Chat | Coyotee: [23:59] cel mai probabil boti | spyderverr: [02:43] cauta lumea ceva prin post-urile vechi sau doar sta lumea online pe prima pagina? ) | spyderverr: [02:42] Total online: 288 | spyderverr: [02:42] cica: | dmf: [05:30] blast from the past | MC Hammer: | Silver.C: [21:49] desu | Urfe: [11:59] Ziua buna | MC Hammer: | Ranma-kun: [17:44] Desu |
| Arhiva |
|
|
Outline ·
[ Standard ] ·
Linear+
Shakugan No Shana
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
gngn |
Mar 11 2008, 04:23 AM
|
the hedgehog
Group: Members+
Posts: 194
Joined: 16-November 07
From: a world that has ended
Member No.: 5.579
Points: 423
Gender:
|
in primul rand este mai putin ciudat decat ma asteptam, eram convins ca voi gasi romana deranjanta (puterea obisnuintei). iar traducerea ta este chiar buna, am gasit mai multe greseli minore la alte anime facute de anumite grupuri care sunt totusi formate din mai multi membri. expresiile "Reiji Maigo" "Fuzetsu" "Rinne", nu are rost sa le traduci, e preferabil sa le folosesti astfel. ce inseamna Reiji Maigo apare parca in seria 2 tradus in engleza (am cautat scurt, nu am gasit, ceva de genul: Midnight Stray Child). nu stiu daca varianta folosita de tine pentru "Flame Haze" : Ceata Inflacarata este cea mai buna alegere. asta nu inseamna defapt "flaming haze"? poate avem ceva profesor de engleza pe aici care poate spune. "Enpatsu Shakugan no Uchite" adica "Slayer with Flaming Hair and Blazing Eyes" cum poate fi tradus? va trebui sa folosesti diacritice. stiu ca asta complica enorm munca (corectare si editare, gasirea unui font frumos care sa aiba diacritice), dar trebuie. pe langa cateva greseli de ortografie (oricum ziceai ca inca nu e varianta finala) nu am gasit decat vreo 3 greseli mai mari in dialoguri:
61 00:06:31,030 --> 00:06:36,850 Viata mea de liceu nu era plina de sperante, in acelasi nu era nici rau. --- in acelasi timp nu
65 00:06:59,390 --> 00:07:07,470 Fetele de aici arata mai bine decat la alte scoli, asa ca, partea asta era plina de speranta. --- decat cele din alte scoli
75 00:07:38,940 --> 00:07:44,420 Usa de lemn a ramas ca in timpurile vechi, un om batran, de aproape 60 de ani, traieste acolo. --- iar un om batran
in opening si in ending consider ca ai facut mai multe greseli. si eu ma iau dupa traducerea SS-Eclipse. OP: 6. Violently shaking strength... - Scuturand violent puterea... cred ca mai corect este: Putere violenta si nesigura
7. Transiently wavering weakness... - Traversand cu indoiala slabiciunea... corect este: Slabiciune trecatoare si ezitanta
12.Draw a line as the wind blows you. - Tragi o linie cand vantul te zboara. parerea mea: Trage o line in timp ce vantul te bate.
ED: 257. Those born with the dawn do not lose sight of it. Ce nascuti oadata cu rasaritul nu il scapati din priviri. parerea mea: Cei nascuti oadata cu rasaritul / nu il scapa din priviri. este "those" adica ei , nu "you" adica tu, asa ca e normal ca continuarea sa fie tot la pers III.
259. Shake it off and stand up! - Scutura-te si ridica-te! p.m: este shake "it" , adica sa scuturi ceva de pe tine. ca sa fie in context poate: "Scapate de ele si ridicate" sau "Lasale in urma si ridica-te".
260. There is not a single way to just gaze at you as you run through the wind - Nu este nici o cale sa te uiti la tine in timp ce privesti prin vant / cu acea inima .... p.m: Nu exista nici o cale de a ma uita la tine in timp ce fugi despicand vantul / cu acea inima ......
265 I'm just telling, ..... - Spun, .... p.m.: Eu doar spun ....
268. There's no need to be mortified or be ashamed. - Nu trebuie sa te umilesti si sa te rusinezi. p.m.: Nu trebuie sa te simti xxxx sau sa te rusinezi (mortified? nu stiu corespondent)
altceva ... subs ass cu un font mai special si un styling personalizat . daca ai timp sau te ajuta poate cineva din Diclonius atunci fonturi si styling diferite la Op+Ed/dialoguri. ai putea sa "folosesti" fontul si stylingul de la SS-Eclipse :twisted: cred ca voi fi pus la zid pentru aceasta idee :P neaparat tags pe mkv, ca sa apara de cine a fost facuta aceasta varianta. eu nu am reusit sa fac decat tags pentru Title si Description, e mai greu cred :(
nu mai stiu daca SS-Eclipse avea translators-notes (unde iti dadeau informatii in plus apropo ce inseamna Tomogara, Mistes samd), dar cum lumea lui Shana este destul de complicata , daca apare asa ceva la SS-E trebuie sa le preiei si tu.
cam atat, ma dor ochii ingrozitor, a trebuit sa corectez si un document pentru mama mea, si ma doare capul acum :wacko: este bine ca esti pus pe treaba, fiindca ceea ce ai facut pana acuma nu este deloc de "amator". ia-ti timpul necesar (inclusiv partea de styling) si va iesi sigur ceva de calitate
|
|
|
|
|
|
|
intellect |
Mar 11 2008, 12:13 PM
|
Diclonius
Group: V.I.P.
Posts: 947
Joined: 27-July 05
Member No.: 1.690
Points: 3.645
Gender:
|
QUOTE(gngn @ Mar 11 2008, 05:23 AM) am gasit mai multe greseli minore la alte anime facute de anumite grupuri care sunt totusi formate din mai multi membri.
Dacă ai găsit asemenea greşeli īn episoadele Diclonius, te rog să mi le semnalezi aici. Īncerc pe cāt posibil să le elimin, dar nimeni nu e perfect, iar corectori nu avem. Din lipsă de oameni, fiecare trebuie să facă singur totul: raw hunt, traducere, QC control, styling. Greşelile sunt inerente, iar orice atenţionare ne este binevenită.
|
|
|
|
|
|
|
elpreda |
Mar 11 2008, 12:36 PM
|
Anathema of Reason
Group: Members+
Posts: 855
Joined: 16-August 07
Member No.: 4.917
Points: 2.321
Gender:
|
La Flame Haze mi-am batut cel mai mult capul. Nu aveam cum sa spun Flacara Ceata, nu? La fel, flacara incetosata nu ar fi mers. Avand in vedere ca multe expresii englezesti se traduc in romana prin schimbarea ordinii cuvintelor, m-am gandit sa aplic si eu aceeasi regula. O alta metoda ar fi fost sa nu o traduc deloc, dar nu cred ca ar fi prins bine, doar e un substatin comun si e folosit destul de des. Cat despre restul greselilor, asa cum am spus, asta e traducerea bruta, fara nici un fel de corectari, facuta in notepad. De la ep 4 in sus m-am apucat sa folosesc aegisub. Problema e ca nu stapanesc inca programul, si lucrez si pentru prima oara cu ass. Cat despre diacritice... Aici e o problema. Eu cred ca cel care nu poate sa le vada ma va injura mai mult decat cel care vede ca nu le-am folosit. Va trebui sa le pun oricum, doar traduc in romana, dar asta dupa ce termin partea de styling. Vreau sa termin mai intai de tradus intregul sezon, pentru ca il arat unei prietene care vede care nu stie engleza( asta m-a facut defapt sa ma apuc de Shana) si nu are rabdare sa mai fac styling sau alte corecturi. Cat despre opening si ending, am mai facut deja niste modificari, aici e mai mult poezie, asa ca depinde mult si de interpretarea personala. QUOTE 257. Those born with the dawn do not lose sight of it. Ce nascuti oadata cu rasaritul nu il scapati din priviri. parerea mea: Cei nascuti oadata cu rasaritul / nu il scapa din priviri. este "those" adica ei , nu "you" adica tu, asa ca e normal ca continuarea sa fie tot la pers III.
Da, aici n-am fost atent, la fel ca si in alte locuri. Voi nascuti odata cu rasaritul nu il scapati din priviri. Asa ar trebui sa fie. Nu merge folosita persoana a III-a, pentru ca sunt unele versuri care sunt indemnuri precum "scoala-te" si altele, iar "those" poate fi folosit cand te adresezi unei multimi si vrei sa diferentiezi anumite peroane, deci nu este gresit daca il traduc la peroana a II-a. Multumesc mult ca ai avut rabdare sa corectezi si sa mai ma inveti cate ceva.
|
|
|
|
|
|
|
gngn |
Mar 11 2008, 04:06 PM
|
the hedgehog
Group: Members+
Posts: 194
Joined: 16-November 07
From: a world that has ended
Member No.: 5.579
Points: 423
Gender:
|
@intellect: nu faceam referire la Diclonius, stiind engleza destul de bine nu urmaresc anime cu subs in romana. exemplul cel mai la indemana legat de grup de suberi care fac greseli este varianta de la German Fan Edits a lui "Girls Bravo". suburile in germana sunt bune, cele in engleza is dezastru, desi le-au folosit pe cele de la un alt grup: Lunar :P
scarz08, sa stii ca e mai usor sa corectezi pe o varianta aproape finala decat sa faci totul de la zero. vei elimina mult mai usor greselile inca existente. la opening si ending ai dreptate, trebuie interpretat, eu am incercat sa fiu cat mai corect in traducere (la nivelul de engleza pe care il stiu) , dar la o poezie o traducere ad-literam nu are intotdeauna rezultatul ce mai bun.
m-am uitat mai inainte la fonturile folosite de SS-Eclipse, nu stiu diacritice, doar āī . dar daca folosesti diacritice in .ass si i zici la ass ca este encodare esteuropeana (cu fonturile necesare ca attachment in .mkv) nu va mai avea nimeni probleme cu redarea lor. orice program de vazut filme le va incarca corect (dupa cate stiu si ce am mai facut). poti folosi dictionarul din word pentru o corectare rapida si bruta a diacriticelor lipsa.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nessaja |
Mar 26 2008, 11:17 PM
|
Advanced Member
Group: Members+
Posts: 226
Joined: 6-May 06
From: Brasov
Member No.: 2.521
Points: 487
Gender:
|
QUOTE(Coyotee @ Mar 26 2008, 10:48 PM) Mai bine zis, o sa fie pregatit un tracker special pentru cei care fac fansuburi in romana. O sa fie gata in cateva zile. Ma bucur ca se intampla, chiar zilele trecute verificasem ce optiuni am pentru un asemenea proiect, din nefericire nu am posibilitatea unui server personal iar pt. share e ca si cum as pune o tinta pe propiul cont datorita consumului de resurse. On topic cu lansarile grupului - calculatorul meu nu e suficient de puternic sa redea corect episoadele, dar din ce am putut vedea din primul ep Spice Wolf calitatea video este foarte buna. Este singurul aspect in care pot sa ma pronunt. Sorry pentru lipsa de critica constructiva :) O sugestie - un site dedicat grupului, pe blogger, free hosting ori paid hosting etc, dar unde sa fie afisate si organizate strict stirile si lansarile grupului.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vulgrim |
Dec 28 2013, 03:46 PM
|
Incepator
Group: Members+
Posts: 32
Joined: 27-November 13
From: Craiova
Member No.: 13.378
Points: 50
Gender:
|
QUOTE(elpreda @ May 4 2008, 09:07 PM) Am adaugat si traducerea episodului 4 pe titrari.ro. Imi cer scuze ca este asa de tarziu, sper ca in continuare sa pot traduce cate un ep pe saptamana. As prefera totusi sa pot uploada direct ep traduse pe un tracker, uneori e mai greu de gasit un raw bun decat traducerea si nu toata lumea sta sa folosesasca programe de muxare. Salut, ai mai continuat traducerea la shana? as vrea sa-l vad si eu in hd :D
|
|
|
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:
Track this topic
Receive email notification when a reply has been made to this topic and you are not active on the board.
Subscribe to this forum
Receive email notification when a new topic is posted in this forum and you are not active on the board.
Download / Print this Topic
Download this topic in different formats or view a printer friendly version.
|