Chat


Coyotee: [23:59] cel mai probabil boti
spyderverr: [02:43] cauta lumea ceva prin post-urile vechi sau doar sta lumea online pe prima pagina? )
spyderverr: [02:42] Total online: 288
spyderverr: [02:42] cica:
dmf: [05:30] blast from the past
MC Hammer:
desu
Silver.C: [21:49] desu
Urfe: [11:59] Ziua buna
MC Hammer:
desu
Ranma-kun: [17:44] Desu
Arhiva

Reclama

Welcome Guest ( Log In | Register )


bakemonotoyz.ro

 
Reply to this topicStart new topicStart Poll

Outline · [ Standard ] · Linear+

> Critici Si Observatii, nu va sfiiti


intellect
post Mar 29 2006, 03:16 PM
Post #1


Diclonius
******

Group: V.I.P.
Posts: 947
Joined: 27-July 05
Member No.: 1.690
Points: 3.645
Gender:



E bine ca sectiunea de fansub a prins putina viata, indiferent de ce spun unii trebuie sa existe si animeuri subtitrate in romana, ca sa ajunga la cat mai multi nestiutori de limba engleza.

Desi noi, traducatorii, ne straduim sa facem o treaba cat mai buna, suntem si noi oameni si mai gresim. Uneori ne induce in eroare traducerea in engleza, uneori suntem obositi sau nervosi, trecem printr-o pana acuta de inspiratie sau limba romana ne mai joaca cate un renghi.

Ca sa ne bucuram cu totii de subtitrari cat mai reusite, semnalati-ne aici orice greseala pe care o gasiti in subtitrarile noastre si o sa ne dam toata silinta sa le remediem. Orice fel de observatii sunt binevenite.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

LArSON
post Mar 29 2006, 10:17 PM
Post #2


High Class Member
*****

Group: Members+
Posts: 513
Joined: --
From: Bucuresti
Member No.: 26
Points: 290
Gender:



Subscriu
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

NoOne
post Mar 30 2006, 06:55 AM
Post #3


(s)AINT
****

Group: V.I.P.
Posts: 333
Joined: --
From: in schimbare
Member No.: 91
Points: 458
Gender:



:) Da. E o idee buna. Feed-back din partea "privitorilor". Doar ca o curiozitate... Cate persoane au apucat sa vada versiunea tradusa a unei serii sau film? (Banuiesc ca ele vor veni aici si ne vor da sugestii)

As mai avea o intrebare: ce faci cand gasesti o subtitrare dar nu-ti place pentru ca "nu e buna" si o refaci? Cui apartine de drept?

Pana acum am mers pe principiul:

Traducere realizata de X
Corectarea realizata de Y

Astept si alte sugestii.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

LArSON
post Apr 7 2006, 09:43 AM
Post #4


High Class Member
*****

Group: Members+
Posts: 513
Joined: --
From: Bucuresti
Member No.: 26
Points: 290
Gender:



Asa se face
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

NoOne
post Apr 15 2006, 10:09 AM
Post #5


(s)AINT
****

Group: V.I.P.
Posts: 333
Joined: --
From: in schimbare
Member No.: 91
Points: 458
Gender:



Pomenea intellect de o mare problema a traducatorilor: posibilitatea de a-si face cunoscute lucrarile (in thread-ul cu Inuyasha dar eu zic ca e mai importanta si merita discutata putin aici).

Nu stiu neaparat daca asta ar fi adevarata problema. Furtul necontrolat ce deriva din facerea lor publica insa ma roade mai tare. La ce bun sa te chinui 6-7 ore cu o traducere daca in zece secunde orice dobitoc poate schimba in fisierul text numele tau cu numele lui? Urasc treaba asta.

Prefer sa dau direct filmele cu subtitrare inclusa hard (pe film) sau soft (in MKV-uri) dar nu doar fisierele text. Cu Inuyasha am facut o exceptie.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

LArSON
post Apr 15 2006, 11:54 PM
Post #6


High Class Member
*****

Group: Members+
Posts: 513
Joined: --
From: Bucuresti
Member No.: 26
Points: 290
Gender:



Depinde unde le publici... Deja cei cu mentalitatea asta s-au mai rarit, desi nu vor disparea niciodata. Ai mai lucrat si la alte traduceri?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

NoOne
post Apr 21 2006, 04:24 PM
Post #7


(s)AINT
****

Group: V.I.P.
Posts: 333
Joined: --
From: in schimbare
Member No.: 91
Points: 458
Gender:



Nu, in ultima vreme n-am avut timp de traduceri. Si de profesie nu sunt in domeniu... deci cum ar veni traducerile le fac mai dupa ureche mai dupa ce nu-mi place sa citesc pe la subtitrarile altora.

In schimb mi-am pierdut doua zile (zic doar doua chiar daca au fost mai multe) cu "Nausicaa of the Valley of the Wind". Am luat traducerea lui intellect (cele doua fisiere) si le-am readaptat pentru versiunea intr-un singur fisier. Teoretic va fi inclusa in sub-ul facut filmului de a4e. Voi trece si subtitrarea in mkv si de-acum inainte cine va lua de la mine "Nausicaa" o va lua si cu varianta in romana. O sa trimit cat de curand si lui Coyotee adaptarea mea...

Oricum as lua-o tot traducerea lui intellect ramane. Sa dau si niste impresii. :) Mie unul mi s-a parut superba tradurerea. Imi place cum lucreaza omul. De LArSON inca n-am avut onoarea sa "citesc" nimic dar intellect imi place ca stil. Extrem de putine greseli de ortografe. Cred ca au fost 2 sau 3 in 1000 de linii de dialog. Vocabularul folosit e in registrul filmului. Mi-am acordat libertatea insa sa schimb cateva cuvinte.

De exemplu:
glider - tradus prin avion l-am inlocuit prin planor
The Giant Warrior - tradus prin Razboinicul Gigant l-am inlocuit prin Razboinicul Urias (pur si simplu nu-mi suna mie bine Gigant).
Am mai inlocuit cateva expresii cu altele echivalente... nu le mai retin acum. Sper ca nu te superi... intellect. Ramane traducerea ta. Si sincer... mi-a placut la nebunie. Intr-un fel mi-a dat impresia ca esti cumva legat de un domeniu conex cu limba engleza sau traducerile. Sau ca si altii... nu-ti place pocelile altora in ceea ce priveste o traducere.

Oricum ar fi se vede de la o posta ca nu esti un incepator in domeniu.

==============================================

In alta ordine de idei. Caut subtitrarea (.srt sau .ssa) de la "Ghost in the Shell - Innocence". Cand am facut demux pe fisierul meu a crapat procesul pe la 49%. Fisierul cu pricina e encodat de KAA (KickAssAnime) dar cred ca are o mica problema. Deci... daca exista o persoana care are o versiune asemanatoare [tot KAA] si poate sa-ncerce un demux... cu mari rugaminti... in caz ca functioneaza... trimiteti fisierul cu pricina la adresa mea de e-mail. O am la profil. Nu vreau sa incalc vreo regula scriind-o aici.

Va fi o treaba dificila... M-am uitat cu gura cascata la film. Abia apucam sa traduc in gand dialogurile. E mult prea complex. E primul de acest gen la care ma indoiesc ca va iesi bine. Dar o sa fac putin research inainte sa ma apuc de treaba. Sunt multi termeni care vor trebui aproximati in limba romana. Si vor fi si mai multi termeni tehnici. Ca sa nu vorbesc de citate care m-au innebunit de cap.

===============================================

Nu stiu daca mai vroiam sa spun ceva. O sa continui incet dar sigur munca la Inuyasha si in paralel o sa ma apuc de alte cateva serii dragi mie. NGE-ul si Trigun le scot acum in varianta .OGM/.MKV

In plus una din "surorile" mele are de tradus "Fruits Basket", "Golden Boy", "FLCL" si "I Me My Strawberry Eggs" (ce ma enerveaza titlul asta). E la o facultate ce tine de litere dar nu a mai "activat" in domeniu anime-urilor. Sunt curios ce va iesi.

================================================

Paste fericit la toata lumea.

Ne auzim dupa sarbatori.

NoOne
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

intellect
post Apr 21 2006, 05:58 PM
Post #8


Diclonius
******

Group: V.I.P.
Posts: 947
Joined: 27-July 05
Member No.: 1.690
Points: 3.645
Gender:



QUOTE(NoOne @ Apr 21 2006, 04:24 PM)
De exemplu:
glider - tradus prin avion l-am inlocuit prin planor
The Giant Warrior - tradus prin Razboinicul Gigant l-am inlocuit prin Razboinicul Urias (pur si simplu nu-mi suna mie bine Gigant).


M-am gandit si eu initial sa traduc planor, insa aparatul de zbor al lui Nausicaa are motor. Planor este, intr-adevar, o traducere mai placuta urechii, insa am preferat sa merg pe varianta corecta dpdv tehnic.
La fel, am ales Razboinicul Gigant in loc de Urias din cauza sensului. Gigant e mai mare decat Urias, daca ma pot exprima asa. :) Stiu ca nu suna bine, dar atat m-a ajutat bagajul lingvistic. Am intrat de mai multe ori in librarie sa-mi cumpar un dictionar de sinonime, dar am fugit de fiecare data cand am vazut pretul. :)

QUOTE
Am mai inlocuit cateva expresii cu altele echivalente... nu le mai retin acum. Sper ca nu te superi... intellect.


Daca rezultatul este o traducere mai buna, nu ma supar. Problema cu expresiile echivalente depinde de persoana, fiecare vede lumea in felul sau. Recunosc, am adesea probleme cand vine vorba de adaptare din engleza in romana, eu insumi imi gasesc greseli de adaptare cand revad filmele traduse de mine. Poate e de vina faptul ca n-am mai citit cam de multisor o carte asa cum trebuie, adica savurand fiecare pagina pe indelete, si ca traduc de obicei in viteza, n-am timp sa revizuiesc mai mult de o singura data traducerea draft.

QUOTE
Ramane traducerea ta. Si sincer... mi-a placut la nebunie. Intr-un fel mi-a dat impresia ca esti cumva legat de un domeniu conex cu limba engleza sau traducerile. Sau ca si altii... nu-ti place (:P)  pocelile altora in ceea ce priveste o traducere.


Multumesc pentru aprecieri. dar cred ca exagerezi, totusi, cu laudele. N-am invatat engleza din carti, ci de la TV (God bless subtitles :) ), traducerile le fac ajutandu-ma de doua dictionare pe calculator, unul englez-roman din 1998, facut de Daniel Ursu, si un Webster din 1996.
in privinta pocelilor altora, la anime inca nu s-a pus problema, concurenta fiind destul de scazuta. In general, prefer sa ma feresc de la a corecta traducerile altora. Daca gasesc o traducere care nu-mi place, o refac de la zero. Deocamdata, pana la a-i corecta pe altii, mai am de reparat la traducerile mele, nu stiu cand voi mai avea timp sa mai trec odata prin ele.

QUOTE
In alta ordine de idei. Caut subtitrarea (.srt sau .ssa) de la "Ghost in the Shell - Innocence".

Gasesti pe titrari.ro cateva variante. Nu stiu cat sunt de bune, eu am vazut filmul cu traducerea in engleza, abia mai tarziu am aflat ca era si in romana.



User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

NoOne
post Apr 25 2006, 08:44 AM
Post #9


(s)AINT
****

Group: V.I.P.
Posts: 333
Joined: --
From: in schimbare
Member No.: 91
Points: 458
Gender:



Eu zic ca stilul ni-l imbunatatim fiecare lucrand.
Lucrand.
Citind.
Si eventual citind munca celorlalti "traducatori". Pun ghilimele sa nu cumva sa creada cineva ca asta ne e meseria.

Inca doua referiri scurte la Nausicaa. Modificarile sunt minore. Nu crez sa se observe. Mi-a scapat o alta observatie importanta in post-ul meu anterior. Inaintea ? si ! erau spatii. Din cate stiu eu nu e bine. [Versiunea cu spatiile am luat-o de aici si nu de pe titrari.ro] Si inca ceva soldatii rai la tine sunt torumekieni la mine tolmekieni. Asa era in versiunea mea de soft sub si in dublajul realizat de Disney...

Oricum... am uitat sa aduc versiunea de un fisier sa o dau celor in drept s-o puna la sectiunea download dar o aduc maine.

=======================================

Am luat deja versiunile existente de la GITS 2 - Innocence si mai am o promisiune de la cineva asa ca o sa am ce face azi.

========================================

Cred ca o sa merg in paralel si cu "Laputa" ca mi-am intrat in mana cu Ghibli. :) Am scos de pe titrari.ro varianta existenta... macar pentru a avea un alt punct de reper.

========================================

O ultima curiozitate. Am vazut ca se incearca lansarea unui fan-sub romanesc - moo-shi am impresia. Cautau oamenii traducatori. Nu stiu de ce dar mi se pare absurd sa spui ca faci traduceri pentru toata lumea dar cauti traducatori. Eh... dar nu asta era curiozitatea mea. S-a bagat careva pana acum? LArSON, intellect... [altii nu mai stiu]
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

intellect
post Apr 25 2006, 08:56 AM
Post #10


Diclonius
******

Group: V.I.P.
Posts: 947
Joined: 27-July 05
Member No.: 1.690
Points: 3.645
Gender:



Toate televiziunile romanesti folosesc spatiu inainte de ? si ! in subtitrari. Fac si eu la fel. :)

La Nausicaa, in subtitrarea din filmul meu apare torumekieni.

Le-am trimis un mail celor de la moo-shi, dar mi-au raspuns ca ii intereseaza numai traducatori din japoneza.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

Probably me
post Apr 25 2006, 10:11 AM
Post #11


Honorific Member
******

Group: Members+
Posts: 720
Joined: 25-September 05
Member No.: 1.823
Points: 1.793
Gender:



Eu n-aş considera subtitrările televizate un model de urmat. <_< Lăsīnd la o parte greşelile, au nişte practici foarte dubioase. Gramatica spune că nu se lasă spaţiu īnainte de semnul de īntrebare, exclamare sau punct, şi gata. Iar mai nou văd că au sărit să adopte ortografia "nicio"/"niciun", deşi este opţională, controversată şi (pentru mine) penibilă.

Există dicţionar online:
http://dexonline.ro/search.php?cuv=urias&source=6

Vezi că are şi variantă de desktop, Linux/Windows, care descarcă şi foloseşte aceeaşi bază de date ca şi site-ul Web, şi face update regulat.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

intellect
post Apr 25 2006, 10:21 AM
Post #12


Diclonius
******

Group: V.I.P.
Posts: 947
Joined: 27-July 05
Member No.: 1.690
Points: 3.645
Gender:



Ortografia "nicio"/"niciun" nu este optionala, ci obligatorie. La examenele scolare, nerespectarea ei se considera greseala. Ca unii, inclusiv eu, nu vor s-o respecte, e alta poveste...

Practica asta cu spatiul se foloseste dintotdeauna. La cinematograf nu stiu cum e, fiindca n-am mai fost de un an si ceva :( Pe mine nu ma deranjeaza, chiar imi place si o folosesc.

Multumesc pentru dictionar. Chiar am sa-l folosesc.
Am sa schimb "Războinicul Gigant" in "Războinicul Măgăoaie", parca suna mai frumos. :lol: :lol:
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

Probably me
post Apr 25 2006, 10:52 AM
Post #13


Honorific Member
******

Group: Members+
Posts: 720
Joined: 25-September 05
Member No.: 1.823
Points: 1.793
Gender:



Ce demenţi cu "nicio" al lor... credeam că s-au săturat după ā şi sunt dar se pare că nu. Īn fine...

Trecīnd peste incorectitudinea gramaticală, practica separării cu spaţiu a semnelor de punctuaţie e foarte riscantă īn softsubs. Rişti ca semnul respectiv să ajungă pe rīndul următor īn unele cazuri, producīnd chestii de genul ăsta:

QUOTE
- Bla bla bla
?
- Bla.


Subtitrările televizate sīnt mai degrabă hard subs, īn sensul că sīnt aranjate pe rīnduri manual, nu face softul wrapping automat din mers, şi se foloseşte un singur corp de literă. Soft-sub-urile, īn schimb, lasă la alegerea privitorului ce font foloseşte şi majoritatea playerelor vor face singure wrap cīnd e cazul. Ca să nu mai vorbim de playerele avansate care ştiu să facă zoom de la 16:9 spre porţiunea centrală 4:3 pentru a folosi ecranul la maxim, fără benzi negre.

Eu personal recomand să se īmpartă replicile de aşa natură īncīt subtitrarea să se īncadreze vizual īn zona centrală 4:3 (indiferent de aspectul total al imaginii) cu un font mai grăsuţ (Arial Bold) de mărime potrivită (1/5 din verticala imaginii pt. 2 rīnduri de text). Dacă nu se poate, trebuie reīmpărţite/resincronizate de aşa natură īncīt să se poată. Asta dacă vrei să ai īn vedere şi confortul privitorului şi nu eşti simplu traducător. E treabă complicată, nu degeaba īn echipele fansub există separat traducător, timer şi editor de subtitrări.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

intellect
post Apr 25 2006, 11:21 AM
Post #14


Diclonius
******

Group: V.I.P.
Posts: 947
Joined: 27-July 05
Member No.: 1.690
Points: 3.645
Gender:



In general, problema impartirii pe randuri se rezolva daca folosesti maxim 40-42 caractere pe rand, 45 daca ai multe "i"-uri si "l"-uri. Prefer sa folosesc formatul .srt tocmai din acest motiv, vad exact cum va arata linia pe ecran intr-un editor de text obisnuit si pot s-o impart mai bine. Daca nu ma insel, formatul .ssa permite si setarea marimii fonturilor, cand apar situatii de tipul celei mentionate de tine.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

NoOne
post Apr 25 2006, 11:35 AM
Post #15


(s)AINT
****

Group: V.I.P.
Posts: 333
Joined: --
From: in schimbare
Member No.: 91
Points: 458
Gender:



:) Exista persoane care se pricep mai bine din cate vad eu la partea tehnica a titrarilor. Eu, sincer sa fiu... mai mult decat sa fi tradus si eventual sa fi ajustat timpii intr-un fisier n-am habar. A, ba da! Mai stiu sa maresc fontul si alte de-astea.

intellect, nu e bine sa lasi nici Războinicul Măgăoaie... nu suna bine deloc... sugerez versiunea Rezbelnicul Măgăoaie... :lol: :lol: ... si vai ce mai poceala ar iesi.

Daca as avea timp as face si o parodie macar la una din traduceri. Cred ca ar fi amuzant de tot sa pui in gura personajelor alte cuvinte. Nu ma bag la exemple ca e mult prea tentant.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

Probably me
post Apr 25 2006, 01:48 PM
Post #16


Honorific Member
******

Group: Members+
Posts: 720
Joined: 25-September 05
Member No.: 1.823
Points: 1.793
Gender:



Problema cu formatele SSA e că nu sīnt respectate de multe playere şi nu mi s-au părut niciodată foarte populare. Probabil din cauză că nu cadrează prea bine cu conceptul de soft-sub. Ideea la soft-sub e ca spectatorul să folosesască ce culoare, mărime, corp de literă şi poziţie vrea. Decīt să īncepi să-i restrīngi opţiunile mai bine mergi pīnă la capăt şi faci supraimprimare.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

Reply to this topicTopic OptionsStart new topic
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:
 

Anime in Romania
Muza-chan.net
Anime-Club Circle
Diclonius Subs


Termeni si conditii de utilizare
Hosting provided by Forbin

Lo-Fi Version Time is now: 19th April 2024 - 04:08 AM
| Home | Help | Search | Members | Calendar |