... interjectiile trebuie aduce la limba romana.
expert anti-vampir special.??? Iar e traducere cuvant-la-cuvant? Nici nu ma mai uit in fisierul original.
Nu există nici un freak care poate să mănânce din astea şi să se întoarcă pt altele. Sa mai zic ce nu e bine?
Ticălosu-le... nu se pune cratima. Al cui -le? Nu apare o singura data asa ca... e normal sa semnalez ceva ce mie mi se pare grav. Necunoasterea gramaticii romane.
Nu trebuie să iti pierzi capuţul tău englez, chiar dacă eşti o draculină. Ba cu diacritice ba fara. Dar am dat aceasta linie de dialog ca sa subliniez diminutivul cuvantului cap. Sa ma uit in DEX si dupa asta? Neeee...
pre-selectate??? Inca unul bun de cautat in dictionar...
Vei nimerii. Cu cati de i credeti ca se scrie?
Ce pot să fac pentru voi? De ce pluralul? Era unul singur de fata. Aa da... you=tu=voi. Ce neatent din partea mea.
Numerele lor sunt evident anormale. Aici cred ca ideea era: numarul lor a devenit ingrijorator.
What a shameless, impudent bunch as usual. tradus prin Ce adunătură fără ruşine şi imprudenţă, ca de obicei. impudent e tot un sinonim pentru shameless dar in nici un caz nu poate fi tradus prin imprudenta
fi sigură Aici ar fi fost buni doi de i.
fiind că daca e sinonim cu deoarece se scrie legat... cel putin in limba romana. because Vezi? Si in engleza e tot doar un cuvant. Desi ar fi putut fi si be cause
opresarea păgânilor ???? opresiune scrie in DEX
Oh? Ea încă mai poate să se mişte după atâtea pagube. dar sa dau si versiunea originala sa inteleaga lumea ca era vorba de RANI Oh? So she can still move after that much damage.
Familia Hellsing a petrecut 100 de ani construindu-l glorios în cel mai puternic undead! pentru mine n-are nici un inteles... decat poate asta: The Hellsing family has spent 100 years gloriously building him into the ultimate undead!
No-Life King mai apare si ca Rege No-Life... chiar daca i-ati mai gasit o traducere: Rege Fara-Viata.
Concluzie? Mi-am cam stricat ochii si am pierdut timpul incercand sa subliniez multimea de greseli din traducerea de fata. Si cand ma gandesc ca vroiam s-o trec in .MKV sa ramana acolo pentru totdeauna... ce greseala imensa as fi facut...
Sper din toata inima ca cei de aici sa nu faca publica aceasta traducere. Ar fi jenant.
P.S. 0: Daca reusiti sa faceti sa va fie recunoscute diacriticele intr-un .SSA sa ma anuntati si pe mine. Eu am reusit dupa juma de ora de-ncercari.
P.S. 1: O sa mi-o fac singur. Cum zicea intellect: "daca vrei o subtitrare trebuie sa ti-o faci singur".
P.S. 2: Sper sa va fie de folos criticile mele. Daca veti fi destepti veti baga la cutia craniana ce am zis. Daca nu... va veti simti ofensati si va veti supara pe mine.
P.S. 3: Pana acum doar intellect a trecut testul calitatii... urmatorul pe lista... :) LARSON. :)
|
|
|
|
|
|
|
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:
Track this topic
Receive email notification when a reply has been made to this topic and you are not active on the board.
Subscribe to this forum
Receive email notification when a new topic is posted in this forum and you are not active on the board.
Download / Print this Topic
Download this topic in different formats or view a printer friendly version.
|