Chat | Coyotee: [23:59] cel mai probabil boti | spyderverr: [02:43] cauta lumea ceva prin post-urile vechi sau doar sta lumea online pe prima pagina? ) | spyderverr: [02:42] Total online: 288 | spyderverr: [02:42] cica: | dmf: [05:30] blast from the past | MC Hammer: | Silver.C: [21:49] desu | Urfe: [11:59] Ziua buna | MC Hammer: | Ranma-kun: [17:44] Desu |
| Arhiva |
|
|
Outline ·
[ Standard ] ·
Linear+
Death Note One-shot, īn limba romānă
Shinju |
Dec 16 2007, 07:12 PM
|
pearl of anime-club...
Group: Mod Sempai
Posts: 959
Joined: 12-May 06
From: cluj-napoca
Member No.: 2.541
Points: 2.240
Gender:
|
Primul proiect terminat al grupului Bakalicious..ta daaa!!!! :D Este vorba de un manga scurt de un singur capitol (one-shot), care a fost premergător la ceea ce ştim noi manga-ul Death Note. Nu vă dau multe detalii despre ce se īntāmplă, o să vă lămuriţi singuri şi sperăm că vă va plăcea. Aşa ca informaţie īn plus, am muncit enorm la el şi ne-am dorit să fie un proiect cāt mai bine realizat. Ca şi traducere, este mai complet decāt varianta tradusă īn engleză de cei de la Toriyama's World, am tradus din japoneză părţi care nu erau traduse de ei şi am dat explicaţii īn plus şi completări. Un click mic pentru un pas mare :D .Mirror
|
|
|
Reactive |
Dec 16 2007, 10:40 PM
|
Cristian Botea
Group: Members+
Posts: 773
Joined: 21-November 06
From: Bucuresti
Member No.: 3.307
Points: 2.021
Gender:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Muza chan |
Dec 17 2007, 08:44 AM
|
Strange kind of woman
Group: Admin
Posts: 2.362
Joined: 17-February 06
From: Bucuresti
Member No.: 2.189
Points: 7.661
Gender:
|
Asta vroiam sa va zic si eu, faceti si un site. :) O mica prezentare a grupului, proiecte, anunturi etc.
Traducerea e buna, se vede ca e muncita. Mi-a placut ca ati integrat in unele locuri traducerea cu imaginea, cum e "Sectia de politie Ox" sau cuvintele din jurul pixului, atunci cand scrie in caiet.
Mici observatii (ma lovesc si eu de problema asta si incep sa am ochiul format :): greseala de topica la pag 28, nu e grava, dar e bine sa evitati ): "Daca astepti o vreme dupa ce gasesti caietul, proprietarul de drept, un shinigami va aparea" ("Daca astepti o vreme dupa ce gasesti caietul, va aparea un shinigami, proprietarul de drept").
"Pentru a pastra mai departe caietul, poate aparea situatia in care shinigami-ul va lua caietul inapoi": e o fraza fara sens. Nu stiu cum suna in engleza, se poate ca initial sa fi fost tot fara sens.
Inceputul a fost bun, astept urmatoarele traduceri de la Bakalicious. :)
|
|
|
|
|
|
|
2 User(s) are reading this topic (2 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:
Track this topic
Receive email notification when a reply has been made to this topic and you are not active on the board.
Subscribe to this forum
Receive email notification when a new topic is posted in this forum and you are not active on the board.
Download / Print this Topic
Download this topic in different formats or view a printer friendly version.
|