QUOTE
V-as fi recunoscator daca mi-ati putea spune exact CUM faceti sub-urile.
Traducerile sunt din engleză, la Elfen Lied după suburile ripuite de a4e de pe DVD-urile americane, de la care am păstrat numai timpii. Stilizarea şi traducerea sunt opera noastră. La Candy-Candy am lucrat după suburile Denjin Anime Fansubs. Lucrul acesta este limpede specificat în fiecare subtitrare. Din păcate nu ştim japoneză, lucrăm cu ce avem. Suntem conştienţi că există erori de traducere, dar nu ţintim perfecţiunea, ci doar o traducere suportabilă. Oricum nimeni nu poate garanta pentru exactitatea traducerilor în engleză, n-are rost să fim excesiv de puritani.
Ca suport video, Elfen Lied sunt compilate pe raw-urile Darkside Raws, iar Candy sunt episoadele DAF, singurele pe care le-am găsit cu audio în japoneză.
Pe scurt: traducerile sunt din engleză, episoadele sunt, pe cât posibil, raw-uri prelucrate.
QUOTE
nu e perfecta calitatea (yes I'm a bit of a quality-whore), dar cu exercitiu o sa creasca si priceperea...
Câteva exemple concrete referitor la unde am greşit ori se putea mai bine sunt binevenite. Ne străduim pe cât posibil, dar suntem mici şi foarte puţini, nu avem luxul de a dispune de translator, typesetter, editor şi quality-checker specializaţi. Semnalaţi-ne orice probleme întâlnite şi ne vom strădui să le remediem pentru viitor.
known bugs:
- subtitrarea de la Elfen Lied nu este perfect sincronizată - astea sunt suburile a4e. Resincronizarea la milisecundă s-ar putea face, dar ar consuma enorm de mult timp, pe care nu-l prea avem. Şi aşa am corectat câteva erori mai grosiere.
- traduceri imperfecte. De asta, printre altele, am şi optat pentru softsub, să le putem corecta în timp.