Chat


Coyotee: [23:59] cel mai probabil boti
spyderverr: [02:43] cauta lumea ceva prin post-urile vechi sau doar sta lumea online pe prima pagina? )
spyderverr: [02:42] Total online: 288
spyderverr: [02:42] cica:
dmf: [05:30] blast from the past
MC Hammer:
desu
Silver.C: [21:49] desu
Urfe: [11:59] Ziua buna
MC Hammer:
desu
Ranma-kun: [17:44] Desu
Arhiva

Reclama

Welcome Guest ( Log In | Register )


bakemonotoyz.ro

 
Reply to this topicStart new topicStart Poll

Outline · [ Standard ] · Linear+

> Vampire Hunter D + Bloodlust, [terminate amandoua]


NoOne
post Jan 30 2007, 04:48 PM
Post #1


(s)AINT
****

Group: V.I.P.
Posts: 333
Joined: --
From: in schimbare
Member No.: 91
Points: 458
Gender:



Voi incepe invers cronologic cu Bloodlust, filmul pe care l-am cautat in versiunea originala mai bine de un an de zile. Nu stiu cum se facea dar intotdeauna gaseam varianta cu audio englez. Sper din toata inima ca ati reusit sa "audiati" si forma japoneza. Bineinteles americanii au modificat enorm dialogurile.

Din acest motiv traducerea existenta pe titrari.ro la acest film nu se potriveste deloc peste versiunea mea audio. Am fost destul de norocos sa descopar o varianta dual-audio... nu este a nici unui fan-sub ci e "construita" de un FAN al lui D. Avea omul varianta americana si subtitrarea... si s-a chinuit sa introduca intr-un container de tip OGM si varianta audio japoneza.

Traducatorul Bloodlust-ului nu are deocamdata nume. Ma voi folosi putin de traducerea respectiva dar... dupa cum am spus nu coincide absolut deloc audio cu ce am eu. Am fost de-a dreptul surprins sa vad asa ceva.

In plus... nu-mi place sa traduc dupa ureche. Prima oara cand am vazut Vampire Hunter D (si eu am inceput cu Bloodlust-ul) m-a frapat cuvantul dunpeal. M-am gandit mult sa vad cum il traduc. Se pare ca in traducerea existenta apare nemodificat. Am facut putine cercetari si...

=====================

In this movie, "dunpeal" is used instead of "dhampir"; "dhampir," when transliterated into Japanese, comes out as "danpiiru," and apparently somebody decided to go with "dunpeal" when bringing it back into English (a silly decision, if you ask me).

=====================

Cu alte cuvinte versiunea originala a cuvantului este dhampir si nu dunpeal (care n-are treaba cu ideea din spatele cuvantului dar este adaptare a americanilor).

Eu voi folosi in ambele traduceri dhampir.

La Bloodlust imaginea este la dimensiune de 640x352 ceea ce inseamna ca liniile de dialog vor fi mai lungi decat in mod obisnuit - la un font de dimensiune Arial 18 (cu cat lucrez eu in mod obisnuit).

================

Vampire Hunter D va fi tradus dupa fansub-ul D-A. Este in doua parti desi voi incerca sa ofer atat o varianta in doua fisiere cat si una intr-un singur fisier.

================

Cam atat. Daca aveti sugestii sunt binevenite. Probabil va dura cam 2-3 zile pe film. Depinde si cat timp liber voi avea.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

intellect
post Jan 30 2007, 08:35 PM
Post #2


Diclonius
******

Group: V.I.P.
Posts: 947
Joined: 27-July 05
Member No.: 1.690
Points: 3.645
Gender:



Aşa, aşa :D
Chiar voiam să revăd filmul. Spor la treabă!

Sugestie: īncearcă să faci subtitrarea .ass cu fonturi gotice şi culori diferite pentru fiecare personaj. La acest film chiar ar arăta frumos. O să-ţi mai ia două-trei zile īn plus, dar merită.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

shoppy
post Jan 30 2007, 08:54 PM
Post #3


railwayfan
***

Group: Members+
Posts: 239
Joined: --
From: Bucuresti, s.1
Member No.: 1.501
Points: 505
Gender:



Poate o sa sune ca o intrebare tampita, dar sunt mai multe filme cu Vampire Hunter D ? Daca da, atunci cate, si ce se intampla in fiecare? Poate asa ma prind si eu ce am vazut :D .
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

NoOne
post Jan 30 2007, 09:16 PM
Post #4


(s)AINT
****

Group: V.I.P.
Posts: 333
Joined: --
From: in schimbare
Member No.: 91
Points: 458
Gender:



Pentru intellect: imi poti recomanda un nume anume (scuza-mi nume-fonia) de font? Ca sa nu stau eu sa caut? Desi as putea pierde timpul pentru dragul de D. Doar daca iti vine usor fa-mi recomandarea.

Pentru shoppy: exista doua filme de lung metraj cu D din cate stiu eu. Vampire Hunter D (1985) si Vampire Hunter D - Bloodlust (2001). Seria animata Vampire Hunter n-are treaba cu D din ce stiu si eu.

===========

As vrea sa stiu daca exista persoane care au o varianta audio in japoneza macar. Pentru ca cu cat inaintez mai tare in traducere cu atat imi dau mai tare seama ce flagrante sunt diferentele intre versiuni, cea americana si cea japoneza.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

intellect
post Jan 30 2007, 09:41 PM
Post #5


Diclonius
******

Group: V.I.P.
Posts: 947
Joined: 27-July 05
Member No.: 1.690
Points: 3.645
Gender:



Cu fonturile, eu obişnuiesc să le testez direct pe film, să văd care īmi place mai mult şi mi se apre că se potriveşte mai bine. Dacă īmi dai o adresă de mail (nu ştiu dacă cea din vară mai este valabilă) sau un id de messenger, īţi trimit o colecţie de vreo 20 de fonturi gotice freeware din care să alegi. Īn caz că nu au diacritice, le pot adăuga eu.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

NoOne
post Feb 1 2007, 05:55 PM
Post #6


(s)AINT
****

Group: V.I.P.
Posts: 333
Joined: --
From: in schimbare
Member No.: 91
Points: 458
Gender:



Cu multumirile mele lui intellect pentru ideea de a merge direct pe o formula de tip .ass si (bineinteles) ajutorului dat anunt ca am lucrat doua zile la culorile replicilor. Nu stiu cum fac adevaratii maestrii dar eu faceam print screen la o imagine din film sa pot lua culori de par si ochi prin editoare foto. :P Dar a iesit de o mie de ori mai bine decat font de culoare alba la toate personajele.

Abia astept sa definitivez versiunea. Va recomand sa puneti mana repejor pe o varianta de Bloodlust cu audio japonez. Va asigur ca se va merita sa vizionati sau sa revizionati aceasta animatie. Iar daca n-ati apucat sa va delectati cu ea... cu-atat mai bine.

P.S. Eu cam dupa un an de tradus incep sa fiu multumit de munca mea. A crescut viteza traducerilor si a scazut utilizarea surselor auxiliare de ajutor (dictionare, dictionare si... dictionare).

P.S. 2 Ma incanta nespus faptul ca au mai aparut cateva persoane care au inceput sa duca o munca sanatoasa in aceasta bransa. Mult spor si sper sa nu va lasati de ceea ce faceti.

EDIT: Era sa uit. In maxim 2 zile va fi gata titrarea. Eu sper sa o lansez maine seara, dupa apusul soarelui - un moment numai bun de privit un film cu vampiri la acea ora. Si daca nu va fi maine atunci poimaine jur pe rosu ca va fi gata. :P
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

NoOne
post Feb 5 2007, 12:13 AM
Post #7


(s)AINT
****

Group: V.I.P.
Posts: 333
Joined: --
From: in schimbare
Member No.: 91
Points: 458
Gender:



Traducerea e gata. Si se gaseste pe titrari.ro. In format ASS.

O recomand doar persoanelor care au o versiune audio japoneza. Altfel voi fi acuzat ca am tradus alt film. Mare, mare diferenta intre cele doua versiuni. La nivel de replici americanii practic taie tot farmecul filmului distrugand misterul ce inconjoara unele personaje.

Ca sa nu mai remarc ca Meierling a devenit Meier Link.

Nu mai vorbesc degeaba. Faceti rost de varianta japoneza. Subtitrare acum exista... si urmariti unul din cele mai frumoase filme ale genului. Chiar si sor-mea mi l-a recomandat desi ea nu se omoara cu vampirii si chestiile dupa vizionarea carora nu mai poti dormi noaptea. Mi l-a recomandat nestiind ca l-am vazut acum vreo 4-5 ani.

Vi-l recomand si eu.

Urmeaza la rand Vampire Hunter D - prima parte
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

LArSON
post Feb 5 2007, 12:36 PM
Post #8


High Class Member
*****

Group: Members+
Posts: 513
Joined: --
From: Bucuresti
Member No.: 26
Points: 290
Gender:



For the record:

Limba originala a lui Bloodlust este engleza, el a fost dublat mai tarziu in japoneza. Gasiti versiunea in japoneza pe boxtorrents.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

NoOne
post Feb 6 2007, 11:03 PM
Post #9


(s)AINT
****

Group: V.I.P.
Posts: 333
Joined: --
From: in schimbare
Member No.: 91
Points: 458
Gender:



LArSON, primul Vampire D sau Bloodlust a fost facut initial in engleza? Eu stiam doar de Bloodlust. E o precizare foarte buna... care cam da peste cap logica.

Oricum ar fi raman la parerea initiala: americanii au facut totul la jumatate iar japonezii (chiar daca au venit din spate) au ridicat (din nou) standardul - ma refer doar la nivel de dialog pentru ca la nivel de imagine lururile au ramas neschimbate.

In versiunea japoneza s-a mers insa mai mult pe folosirea liniilor din cartea lui Hideyuki Kikuchi (bineinteles asta tot de pe net am aflat).

=============

Referitor la traducerea Bloodlust-ului: am urmarit ieri filmul pe un laptop si n-am fost multumit deloc cu partea de culori a caracterelor. In unele parti urmarirea replicilor pune ochiul la incercare. In plus am observat si 4-5 greseli gramaticale (litere lipsa). Daca exista cineva care a mai facut .ASS-uri de mai multa vreme si vrea sa se joace putin cu culorile (eventual si font-ul) atunci sa-mi dea de veste si voi incerca sa imbunatatesc versiunea de .ASSexistenta pe titrari.ro - ajutorul va fi specificat (evident) in titrare. :)

==============

Am adaugat azi pe titrari.ro si o versiune pentru varianta fan-sub-ului Dream-Anime a filmului Vampire Hunter D pe 2 CD-uri. Deocamdata sunt in "delegatie prin tara" dar cum ajung acasa voi incerca sa "comprim" cele doua fisiere intr-unul singur si sa fac un update.

==============

Daca mai exista greseli sau observatii va rog sa mi le semnalati.

Daca nu... "vizionare placuta!"
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

intellect
post Feb 7 2007, 09:50 PM
Post #10


Diclonius
******

Group: V.I.P.
Posts: 947
Joined: 27-July 05
Member No.: 1.690
Points: 3.645
Gender:



Păi m-am apucat să iau la ochi subtitrarea ta de la Bloodlust.
***aşează-te pe un scaun, trage aer īn piept şi pregăteşte-te sufleteşte***

Īn primul rānd, ţi-am făcut varză (aproape) toate stilurile, n-ai să mai recunoşti mare lucru din ele. Am scăpat de fontul Monotype Corsiva italic şi am pus īn loc Ambrosia, care, īn opinia mea, se potriveşte mai bine cu filmul. Mai exact, este vorba de fontul pe care īl vezi īn Elfen Lied la opening, traducerea īn limba romānă.
Apoi, ce nu mi-a plăcut. Nu sunt neapărat greşeli, dar eu nu le-aş fi folosit:
- felul īn care ai ales să traduci unele fraze, cu prea multe romānisme get-beget (niţeluş, am credinţă că..., termină iute treaba etc). Nu-mi par deloc potrrivite cu filmul şi atmosfera. Nu le-am modificat, dat fiind că aşa ai considerat că e mai bine şi ţi-am respectat stilul de traducere.
- prea multe prescurtări de genul să-nveţe, te-mpotriveşti, fără-ndoială, de-ngrijorare. Din nou, o mare parte le-am lăsat neatinse. O mică parte, le-am modificat.
- admirăm competiţia? Concurenţa, poate. Modificat.
- ai folosit prea multe stiluri. De obicei, perrsonajele cu doar cāteva replici se grupează īntr-un stil unic, să-i spunem "standard". Aici ar intra de exemplu cei doi Elborne, Mecanic, GasBoy, Spike, Shadow, Caroline. I-am reunit pe toţi īntr-un singur stil. Nu am şters stilurile iniţiale, doar le-am făcut identice.

Īn ce priveşte traducerea din engleză, nu am timp să verific pentru eventuale greşeli. Observaţiile se referă strict la vizionarea cu audio japonez şi subtitrare RO.

Deocamdată atāt, pentru primele 40 de minute din film. Sper că nu te-am descurajat. Ai vrut critică, o ai. :P
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

NoOne
post Feb 8 2007, 03:20 PM
Post #11


(s)AINT
****

Group: V.I.P.
Posts: 333
Joined: --
From: in schimbare
Member No.: 91
Points: 458
Gender:



Am sa incep cu sfarsitul: in nici un caz nu ma descurajeaza criticile. Critica inseamna un singur lucru: cineva vede intr-un mod subiectiv/obiectiv (subiectivitate diferita de cea personala) munca ta si incearca sa te ajute cu pareri personale.

Trebuie sa fii un capos sa nu intelegi ca la acest nivel nu ai decat de casigat ascultand de ceilalti - intr-o oarecare masura.

Stilurile si fontul - nu e mare paguba ca l-ai facut varza. :) Oricum am mers pe varianta simpla (font Monotype Corsiva) si neprofesionista (stiluri multe si culori care ingreunau vizionarea). Asta am mai auzit si stiu ca e adevarat... deci ma bucur ca ai avut timp de realizat niste imbunatatiri.

QUOTE
felul īn care ai ales să traduci unele fraze, cu prea multe romānisme get-beget (niţeluş, am credinţă că..., termină iute treaba etc)


QUOTE
prea multe prescurtări de genul să-nveţe, te-mpotriveşti, fără-ndoială, de-ngrijorare


Hmmm... da, aici ai dreptate. Tine mult de stilul traducatorului. E ciudat ca filmul are actiunea in viitor dar mie mi-ar fi placut sa fie trecutul. De-aici folosirea acelor forme (nu neaparat romanisme) invechite care transmit de fapt aceeasi idee. Plus ca D e la origini romān, daca stai sa te gandesti cine i-e tata. :lol:

Prescurtarile tin cumva tot de incercarea de a nu oferi o nota 100% literara+gramaticala de DEX. Sau asta am incercat. :)

QUOTE
admirăm competiţia? Concurenţa, poate. Modificat


Da-da-da. Si mai e faza in care D e la ascunzatoarea nobililor si apare fata. Mana spune ceva asemanator. Nu mai tin minte cum am tradus. Offff... urasc fazele alea in care iti apar in minte traduceri de tipul furculition in minte si nu ti se par gresite deloc. Ba engleza. Ba romana... eu ametesc cateodata de cap cautand traduceri la cuvinte simple care parca n-au echivalent in romana - evident ca AU dar pur si simplu nu-mi vine nimic in cap.

Am stat 2 zile sa-mi aduc aminte cum se cheama ramasitele unei grenade explodate, cuvantul englez fiind shrapnel. 2 zile pentru amarata aia de schija. Si parca nici chef de mancat n-ai sau de somn cand se-ntampla asa ceva.

De-asta ma bucur cand vine cineva din urma cu critici si corecturi. :)

Inca o data, multumesc mult.

[sper ca ai primit mail-ul meu - si rugamintea de a-mi trimite varianta imbunatatita

Te rog ataseaza si fontul Ambrosia pentru a-l adauga pe titrari.ro]
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

LArSON
post Feb 8 2007, 07:04 PM
Post #12


High Class Member
*****

Group: Members+
Posts: 513
Joined: --
From: Bucuresti
Member No.: 26
Points: 290
Gender:



QUOTE(NoOne)

Am stat 2 zile sa-mi aduc aminte cum se cheama ramasitele unei grenade explodate, cuvantul englez fiind shrapnel. 2 zile pentru amarata aia de schija. Si parca nici chef de mancat n-ai sau de somn cand se-ntampla asa ceva.



De obicei eu folosesc asta pentru astfel de lapsusuri, dar in cazul asta traducerea lui shrapnel in romana mi-a dat şrapnel. :D
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

NoOne
post Feb 8 2007, 07:27 PM
Post #13


(s)AINT
****

Group: V.I.P.
Posts: 333
Joined: --
From: in schimbare
Member No.: 91
Points: 458
Gender:



:) Multumesc de ajutor. Acu vor fi 3 dictionare deschise la o traducere... :lol: de parca 2 nu ajungeau.

Mii de multumiri LArSON.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

intellect
post Feb 8 2007, 08:41 PM
Post #14


Diclonius
******

Group: V.I.P.
Posts: 947
Joined: 27-July 05
Member No.: 1.690
Points: 3.645
Gender:



QUOTE(NoOne @ Feb 8 2007, 04:20 PM)

[sper ca ai primit mail-ul meu - si rugamintea de a-mi trimite varianta imbunatatita

Te rog ataseaza si fontul Ambrosia pentru a-l adauga pe titrari.ro]
*



check your mail
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

NoOne
post Feb 8 2007, 09:55 PM
Post #15


(s)AINT
****

Group: V.I.P.
Posts: 333
Joined: --
From: in schimbare
Member No.: 91
Points: 458
Gender:



Multumirile mele intellect. Am facut update la fisierul existent pe titrari.ro la Bloodlust. Imbunatatirile se datoreaza lui intellect... (macar AICI s-o spun).

Voi mai reveni la acest subiect cand definitivez o a doua versiune si pentru Vampire Hunter D.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

Reply to this topicTopic OptionsStart new topic
2 User(s) are reading this topic (2 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:
 

Anime in Romania
Muza-chan.net
Anime-Club Circle
Diclonius Subs


Termeni si conditii de utilizare
Hosting provided by Forbin

Lo-Fi Version Time is now: 28th March 2024 - 04:50 PM
| Home | Help | Search | Members | Calendar |