Chat


Coyotee: [23:59] cel mai probabil boti
spyderverr: [02:43] cauta lumea ceva prin post-urile vechi sau doar sta lumea online pe prima pagina? )
spyderverr: [02:42] Total online: 288
spyderverr: [02:42] cica:
dmf: [05:30] blast from the past
MC Hammer:
desu
Silver.C: [21:49] desu
Urfe: [11:59] Ziua buna
MC Hammer:
desu
Ranma-kun: [17:44] Desu
Arhiva

Reclama

Welcome Guest ( Log In | Register )


MaNGAshop.ro

2 Pages  1 2 > 
Reply to this topicStart new topicStart Poll

Outline · [ Standard ] · Linear+

> Exercitiu De Imaginatie


NoOne
post Apr 26 2006, 10:10 AM
Post #1


(s)AINT
****

Group: V.I.P.
Posts: 333
Joined: --
From: in schimbare
Member No.: 91
Points: 458
Gender:



Ziceam ca vreau sa traduc GITS 2 - Innocence

As avea nevoie de un ajutor. Cum considerati voi ca ar trebui tradusa metafora din titlu? Am eu cateva variante dar... daca e traducere directa suna oribil... si daca fac adaptare tind sa ma indepartez de sensul acelor cuvinte.

Nu vreau sa risc.

Mai multe minti pot scorni un rezultat bun. Asta e ceea ce eu as dori sa numesc brainstorming.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

Urfe
post Apr 26 2006, 01:03 PM
Post #2


Veteran
Group Icon

Group: Mod Sempai
Posts: 1.111
Joined: --
From: Brasov
Member No.: 23
Points: 548
Gender:



Intai de toate, pornind de la intelesuri. As gasi traduceri individuale potrivite ca fiind 'suflet' si..hm.. invelis? Vai ce aiurea suna... Papusar.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

NoOne
post Apr 26 2006, 01:44 PM
Post #3


(s)AINT
****

Group: V.I.P.
Posts: 333
Joined: --
From: in schimbare
Member No.: 91
Points: 458
Gender:



Pana acum ar fi cam astea printre optiunile mele.

[Banuiesc ca v-ati prins ca e vorba de Ghost in the Shell si nu de cuvantul Innocence]

Ghost: fantoma [dar asta e ingrozitor], suflet, spririt, umbra
Shell: cochilie [dar asta e si mai ingrozitor], masina, papusa, marioneta.

Recunosc ca invelis nu-mi trecuse prin cap.

Cu deplasare de sens ar mai merge si abur... sau ceva care sa sugereze inconsistenta fizica/materiala.

Umbra sufletului
Umbra papusii
Sufletul marionetei
...
[alte combinatii ale celor de mai sus]

sau niste aberante:

Duhul din palma
Nimicul din tot
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

Probably me
post Apr 26 2006, 02:22 PM
Post #4


Honorific Member
******

Group: Members+
Posts: 720
Joined: 25-September 05
Member No.: 1.823
Points: 1.793
Gender:



Poate "spiritul din maşină". Anima ex machina. :)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

Urfe
post Apr 26 2006, 02:46 PM
Post #5


Veteran
Group Icon

Group: Mod Sempai
Posts: 1.111
Joined: --
From: Brasov
Member No.: 23
Points: 548
Gender:



Masina ar fi exclus.. shell are aici rolul de invelis. Deoarece ideea fi un 'sufletul din interiorul <un_ceva_fara_forme>'
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

UzY3L
post Apr 26 2006, 04:25 PM
Post #6


Newbie
*

Group: Members
Posts: 8
Joined: 20-April 06
From: Focsani
Member No.: 2.457
Points: 0
Gender:



Hmmmm.....
Asta e tot ce mi-a venit in minte pe moment.
Ghost m-a dus imediat la Spirit,asa ca mi-a adus aminte iara-si de Spirits Within.
Asa ar veni:
Spiritul Interior.
Don't kill me daca nu e buna! :blink:
L8ez! :D
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

intellect
post Apr 26 2006, 05:21 PM
Post #7


Diclonius
******

Group: V.I.P.
Posts: 947
Joined: 27-July 05
Member No.: 1.690
Points: 3.645
Gender:



N+am văzut primul film Ghost in the Shell, aşa că nu sunt sigur de semnificaţie, dar "shell" ar putea īnsemna īn acest caz şi "cuşcă" sau "īnchisoare". Ghost īn the Shell s-ar putea traduce "spirit īncătuşat". Cam sună a telenovelă, totuşi. :)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

Probably me
post Apr 26 2006, 05:39 PM
Post #8


Honorific Member
******

Group: Members+
Posts: 720
Joined: 25-September 05
Member No.: 1.823
Points: 1.793
Gender:



Mai degrabă īnveliş, cum zise Urfe. Īn contextul ăsta, ghost eu īl traduc prin conştiinţă sau entitate, iar shell prin īnveliş, ambele deliberat fără formă precisă. Dar o să fie greu de găsit ceva fix cu sensul ăsta şi care să şi sune bine.

Problema e că, īn GitS, shell şi īn special ghost sīnt inclusiv termeni de argou tehnic foarte des folosiţi, deci musai trebuie găsită o soluţie, şi trebuie să fie bine integrată cu restul. Altfel, să vezi distracţie la "they hacked his ghost". Pentru asta am propus de fapt "maşină", pentru că va fi mult mai uşor de integrat şi folosit, chiar dacă nu e corect 100%. Şi poate că nu e necesar să fie folosită aceeaşi traducere pentru titlu şi pentru termenii din interiorul scenariului.

Ca titlu "poetic" poate ar merge aşa ceva: "īnveliş īnsufleţit". Iar pentru termenii uzuali, "duh" pentru ghost şi "maşină" pentru shell mi se par un īnceput de compromis acceptabil.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

Urfe
post Apr 26 2006, 05:43 PM
Post #9


Veteran
Group Icon

Group: Mod Sempai
Posts: 1.111
Joined: --
From: Brasov
Member No.: 23
Points: 548
Gender:



Da, aici as vrea sa fac o observatie: cand aud 'ghost in the shell' ma gandesc automat la un 'spirit in ceva'. 'Invelis insufletit' nu ma duce la un 'invelis care cuprinde un suflet'.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

NoOne
post Apr 27 2006, 07:24 AM
Post #10


(s)AINT
****

Group: V.I.P.
Posts: 333
Joined: --
From: in schimbare
Member No.: 91
Points: 458
Gender:



Da... problema nu se reduce la a gasi o traducere a lui ghost in the shell pentru ca odata ales sensul metaforei va trebui mers cu acel sens pana la final. Si avea dreptate Probably me cand pomenea de hack the ghost. M-a facut sa ma gandesc mult si la asta. In nici un caz n-o sa accept o versiune partial tradusa de genul: i-a heckărit ... nu stiu ce.

Constiinta. Da asta e bun. Se indeparteaza de partea metaforica aducand traducerea inspre ceva mai fix decat ar trebui... poate.

Eventual ghost-ul ar putea fi privit ca o suma a tot ce nu inseamna fizic intr-un organism [fie el organic sau anorganic]. Dar de... unde gasesti un echivalent.

Eventual s-ar putea inventa unul. :)

Buna si ideea cu inlantuirea/incatusarea. Adevarul e ca se poate privi si astfel: partea imateriala inchisa in partea materiala.

Iar referitor la ceea ce pomenea Urfe despre diferenta de nuanta intre 'spirit in ceva' si 'invelis care cuprinde un suflet'... deja ma depaseste. Desi he's got a point.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

Urfe
post Apr 27 2006, 10:23 AM
Post #11


Veteran
Group Icon

Group: Mod Sempai
Posts: 1.111
Joined: --
From: Brasov
Member No.: 23
Points: 548
Gender:



Da, nu am fost foarte clar - 'pereti care cuprind o apa' vs 'pereti imbibati cu apa'.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

NoOne
post Apr 27 2006, 10:30 AM
Post #12


(s)AINT
****

Group: V.I.P.
Posts: 333
Joined: --
From: in schimbare
Member No.: 91
Points: 458
Gender:



:) Intelesesem diferenta de nuanta. Ma depaseste pentru ca deja intram in detalii mult prea fine pentru neuronii mei.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

Probably me
post Apr 27 2006, 11:09 AM
Post #13


Honorific Member
******

Group: Members+
Posts: 720
Joined: 25-September 05
Member No.: 1.823
Points: 1.793
Gender:



Vă atrag atenţia că deja s-a făcut o traducere foarte libertină cīnd s-a obţinut "ghost in the shell", titlu care este o fabricaţie integral americănească, fără legătură cu cel japonez.

Denumirea originală este "koukaku kidoutai" (攻殻機動隊), unde koukaku/攻殻 e o combinaţie īntre "offensive, attack, aggression" şi "shell", iar kidoutai/機動隊 este "riot police" sau "riot squad", adică unităţile destinate controlului maselor. Deci "offensive movement of the riot squad shell". Dacă ar fi să adaptăm cu stricteţe acest titlu īn romānă ar ieşi un fel de "jandarmii intră īn acţiune". :) Mă rog, japonezilor le plac titlurile astea deşucheate, gen "Super! 1.000.000 de Războinici Intra īn Luptă! Extra Bătălie!"

Trecīnd peste glumă, e o dovadă īn plus că nu trebuie să ne cramponăm de titlul "ghost in the shell". E mai simplu să căutăm pe de o parte 2 termeni uzuali adecvaţi pentru folosire īn scenariu īn general, şi separat un titlu elegant, care să nu fie neapărat o traducere la "ghost in the shell". Americanii au reuşit să obţină un titlu foarte interesant, dar adevărul e că l-au scos din burtă. De ce să nu inventăm şi noi ceva la fel de interesant.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

Urfe
post Apr 27 2006, 11:12 AM
Post #14


Veteran
Group Icon

Group: Mod Sempai
Posts: 1.111
Joined: --
From: Brasov
Member No.: 23
Points: 548
Gender:



Good point, there, Probably me.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

NoOne
post Apr 27 2006, 11:23 AM
Post #15


(s)AINT
****

Group: V.I.P.
Posts: 333
Joined: --
From: in schimbare
Member No.: 91
Points: 458
Gender:



Da, ar fi o solutie traducerea titlului original/inventarea unuia nou.

Ce ma nedumereste pe mine este... de ce totusi apare scris cu litere mari "Ghost in the Shell" in fiecare versiune de film vazuta de mine? Chiar si in cele ale fan-sub-urilor... care nu sunt "americane".

Dar total de acord cu propunerea. Hai sa gasim un alt titlu. Cel acceptat va purta in versiunea de traducere referire directa la "parinte" :)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

Probably me
post Apr 27 2006, 02:51 PM
Post #16


Honorific Member
******

Group: Members+
Posts: 720
Joined: 25-September 05
Member No.: 1.823
Points: 1.793
Gender:



Poate că e consacrat şi oricine se simte obligat să adauge "ghost in the shell". Poate că mă īnşel şi adaptarea n-au făcut-o americanii ci tot japonezii. Dar tot a fost o adaptare specială pentru un anumit public.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

NoOne
post Apr 27 2006, 03:31 PM
Post #17


(s)AINT
****

Group: V.I.P.
Posts: 333
Joined: --
From: in schimbare
Member No.: 91
Points: 458
Gender:



[zambind]
Tot ce as fi dorit era sa nu-mi sara oamenii in cap daca le-as fi oferit o traducere "inacceptabila", mai ales pentru un film de calibrul "Ghost in the Shell". Se pare ca-mi place insa sa dau dureri de cap celor ce n-au. Cam asa a fost si cu elk-ul. :lol:

Prietenii stiu de ce
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

HEartLES
post Apr 27 2006, 04:56 PM
Post #18


Advanced Member
***

Group: Members+
Posts: 244
Joined: 1-January 06
Member No.: 2.081
Points: 474
Gender:



Digital Soul ...maybe ?
Si pentru ca tot are legatura cu subiectul... a scos/vazut cineva unul din cele doua filme , GITS 2 sau 3 ?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

Pico
post Apr 27 2006, 05:48 PM
Post #19


the fat chocobo
*****

Group: Members+
Posts: 604
Joined: 3-September 05
From: Cluj-Napoca
Member No.: 1.775
Points: 1.254
Gender:



pai nu e nush c metafora...ghost e folosit in toata seria si e cum ar veni ... mintea unei persoane ....si shell se refera mai mult la ..invelish ...corp..si crek se refera mai precis la invelisul ala in care se afla cyberbrainurile...

nush ..."constiinta in invelish:P" ... "mintea in cokilie" ...
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

jkno
post Apr 27 2006, 06:43 PM
Post #20


Puppet Master
****

Group: Members+
Posts: 459
Joined: 3-March 06
From: Dracula's Castle
Member No.: 2.230
Points: 1.619
Gender:



QUOTE(HEartLES @ Apr 27 2006, 05:56 PM)
Digital Soul ...maybe ?
Si pentru ca tot are legatura cu subiectul... a scos/vazut cineva unul din cele doua filme , GITS 2 sau 3 ?
*



GITS 3?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

2 Pages  1 2 >
Reply to this topicTopic OptionsStart new topic
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:
 

Anime in Romania
Muza-chan.net
Anime-Club Circle
Diclonius Subs


Termeni si conditii de utilizare
Hosting provided by Forbin

Lo-Fi Version Time is now: 29th March 2024 - 05:42 PM
| Home | Help | Search | Members | Calendar |