Abia acum am văzut sugestiile, īncerc să răspund.
"Pot să mă aşez pe bancă" - Nu am la īndemānă versiunea hardsub a filmului după care am făcut traducerea, dar foarte probabil textul original includea acest "pe bancă" şi l-am tradus la grămadă. Īntr-adevăr, putea lipsi, dar pe de altă parte, fansubberii traduc tot īn engleză, pānă şi interjecţiile, care la noi se omit din start. Īntrucāt nu eram constrāns de spaţiu şi nu distruge fraza, nu cred că e o greşeală. Cel mult exces de fidelitate a traducerii :)
nici o, nici un - n-am respectat nicăieri īn subtitrări regula nouă şi nici n-am de gānd. S-o respecte academicienii, că ei au dat-o şi o iubesc. Mi se pare o aberaţie, la fel ca pluralul cireaşă - cireşi.
"Ea" in loc de "Era" - nu ştiu unde e asta, probabil ai dreptate.
Oricum, nu cred că se justifică v.2 numai pentru atāt.
|