Chat


Coyotee: [23:59] cel mai probabil boti
spyderverr: [02:43] cauta lumea ceva prin post-urile vechi sau doar sta lumea online pe prima pagina? )
spyderverr: [02:42] Total online: 288
spyderverr: [02:42] cica:
dmf: [05:30] blast from the past
MC Hammer:
desu
Silver.C: [21:49] desu
Urfe: [11:59] Ziua buna
MC Hammer:
desu
Ranma-kun: [17:44] Desu
Arhiva

Reclama

Welcome Guest ( Log In | Register )


bakemonotoyz.ro

 
Reply to this topicStart new topicStart Poll

Outline · [ Standard ] · Linear+

> Ghost In The Shell - Innocence + S. S. S., gataaaaaaaaaaaaaaaaaaaa


NoOne
post May 22 2006, 01:40 AM
Post #1


(s)AINT
****

Group: V.I.P.
Posts: 333
Joined: --
From: in schimbare
Member No.: 91
Points: 458
Gender:



A trecut mult prea multa vreme de cand am anuntat acest proiect. A trecut insa mult prea mult timp pana la a obtine varianta "perfecta". Stiu ca nimic nu e perfect. De asta si ghilimelele.

Sper insa sa va placa. Eu mi-am dat toata silinta. De la simplele linii de dialog si pana la hai-ku nimic nu este aruncat la intamplare.

Deocamdata este pe titrari.ro dar i-am trimis-o si lui Coyotee. Banuiesc ca va aparea cat de curand si la sectiunea de download.

Formatul este un Advance Sub Station Alpha. (.ASS).

Versiunea video pentru care a fost creata este cea a fan-sub-ului KAA.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

Probably me
post Oct 13 2006, 12:34 PM
Post #2


Honorific Member
******

Group: Members+
Posts: 720
Joined: 25-September 05
Member No.: 1.823
Points: 1.793
Gender:



Am făcut şi eu o traducere, tot după sincronizarea de la KAA. Detalii şi fişierul se găsesc aici.

NoOne, tot respectul pentru orice efort īn acest sens. Subtitrarea ta mi-a folosit şi mie, am comparat-o după ce am terminat. Uneori am constatat că ajunsesem la expresii aproape identice. Uneori mi-ai oferit sugestii de termeni sau formulări mai adecvate.

Eu am pornit īnsă de la o abordare diferită. Innocence e un film complex, destul de greu de urmărit. Am preferat să adaptez traducerea īn sensul simplificării cīt mai mult a replicilor, pentru a facilita īnţelegerea. Am avut grijă să nu distorsionez sensul general, evident, dar am īncercat pe cīt posibil să fiu cīt mai succint şi clar. Am sacrificat exactitatea pentru claritate, dacă vreţi.

Dacă aveţi varianta KAA la īndemīnă (sau orice variantă pentru care se potriveşte subtitrarea) vă rog să-mi spuneţi ce părere aveţi ca să pot eventual face corecturi īnainte de-a īncepe să pun subtitrarea pe diverse site-uri (aici, titrari.ro etc.)

Mai am şi eu una mai veche. Pot produce şi alte formate şi schimba viteza sau decalajul, pīnă la un punct, deci spuneţi-mi dacă aveţi nevoie de ajutor.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

NoOne
post Oct 13 2006, 04:41 PM
Post #3


(s)AINT
****

Group: V.I.P.
Posts: 333
Joined: --
From: in schimbare
Member No.: 91
Points: 458
Gender:



Mi-am aruncat ochii putin peste traducere.

La inceput apare cyborg si mai apoi ciborg.

De ce ai preferat sa pastrezi varianta in engleza: Section 9?

In rest... sunt unele formulari care-mi plac mai mult ca la mine. :) Dar sunt unele la care n-as renunta. Si unul ar fi hai-ku-ul la care am stat ceva vreme pentru a-l aduce intr-o forma "inchisa" silabic.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

Probably me
post Oct 15 2006, 04:59 PM
Post #4


Honorific Member
******

Group: Members+
Posts: 720
Joined: 25-September 05
Member No.: 1.823
Points: 1.793
Gender:



Mersi de atenţionarea pentru cyborg, īmi scăpase. Se pare că varianta acceptată de DEX este "cyborg".

Am preferat Section 9 pentru că sună mai bine din multe puncte de vedere. Mi s-a părut că transmite mai bine faptul că e vorba de o organizaţie dacă o păstrez ca neologism. Iar īn unele cazuri se crea confuzie īntre secţia de poliţie şi Secţia 9.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

NoOne
post Feb 17 2007, 05:42 PM
Post #5


(s)AINT
****

Group: V.I.P.
Posts: 333
Joined: --
From: in schimbare
Member No.: 91
Points: 458
Gender:



Am inceput lucrul la Solid State Society. Probabil va dura cateva zile pana la definitivare. Ca toate filmele GITS nu este ceva "usor de digerat". :)

EDIT: Am lansat o rugaminte aici. Poate va aruncati ochii si va dati cu parerea referitor la traducerea lui Kugutsumawashi
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

NoOne
post Feb 25 2007, 04:20 PM
Post #6


(s)AINT
****

Group: V.I.P.
Posts: 333
Joined: --
From: in schimbare
Member No.: 91
Points: 458
Gender:



Am o rugaminte: daca are cineva habar ce naiba inseamna urmatoarele doua replici... sa-mi zica si mie. Ma chinui de jumate de zi si nu mai merge nimic.

Unexpectedly, connecting to the network instead rendered its users comatose.

The LPO slammed it as the "vegetable legacy retrieval system".


Plus ca am incercat sa gasesc ce anume inseamna LPO si nimic si aici.

Traducerea va stagna putin din acest motiv. Daca vine cineva cu o idee ma infig din nou in ea. Un branci, atat am nevoie.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

zeri
post Feb 25 2007, 04:36 PM
Post #7


Dreamer
Group Icon

Group: Admin
Posts: 2.498
Joined: --
From: Bucuresti
Member No.: 14
Points: 807
Gender:



Surprinzator, conectarea la retea in schimb, provoca utilizatorilor intrarea in coma.
LPO a catalogat acest lucru drept "sistemul de recuperare al mostenirii vegetative"

...un pic cam ciudat, dar asa imi suna mie :)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

NoOne
post Feb 25 2007, 05:34 PM
Post #8


(s)AINT
****

Group: V.I.P.
Posts: 333
Joined: --
From: in schimbare
Member No.: 91
Points: 458
Gender:



Miiiiiiiiiiiiiiiii si milioane de multumiri domnul meu!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

NoOne
post Mar 4 2007, 08:04 PM
Post #9


(s)AINT
****

Group: V.I.P.
Posts: 333
Joined: --
From: in schimbare
Member No.: 91
Points: 458
Gender:



Gatha! E pe titrari.ro dar in cateva zile poate va aparea si la sectiunea subtitrari a acestui site. Coyotee stie mai bine.

:lol:

M-a terminat de zile traducerea asta. A durat aproape 3 saptamani. N-as vrea sa aveti parte de o traducere asemanatoare. Stiam eu ca o sa ma urasc pentru ce m-am apucat dar... nici chiar asa.

Am vrut sa corectez si a doua jumatate a filmului dar pur si simplu nu mai suport sa-l privesc. Il stiu pe de rost. Nu cred ca puteti sti ce inseamna sa-l vedeti vreme de 3 saptamani... la nivel de replica.

Vizionare placuta!

=======================

Daca dati de greseli (sigur sunt in a doua jumatate) va rog sa mi le faceti cunoscute aici sau oriunde.

Este fisier .ASS pentru versiunea Q-R Ghost in the Shell S.A.C. Solid State Society (DVD XviD 704x396 24fps AC3 5.1ch).en.avi - 1.04 GB

Contine 3 stiluri de formatare - titlul filmului (singurul care e "colorat"), note de traducere si dialog. La notele de dialog am pastrat si kanji-urile, desi nu cred ca vor fi vizibile - la mine nu sunt. In unele cazuri am spart o linie de dialog in 2 daca era prea lunga... desi acolo unde se putea am facut un usor "decrease" pe dimensiunea fontului.

=======================

Deocamdata GITS - SSS va fi ultima traducere "produsa" de mine. Am in plan 100 de zile pentru a invata PHP la nivel de expert + mutarea in Cluj. Daca acest lucru se va intampla mai repede ma voi reintoarce la traduceri. :)

Oricum, pastram legatura. :)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

Vulgrim
post Jun 27 2014, 02:49 PM
Post #10


Incepator
**

Group: Members+
Posts: 32
Joined: 27-November 13
From: Craiova
Member No.: 13.378
Points: 50
Gender:



Multam! :))
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

Reply to this topicTopic OptionsStart new topic
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:
 

Anime in Romania
Muza-chan.net
Anime-Club Circle
Diclonius Subs


Termeni si conditii de utilizare
Hosting provided by Forbin

Lo-Fi Version Time is now: 28th March 2024 - 04:03 PM
| Home | Help | Search | Members | Calendar |